Homme de grande vision et dirigeant éclairé, le Roi Fahd a été une inspiration pour le peuple d'Arabie saoudite pendant près d'un quart de siècle. | UN | لقد كان الملك فهد رجلا ذا بصيرة نافذة وزعامة عظيمة، وكان مصدر إلهام لشعب المملكة العربية السعودية لما يقرب من ربع قرن. |
Le Roi Fahd a représenté son pays pendant près d'un quart de siècle. | UN | لقد مثَّل الملك فهد بلده لما يقرب من ربع قرن. |
Nous avons suivi un entraînement pendant près d'un mois et demi. | UN | وحصلنا هناك على تدريب استمر لما يقرب من شهر ونصف الشهر. |
La source considère que l'absence de tout contrôle judiciaire de l'arrestation et la détention de M. Kadhafi, initialement et pendant près d'un an, va à l'encontre du principe 4 de l'Ensemble de principes. | UN | 14- ويعتبر المصدر أنّ غياب أي رقابة قضائية على اعتقال السيد القذافي واحتجازه في بادئ الأمر ولقرابة العام يخالف المبدأ 4 من مجموعة المبادئ المذكورة أعلاه. |
La confiance et la sincérité entre deux adversaires ont remplacé l'hostilité et l'animosité qui ont dominé la politique mondiale pendant près d'un demi-siècle. | UN | فقــد حلﱠت الثقة والائتمان بين عدوين سابقين محل العداوة والحقد اللذين هيمنا على السياسة العالمية قرابة نصف قرن. |
Une membre de la République démocratique du Congo, qui a travaillé dans le bureau des ONG pendant près d'une année, sera chargée de mieux impliquer les membres de l'organisation en Afrique. | UN | وعملت عضوة من جمهورية الكونغو الديمقراطية في مكتب المنظمات غير الحكومية لمدة تقرب من سنة كاملة، وستكلف بالعمل على زيادة مشاركة الأعضاء في جميع أنحاء أفريقيا. |
Par ailleurs, le régime avait fermé sans explication les établissements d'enseignement supérieur pendant près d'un an (d'octobre 1997 à septembre 1998) pour des raisons de sécurité et décidé, en août 1998, d'augmenter de 80 % les frais de résidence à l'Université de Khartoum. | UN | وقد قام النظام، بالإضافة إلى ذلك، بإغلاق مؤسسات التعليم العالي لمدة تناهز السنة الواحدة (من شهر تشرين الأول/أكتوبر 1997 حتى شهر أيلول/سبتمبر 1998) لأسباب أمنية، كما قرر في شهر آب/أغسطس 1998 زيادة رسوم الإقامة بنسبة 80 في المائة في جامعة الخرطوم. |
Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. | UN | وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن. |
:: À Kadin, sur le littoral syrien, la communauté des Mourchidiya a vécu sous la protection de l'ASL pendant près d'un an. | UN | :: في كدين على الساحل السوري، عاشت الطائفة المرشدية تحت رعاية الجيش السوري الحر لما يقرب من عام. |
Quand j'étais en prison, j'ai été sobre pendant près d'un an. | Open Subtitles | أتعلم، عندما كنت بالسجن، ظللت نظيفاً لما يقرب من عام. |
De l'effondrement du communisme soviétique ont émergé de nombreux Etats indépendants, et plusieurs pays dont les citoyens ont vécu contre leur gré derrière le rideau de fer pendant près d'un demi-siècle ont rejoint le monde libre. | UN | فبانهيار الشيوعية السوفياتية ظهرت دول مستقلة جديدة عديدة، فبعض البلدان التي أكره مواطنوها على العيش خلف الستار الحديدي لما يقرب من نصف قرن من الزمان قد عادت إلى الانضمام إلى صفوف العالم الحر. |
Venant de l'Inde, et ayant apporté moi-même mon humble contribution à la vie politique de mon pays pendant près d'un demi siècle, je dois dire avec satisfaction que vos vues trouvent un écho dans nos esprits. | UN | وباعتباري قادما من الهند، وقد أسهمت إسهاما متواضعا في الحياة الوطنية والسياسية لما يقرب من نصف قرن، أقول بارتياح إن آراءكم تجد صدى في عقولنا. |
Considérant que, depuis la fin de la guerre civile chinoise en 1949, deux gouvernements ont coexisté sur la vaste superficie de la Chine et ont exercé leur juridiction souveraine pendant près d'un siècle sur les territoires séparés de la Chine continentale et de Taiwan, | UN | وإذ تسلم بأنه منذ نهاية الحرب اﻷهلية الصينية في عام ١٩٤٩ ظلت هنالك حكومتان تتعايشان ضمن حدود الصين الواسعة وتمارسان لما يقرب من نصف قرن ولاية سيادية على اﻹقليمين المنفصلين: الصين القارية وتايوان، |
Des articles essentiels et du matériel destiné à sauver des vies humaines, comme des ambulances, sont restés au point de passage de la frontière de Safwan pendant près d'un an avant d'être dédouanés. | UN | ونتيجة لذلك، ظلت معدات بالغة الأهمية في إنقاذ أرواح الأشخاص، مثل سيارات الإسعاف، تنتظر التخليص الجمركي عند معبر صفوان الحدودي لما يقرب من عام كامل. |
Au cours de nos 161 années d'existence en tant que première république indépendante de l'Afrique, nous avons navigué pendant près d'un siècle dans les eaux troubles du racisme, du colonialisme, des préjugés, de l'avilissement humain et du sous-développement. | UN | ومنذ 161 عاما، من نشأة ليبريا كأول جمهورية مستقلة في أفريقيا، أبحرنا لما يقرب من قرن في لجة طاغوت العنصرية والاستعمار والتحيز والتدهور البشري والتخلف. |
Ils en ont parlé longuement; ils ont guerroyé pendant près d'un demi-siècle, pour découvrir par la suite que la guerre ne mène pour eux ni pour quiconque à aucune solution durable. | UN | فقد قالوا فيها الكثير جدا، واحتربوا لما يقرب من نصف قرن، ثم يكتشفون بعد ذلك أن الحرب لا تأتي لهم ولا لغيرهم بالحلول " المستدامة " . |
Par conséquent, pour ceux qui pensent que l'Africain est moins qu'un être humain ou est incapable de se gouverner, l'existence, pendant près d'un siècle et demi, d'un Libéria politiquement stable et pacifique disposant d'un potentiel économique fort n'est pas admissible. | UN | ومن هنا فإن الذين يؤمنون بأن اﻷفارقة أقل من بشر أو أنهم غير قادرين على حكم أنفسهم، لم يكن من المستحب لديهم بقاء ليبريا لما يقرب من قرن ونصف من الزمان دولة مستقرة سياسيا ومسالمة وذات إمكانات اقتصادية قوية. |
À partir de 1970 et pendant près d'un quart de siècle, la part de marché de l'Afrique a considérablement diminué pour s'établir, selon les estimations, à environ 70 milliards de perte de recettes annuelles, soit près de cinq fois le montant moyen annuel de l'APD apporté à la région. | UN | ولقرابة ربع قرن ابتداء من عام 1970، أدى التدهور المريع في حصة أفريقيا في السوق إلى فقد إيرادات تقدر بــ 70 بليون دولار سنويا أي ما يقارب خمسة أضعاف متوسط المساعدة الإنمائية الرسمية السنوية لأفريقيا(8). |
Son principal objectif était de trouver une solution juste et globale à la question de Palestine et au conflit y afférent au Moyen-Orient, dont les effets ont laissé les Palestiniens dans un état de frustration indicible pendant près d'un demi-siècle. | UN | وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن. |
Israël doit adopter une attitude plus humaine envers le peuple palestinien, qui a enduré de grandes épreuves et tribulations pendant près d'un demi—siècle, notamment depuis la guerre de 1967, qui a abouti à la mainmise d'Israël sur la Palestine. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
Toute étude sur le Libéria doit être replacée dans son contexte historique, marqué par l'exclusion, prévue par la Constitution, de la vaste majorité de la population pendant près d'un siècle et demi, un quart de siècle de crise politique et 14 années de guerres civiles brutales qui se sont succédé. | UN | ٥٦ - ينبغي أن يوضع الاستعراض المتعلق بليبريا في سياقه التاريخي، بما في ذلك الاستبعاد الموافق عليه دستوريا للغالبية العظمى من السكان لمدة تقرب من قرن ونصف من الزمان، ووجود أزمة سياسية منذ ربع قرن، وتعاقب حروب أهلية وحشية على مدى 14 عاماً. |
Concernant l'engagement de retraités à des postes de décision, le Comité consultatif relève des cas où des retraités ont été engagés à des postes de haut fonctionnaire du Secrétariat pendant près d'un an (ibid., annexe II, tableau 2.A). | UN | 151 - وفيما يتعلق بالتعاقد مع المتقاعدين في مناصب اتخاذ القرار، تلاحظ اللجنة الاستشارية أمثلة أُستُقدم فيها متقاعدون لشغل مناصب عليا في الأمانة العامة لمدة تناهز السنة() (المرفق الثاني، الجدول 2-ألف). |
Le passage de cette législation a été bloqué pendant près d'un an et a suscité une vive controverse entre le Parti d'action démocratique et l'Union démocratique croate, ce qui a empêché de progresser dans d'autres domaines importants. | UN | وكان اعتماد هذا القانون قد تعرقل طوال ما يقرب من سنة، وكان سببا في منازعات خطيرة بين حزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي أعاقت التقدم بشأن قضايا هامة أخرى. |