"pendant plus de six" - Traduction Français en Arabe

    • لأكثر من ستة
        
    • لمدة تزيد على ستة
        
    • لمدة تتجاوز ستة
        
    • لمدة تزيد عن ستة
        
    • لأكثر من ست
        
    • لفترة تزيد عن ستة
        
    • منذ أكثر من ست
        
    • أمراض نفسية لأكثر من نصف
        
    • لما يزيد على ستة
        
    • لما يزيد على ست
        
    Il convient de noter que les priorités de la Mission et un certain nombre de circonstances opérationnelles particulières ont empêché la MINUSTAH de déclarer comme excédentaires tous les articles gardés en stock pendant plus de six mois. UN وتجدر الإشارة إلى أن أولويات البعثة وعددا من ظروف التشغيل المحددة حالت دون أن تُعلن البعثة فائضا في جميع الأصناف التي يُحتفظ بها في المخزون لأكثر من ستة أشهر.
    Ils ont été détenus pendant plus de six jours avant d'être entendus, puis finalement relâchés par le magistrat chargé de l'instruction. UN واحتجزوا لأكثر من ستة أيام قبل أن يستمع إليهم قاض للتحقيق ومن ثم يفرج عنهم.
    Il est dit que sa détention continue est contraire non seulement à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux normes internationales, mais aussi au droit égyptien en vertu duquel nul ne peut être maintenu en détention administrative pendant plus de six mois. UN وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور.
    Les comptes ne révélant aucune activité pendant plus de six mois devront être fermés. UN وستوصي المكاتب الميدانية بإغلاق الحسابات التي ظلت راكدة لمدة تتجاوز ستة أشهر.
    Bien que les montants impayés aient varié tout au long de la période considérée, au moins 50 % du montant dû par l'un des clients est demeuré impayé pendant plus de six mois. UN وعلى الرغم من أن المبالغ الفعية غير المسددة كانت مختلفة خلال الفترة، فقد ظل ما لا يقل عن ٥٠ في المائة من المبالغ المستحقة من عميل واحد غير مسدد لمدة تزيد عن ستة أشهر.
    On a perdu le contact avec 12 satellites de communications et de météorologie pendant plus de six heures ce jour-là. Open Subtitles لقد فقدنا الإتصال مع 12 قمر إتصالات ومراقبة للطقس لأكثر من ست ساعات في اليوم المنشود
    Le Comité note que bon nombre de ces postes sont restés vacants pendant plus de six mois à cette date. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا كبيرا من هذه الوظائف ظل شاغرا لفترة تزيد عن ستة أشهر في ذلك التاريخ.
    Les mesures arbitraires imposées à l'Iraq par le Conseil de sécurité ont donné à l'Agence une tâche particulière à assumer. Dans ce contexte, l'Agence a présenté des rapports au Conseil de sécurité pendant plus de six ans et demi. UN إن اﻹجراءات القسرية المفروضة على العراق من قِبل مجلس اﻷمن أعطت للوكالة مهمة محددة والوكالة تقدم تقاريرها إلى مجلس اﻷمن منذ أكثر من ست سنوات ونصف.
    En République fédérale d'Allemagne, les employés qui ont travaillé pendant plus de six mois peuvent demander que leurs heures de travail convenues soient réduites. UN ويمكن للموظفين في جمهورية ألمانيا الاتحادية الذين استمر استخدامهم لأكثر من ستة أشهر أن يطلبوا تخفيض ساعات عملهم المتفق عليها عن طريق العقد.
    En République fédérale d'Allemagne, les employés ayant occupé un emploi pendant plus de six mois peuvent dorénavant demander à ce que leurs heures de travail convenues par contrat soient réduites. UN ويمكن للعاملين في جمهورية ألمانيا الاتحادية الذين استمرت عمالتهم لأكثر من ستة أشهر أن يطلبوا تخفيض عدد ساعات عملهم المتفق عليها حسب العقد.
    C'est dans cet état d'esprit que, pendant plus de six décennies, le Japon s'est consacré à la promotion de la paix et de la prospérité internationales et s'est employé à donner la preuve qu'il respectait la démocratie et les droits de l'homme. UN ومن هذا المنطلق، كرست اليابان نفسها لأكثر من ستة عقود لتعزيز السلام والازدهار الدوليين، فضلا إظهار احترامها للديمقراطية وحقوق الإنسان.
    pendant plus de six mois, l'OTAN a bombardé la Libye de façon ininterrompue, entraînant des pertes de vies humaines et causant des souffrances à un nombre incalculable de victimes, tandis que l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme n'ont pas bougé un seul doigt, manquant d'exprimer la moindre note d'inquiétude. UN لقد ظل الناتو لأكثر من ستة أشهر يقصف ليبيا، مسببا خسائر في الأرواح ومعاناة لأعداد لا تحصى من البشر فيما بقيت الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان دون حراك ولم يعربا عن أبسط مشاعر القلق.
    À la Base de soutien logistique des Nations Unies, 40 biens, d'une valeur estimée à 2,70 millions de dollars, étaient restés en attente de comptabilisation en pertes pendant plus de six mois, le maximum étant 596 jours. UN في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ظلت هناك أصول يبلغ عددها 40 بندا تعادل قيمتها 2.70 مليون دولار في انتظار الشطب لأكثر من ستة أشهر، وكانت أطول فترة هي 596 يوما.
    En 2008, il est allé dans son pays de nationalité pour voir ses parents et y est resté pendant plus de six mois; quand il a voulu retourner au Kazakhstan, il s'est vu refuser l'entrée sur le territoire. UN وفي عام 2008، زار أقاربه في بلد جنسيته لمدة تزيد على ستة أشهر، وعندما حاول العودة إلى كازاخستان مُنع من دخول البلد.
    Les articles vieillissants sont définis dans le plan de travail correspondant comme ceux conservés en stock pendant plus de six mois. UN وتعرِّف خطة العمل المتعلقة بإدارة الممتلكات للسنة المالية 2014 ' ' المخزون المتقادم`` بأنه تلك البنود التي يُحتفظ بها في المخزون لمدة تزيد على ستة أشهر.
    Le refus de renouveler le permis de travail de l'auteur au motif qu'elle a travaillé à domicile sans rémunération pendant plus de six mois constitue donc une violation imputable à l'État partie. UN وبالتالي فإن رفض تجديد تصريح العمل لصاحبة البلاغ علماً بأنها عملت في منـزل أسرتها دون أجر لمدة تزيد على ستة أشهر يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف.
    Dans la province de Ratanakiri, cinq personnes avaient été détenues sans jugement pendant plus de six mois, trois d’entre elles pendant plus d’un an. UN وفي مقاطعة راتنا كيري، احتجز خمسة أشخاص دون محاكمة لمدة تتجاوز ستة أشهر؛ واحتجز ثلاثة أشخاص من هؤلاء الخمسة لمدة تفوق السنة.
    Certaines personnes qui viennent spécialement à Hong Kong pour rendre visite à des parents peuvent y rester en tant que touristes pendant plus de six mois par an. UN وبخصوص القادمين لزيارة الأقارب تحديدا، باستطاعة البعض منهم أن يمكثوا في هونغ كونغ بوصفهم زواراً لمدة تتجاوز ستة أشهر في السنة.
    L'objectif de cette loi est de favoriser l'insertion sociale des toxicomanes en leur accordant une allocation-chômage, à la condition qu'ils aient été privés de liberté pendant plus de six mois. UN ويهدف هذا القانون، بصورة واضحة إلى الإدماج الاجتماعي للمتكلين على المخدرات بتنظيم منح إعانة بطالة، إذا كان السجن لمدة تزيد عن ستة شهور.
    53. Confirme qu'aucune question dont le Comité est saisi ne doit rester en suspens pendant plus de six mois, sauf si le Comité détermine au cas par cas qu'en raison de circonstances extraordinaires il lui faut davantage de temps pour examiner certaines questions, conformément à ses directives ; UN 53 - يؤكـد أنه لا ينبغي أن تبقي اللجنة أي مسألة دون البت فيها لمدة تزيد عن ستة أشهر، ما لم تقرر اللجنة، في كل حالة على حدة، أن هناك ظروفا استثنائية تستدعي وقتا إضافيا للنظر في بعض المسائل، وفقا لمبادئها التوجيهية؛
    À cet égard, il convient de relever l'application arbitraire de sanctions administratives lui interdisant d'exercer des fonctions politiques, ce qui l'a empêché d'obtenir un poste dans la fonction publique pendant plus de six ans, ainsi que l'introduction de nombreuses plaintes et procédures pénales. UN ويشمل ذلك التعسف في تطبيق إجراءات إدارية جردته من حقوقه السياسية، فحرمته من تقلد وظيفة عمومية لأكثر من ست سنوات فضلاً عن رفع العديد من الشكاوى والدعاوى الجنائية ضده.
    Il a indiqué qu'en vertu de la réglementation sur les déchets dangereux au Mexique, les installations stockant du mercure pendant plus de six mois enfreignent les dispositions de la loi, ce qui revient à décourager les conversions. UN وأشار إلى أن المرافق التي تقوم بتخزين الزئبق لفترة تزيد عن ستة أشهر تعد مخالفة للقانون وفقاً للقوانين المكسيكية بشأن النفايات الخطرة، وهذا مثبط واضح للتحويل.
    Nul n'ignore ici l'ampleur des souffrances endurées par le peuple iraquien par suite du blocus total qui lui est imposé, et qui l'a empêché pendant plus de six ans de satisfaire ses besoins humains essentiels. UN لا أحد هنا يجهل مقدار معاناة شعب العراق جراء الحصار الشامل المفروض عليه، والذي يحرمه من تأمين احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية منذ أكثر من ست سنوات.
    5.7 Le requérant ajoute que quand sa demande d'asile en Suisse a été rejetée, il a été plongé dans une profonde détresse au point d'avoir dû consulter un psychiatre. pendant plus de six mois − à partir d'octobre 2008 − il a été suivi et traité par un psychiatre. UN 5-7 ويضيف صاحب الشكوى أن رفض طلب اللجوء الذي قدمه إلى سويسرا قد أصابه بضغوط نفسية كبيرة لدرجة أنه أصبح بحاجة لمساعدة نفسانية، وأنه يتلقي العلاج لدى طبيب أمراض نفسية لأكثر من نصف سنة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008().
    Youri Onufrienko et Youri Ousachev ont travaillé à bord de la station Mir pendant plus de six mois avec, pendant cinq mois, la participation de l'astronaute de la NASA Shannon Lucid. UN وعمل يوري أونوفريينكو ويوري أوساتشيف على محطة مير لما يزيد على ستة أشهر التحقت بهما أثناء خمسة منها الملاحة الفضائية شانون لوسيد.
    La Commission de la fonction publique internationale (CFPI) a reporté pendant plus de six ans l'examen des questions relatives à la rémunération, y compris la question de la fonction publique la mieux rémunérée. UN لقد أرجأت لجنة الخدمة المدنية الدولية النظر في المسائل المتعلقة باﻷجور، بما في ذلك الخدمة المدنية الوطنية اﻷفضل أجرا، لما يزيد على ست سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus