Le droit de dissolution ne peut pas être exercé pendant un état d'urgence. | UN | ولا يجوز ممارسة حق الحل أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Quiconque s'estime victime d'une violation de ses droits pendant un état d'exception peut porter plainte devant le juge. | UN | ويجوز لكل من يرى أنه ضحية لانتهاك حقوقه أثناء حالة الاستثناء أن يقدم شكوى إلى المحكمة. |
En particulier, toute procédure aboutissant à l'imposition de la peine de mort pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte, notamment à celles qui ont trait aux garanties d'un procès équitable. | UN | وبوجه خاص، ينبغي لأي محاكمة قد تخلص إلى فرض عقوبة الإعدام خلال حالة من حالات الطوارئ أن تتوافق وأحكام العهد، لا سيما تلك المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. > > | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14``. |
Puisque pendant un état d'exception des violations peuvent être commises, il est évident qu'aucune dérogation au paragraphe 3 de l'article 2 ne doit être autorisée. | UN | وبما أنه يجوز ارتكاب الانتهاكات في أثناء الحالات الطارئة الاستثنائية، فمن البديهي أنه يجب عدم السماح بأي مخالفة للفقرة 3 من المادة 2. |
Un quatrième critère serait que, même pour des droits susceptibles de dérogation pendant un état d'urgence, toute dérogation devrait être subordonnée aux principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Tout règlement pris pendant un état d'urgence devient sans effet quatre-vingt-dix jours après son entrée en vigueur, sauf s'il est approuvé par une résolution du Parlement. | UN | وأي قانون يعدّ أثناء حالة الطوارئ العامة يُعتبر لاغياً بعد انقضاء تسعين يوماً على تاريخ بدء نفاذه ما لم تتم الموافقة عليه بموجب قرار صادر عن البرلمان. |
Le Comité des droits de l'homme a également déclaré que le principe de légalité et la primauté du droit exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'urgence. | UN | إضافة إلى ذلك، ذكرت لجنة حقوق الإنسان أن مبدئي الشرعية وسيادة القانون يستوجبان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Sur la base de l'expérience qu'il a tirée de l'examen des rapports d'États parties présentés conformément à l'article 40 du Pacte, le Comité souhaite faire observer qu'en ce qui concerne les paragraphes 3 et 4 de l'article 9, la question des recours ouverts aux particuliers pendant un état d'urgence a souvent été discutée. | UN | واستناداً الى الخبرة التي اكتسبتها من خلال النظر في تقارير الدول اﻷطراف المقدمة عملاً بالمادة ٠٤ من العهد، بود اللجنة أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالفقرتين ٣ و٤ من المادة ٩ كثيراً ما نوقشت مسألة سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد أثناء حالة طوارئ. |
48. Des dérogations ont été autorisées lors de situations extraordinaires qui sont définies à l'article 17, comme pendant un état de guerre ou de danger immédiat pour l'indépendance et l'unité de la République, ou en cas de catastrophe naturelle. | UN | ٨٤- وقد سمح الدستور ببعض التقييدات في الظروف الاستثنائية المعرﱠفة في المادة ٧١ كما يلي: أثناء حالة الحرب أو الخطر المباشر على استقلال الجمهورية ووحدتها أو في حالة وقوع كارثة طبيعية. |
Sur la base de l'expérience qu'il a tirée de l'examen des rapports d'États parties présentés conformément à l'article 40 du Pacte, le Comité souhaite faire observer qu'en ce qui concerne les paragraphes 3 et 4 de l'article 9, la question des recours ouverts aux particuliers pendant un état d'urgence a souvent été discutée. | UN | واستناداً الى الخبرة التي اكتسبتها من خلال النظر في تقارير الدول اﻷطراف المقدمة عملاً بالمادة ٠٤ من العهد، بود اللجنة أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالفقرتين ٣ و٤ من المادة ٩ كثيراً ما نوقشت مسألة سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد أثناء حالة طوارئ. |
41. Une dérogation au droit à la liberté de se réunir est possible en vertu de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pendant un état d'urgence | UN | 41- وتجيز المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التحلل من الحق في حرية التجمع خلال حالة الطوارئ(). |
Ce droit est protégé, y compris pendant un état de siège ou un état d'urgence, dès lors que la défense des droits, libertés et garanties est compromise ou mise en péril par une mesure inconstitutionnelle ou illégale (loi no 44/86 du 30 septembre 1986, art. 6). | UN | وهذا الحق مشمول بالحماية حتى خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ، من أجل الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات التي تتزعزع أو تتعرض للخطر بسبب تدابير غير دستورية أو غير قانونية (القانون 44/86، المؤرخ 30 أيلول/ سبتمبر 1986، المادة 6()). |
Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14(). |
Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14(). |
62. M. SHEARER relève que dans la dernière phrase du paragraphe seuls < < certains ajustements aux modalités concrètes du fonctionnement [du] système judiciaire > > des États sont autorisés alors que pendant un état d'exception, il n'est pas rare que le système judiciaire ait cessé d'exister. | UN | 62- السيد شيرير لاحظ أنه ورد في الجملة الأخيرة من الفقرة أن " بعض التعديلات التي تدخل على الطرائق الملموسة لسير النظام القضائي " للدول يرخص بها وحدها، في حين أنه ليس من النادر أن يكون النظام القضائي قد اختفى من الوجود تماماً في أثناء الحالات الطارئة الاستثنائية. |
Un quatrième critère serait que, même pour des droits susceptibles de dérogation pendant un état d'urgence, toute dérogation devrait être subordonnée aux principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب. |