pendant un certain temps, de nombreux pays auront besoin d'apports financiers étrangers pour financer leurs dépenses publiques. | UN | وستحتاج بلدان كثيرة لبعض الوقت لكي يمكنها استخدام الموارد المالية الدولية لدعم إنفاق القطاع العام. |
Le secteur manufacturier devrait être inférieur à sa part actuelle du PIB réel et rester stable pendant un certain temps. | UN | ويسهم قطاع التصنيع بأقل من النسبة المئوية الحقيقية من الناتج المحلي الإجمالي وسيبقى مستقراً لبعض الوقت. |
Je ne devrais probablement même pas conduire jusqu'à ce que je me sois effondré ici pendant un certain temps, alors... | Open Subtitles | ربّما لا يجب عَلَي أن أقود سيارتي للمنزل .. حتى أنام هُنا لبعض الوقت , لذلك |
Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت. |
Question 1 : Peut-on définir un objet aérospatial comme un objet capable à la fois de voyager dans l’espace extra—atmosphérique et d’utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l’espace aérien ? | UN | السؤال ١ : هل يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه اﻷيرودينامية في البقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية معينة ؟ |
Tous les vols ont dû être suspendus pendant un certain temps. | UN | وكان يتعين تعليق جميع رحلات الطيران لفترة معينة. |
Dans plusieurs cas, les missions avaient perdu tout contact avec leur gouvernement pendant un certain temps. | UN | وفقدت عدة بعثات اتصالاتها كلية بحكوماتها فترة من الزمن. |
La reconversion par exemple en lanceurs civils de tous les missiles balistiques qui seront démantelés saturerait le marché pendant un certain temps et pourrait contraindre les constructeurs de lanceurs militaires à fermer. | UN | فمن شأن تحويل جميع القذائف التسيارية الزائدة إلى أجهزة إطلاق لﻷغراض المدنية أن يغمر الاستقرار لبعض الوقت وقد يجبر صانعي مركبات اﻹطلاق على تصفية أعمالهم. |
Il serait resté pendant un certain temps étendu sur le sol, dans un état de conscience ou de semi-conscience. | UN | وكان طريحاً على السطح فيما يظهر في حالة وعي أو شبه وعي لبعض الوقت. |
Elle conservera cette fonction pendant un certain temps. | UN | وستبقى البعثة مطالبة بالاضطلاع بهذا الدور لبعض الوقت. |
À la suite d'un échange de feux entre l'armée libanaise et les Forces de défense israéliennes, la tension est restée élevée pendant un certain temps. | UN | وجرى تبادل لإطلاق النار بين الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي وبقى التوتر حادا لبعض الوقت في أعقابه. |
En 1993, ont été signés à Oslo des accords qui, pendant un certain temps, semblaient fonctionner. | UN | فقد جرى، في عام 1993، في أوسلو، التوقيع على الاتفاقات، التي بدت فاعلة لبعض الوقت. |
Ainsi la Commission de la santé mentale a entrepris d'importantes consultations publiques pendant un certain temps. | UN | وبناء على ذلك، أجرت لجنة الصحة العقلية مشاورات عامة مكثفة لبعض الوقت. |
La bonne nouvelle est, qu'avec Sam en prison, tu n'as pas à t'inquiéter d'être autour de l'un d'eux pendant un certain temps. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو بوجود سام في السجن ليس عليكِ القلق بشأن التواجد قرب اي منهما لفترة من الوقت |
non, je pense que j'en ai assez des hôpitaux, pendant un certain temps en tous cas. | Open Subtitles | لا، أعتقد إنى قد إكتفيت من المستشفيات، لفترة من الوقت على أي حال. |
pendant un certain temps, aussi bien la Caisse que l'ONU ont effectué le rapprochement des comptes à partir des soldes interfonds. | UN | استخدم الصندوق لفترة من الوقت الرصيد المشترك بين الصناديق لتسوية الحسابات مع الأمم المتحدة. |
Leur représentation est en outre affectée par les conditions de la carrière, selon lesquelles, pour bénéficier des promotions, les diplomates doivent avoir servi à l'étranger pendant un certain temps, qui varie selon le niveau dans la carrière. | UN | وتتأثر أيضاً بمتطلبات الحياة الوظيفية في السلك الدبلوماسي، حيث يقتضي الترفيع أن يعمل الدبلوماسي في الخارج لفترة زمنية معينة تتفاوت بحسب مستوى وظيفته. |
A été pendant un certain temps en service dans une base de l'OTAN en Allemagne. | UN | وخدم لفترة معينة في قاعدة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في ألمانيا. |
Au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. | UN | وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن. |
En attendant que des fonctionnaires kosovars compétents soient recrutés, conformément aux procédures établies et au projet de loi sur la fonction publique, des fonctionnaires internationaux continueront d'assumer la responsabilité des fonctions transférées pendant un certain temps. | UN | وإلى أن يتم تعيين موظفين مدنيين مؤهلين من كوسوفو عن طريق الإجراءات المعتمدة ووفقا لمشروع قانون الخدمة العامة، سيواصل بعض الموظفين الدوليين تحمل المسؤولية التنفيذية لفترة محدودة عن المهام المنقولة. |
Ces documents sont affichés pendant un certain temps sur les sites Web respectifs de ces lieux d'affectation, mais cela ne saurait remplacer l'utilisation du Sédoc pour le stockage et la recherche des documents délibératoires. | UN | ومع أن هذه الوثائق تعرض لمدة معينة على المواقع الشبكية الخاصة بمراكز العمل هذه فإن ذلك لا يمكن اعتباره بديلا عن استعمال نظام الوثائق الرسمية لتخزين واسترجاع وثائق الهيئة التداولية. |
Le service de main-d'oeuvre appuie ces activités en fournissant une aide financière aux individus et en subventionnant des projets pendant un certain temps. | UN | وتدعم دائرة التوظيف هذه اﻷنشطة بتوفير مساعدة مالية لﻷفراد وتمويل مشاريع لفترة زمنية محددة. |
Toutefois, pendant un certain temps encore, les responsabilités en matière de réglementation resteront vraisemblablement une question de souveraineté nationale. | UN | إلا أنه من المحتمل أن تظل المسؤوليات التنظيمية في المستقبل المنظور مسألة تتعلق بالسيادة الوطنية. |
En outre, on a manqué pendant un certain temps de données sur le lieu, la nature et l'ampleur de la contamination des aquifères. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان هناك لمدة من الزمن نقص في بيانات الرصد التي تحدد مكان التلوث وطبيعته ونطاقه في مجمعات المياه الجوفية. |
Après avoir questionné les chauffeurs pendant un certain temps et avoir pris note des données personnelles les concernant, les cinq hommes ont quitté les lieux. | UN | وغادر هؤلاء الرجال الخمسة المكان بعد أن استجوبوا السائقين فترة من الوقت وبعد أن أحاطوا علما ببياناتهم الشخصية. |
De manière générale, les femmes étaient enlevées dans leur village et enfermées dans des camps Janjaweed pendant un certain temps, parfois jusqu'à trois mois, avant d'être libérées ou de réussir à s'échapper. | UN | وكنمط عام، كانت النساء يجبرن على مغادرة قراهن ويستبقين في معسكرات الجنجويد مدة من الزمن قد تمتد أحياناً إلى ثلاثة أشهر قبل أن يُفرج عنهن أو يتمكّن من الفرار من الأسر. |
Le fait de devenir un producteur efficace de produits de base peut être générateur de croissance pendant un certain temps, mais cela ne saurait durer. | UN | إن تحول هذه البلدان إلى إنتاج المواد الأولية بكفاءة يمكن أن يؤدي إلى حدوث نمو لفترة ما لكنه لن يلبث أن يتوقف. |
Le Secrétaire général relève que, selon le BSCI, l’Organisation devra encore faire appel au maître d’oeuvre pendant un certain temps. | UN | ٣ - وأحاط اﻷمين العام علما باﻵراء التي أعرب عنها المكتب والتي تفيد بأنه سيتعين على المنظمة مواصلة الاعتماد على المتعهد الرئيسي لفترة محددة من الوقت. |
Ces documents étant trop volumineux, ils sont résumés dans le présent rapport mais pourront être consultés dans leur intégralité au secrétariat et seront accessibles sur le site Web du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) pendant un certain temps. | UN | ويمكن الرجوع إلى الأمانة للاطلاع على جميع النصوص الكاملة للردود. وستتاح هذه النصوص لفترة زمنية محدودة على موقع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على شبكة الإنترنت. |