"pendant une période maximale de" - Traduction Français en Arabe

    • لمدة أقصاها
        
    • لمدة تصل
        
    • لفترة أقصاها
        
    • لفترة تصل
        
    Les jeunes épouses sans revenu sont couvertes pendant une période maximale de deux ans. UN والزوجة الشابة التي لا دخل لها يشملها التأمين لمدة أقصاها سنتان.
    iii) De prier le Secrétaire général de fournir l’appui nécessaire au Groupe de travail pour qu’il puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines; UN ' ٣ ' أن تطلب إلى اﻷمين العام تقديم الدعم اللازم إلى الفريق العامل ليجتمع لمدة أقصاها أسبوعان؛
    Toutes les restrictions et mesures susmentionnées s'appliquent pendant une période maximale de six mois, avec possibilité d'extension pour six mois supplémentaires. UN وتطبق جميع القيود والتدابير المشار إليها أعلاه لمدة أقصاها ستة أشهر مع قابلية التمديد لستة أشهر إضافية.
    Et pour chaque année de cotisations versées, elles touchent la moitié du salaire mensuel moyen pendant une période maximale de cinq mois. UN وسيتلقون عن كل سنة من التأمين الاجتماعي المدفوع نصف متوسط المرتب الشهري لمدة تصل إلى خمسة أشهر.
    Il semblerait en outre que ces avocats aient été poursuivis en vertu d'une législation d'exception qui permet la détention au secret pendant une période maximale de 30 jours. UN ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما.
    ii) Autoriser le groupe de travail à se réunir pendant une période maximale de quinze jours ouvrables avant la cinquante-sixième session de la Commission; UN ' ٢ ' السماح للفريق العامل للاجتماع لفترة أقصاها ١٥ يوم عمل قبل انعقاد الدورة السادسة والخمسين للجنة؛
    La police est en principe tenue de déférer tout détenu devant un procureur dans les 48 heures qui suivent le début de sa garde à vue, mais la détention peut être autorisée pendant une période maximale de 20 jours sur ordre d'un juge ou, sur demande, par un procureur. UN وعلى الرغم من أن على الشرطة من حيث المبدأ أن تقدم المقبوض عليه إلى النيابة خلال ٨٤ ساعة من احتجازه، فإن من الجائز الاحتجاز لفترة تصل إلى ٠٢ يوما بناء على أمر من القاضي أو، لدى الطلب، من جانب المدعي العام.
    Si les engagements non liquidés peuvent être reportés pendant une période maximale de cinq ans, l'incidence élevée des annulations d'engagements des exercices antérieurs peut signifier que les dépenses des exercices précédents ont été surestimées. UN ومع أنه يجوز ترحيل الالتزامات غير المصفاة لمدة أقصاها خمس سنوات، فإن تكرار عمليات إلغاء التزامات الفترات السابقة قد يدل على وجود مبالغة ظاهرية في تقدير النفقات على مدى السنوات.
    En outre, les membres des contingents ont droit à une indemnité de permission de 10,50 dollars par jour pendant une période maximale de 7 jours, bien que le personnel ait droit à 15 jours de congé au cours d'une affectation de 6 mois. UN وفضلا عن ذلك، يحصل أفراد الوحدات على بدل إجازة استجمام قدره 10.50 دولارات لليوم لمدة أقصاها سبعة أيام، على الرغم من أن هؤلاء الأفراد يُسمح لهم بإجازة مدتها 15 يوما لكل مهمة عمل مدتها 6 أشهر.
    En outre, le Secrétaire général a été prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour qu'il puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, si celui—ci estime possible de parvenir à un accord à cette session au sujet du projet de protocole facultatif. UN وطُلب من اﻷمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    En outre, le Secrétaire général a été prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour qu'il puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, si celui—ci estime possible de parvenir à un accord à cette session au sujet du projet de protocole facultatif. UN وطُلب من الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان إذا ما قرر الفريق العامل أن من الممكن التوصل في تلك الدورة إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري.
    Le Secrétaire général était prié de fournir l'appui nécessaire au Groupe de travail pour que celui—ci puisse se réunir pendant une période maximale de deux semaines, et de transmettre le rapport du Groupe de travail aux entités compétentes, en les invitant à formuler leurs observations. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم الدعم اللازم للفريق العامل لكي يجتمع لمدة أقصاها أسبوعان وأن يحيل تقرير الفريق العامل إلى الجهات المعنية ويدعوها إلى إبداء تعليقاتها.
    Enfin, elle demande si les dispositions de la loi sur l'emploi de jeunes travailleurs pendant une période maximale de 10 ans pourraient aussi être révisées, parce que le niveau d'instruction des jeunes femmes s'élève et qu'elles risquent d'être lésées dans un emploi qui n'est garanti que 10 ans. UN في الختام، سألت هل يمكن أيضا تنقيح أحكام قانون العمل المتعلقة باستخدام العاملات الشابات لمدة أقصاها 10 سنوات، لأن الشابات أصبحن أفضل تعليما وسيكون من المجحف لهن ضمان العمل لمدة 10 سنوات فحسب.
    Conformément à la résolution 50/160 de l'Assemblée générale, le Comité ad hoc plénier devrait se réunir pendant une période maximale de sept jours ouvrables en septembre 1996, en principe avant la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/١٦٠، فقد تقرر أن تجتمع اللجنة الجامعة المخصصة لمدة أقصاها سبعة أيام عمل في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، ومن حيث المبدأ قبل انعقاد الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة.
    Les candidats au doctorat qui ont obtenu une bourse avant que l'accord n'entre en vigueur pouvaient choisir, s'ils avaient un enfant, de continuer à bénéficier du régime normal des subventions d'études pendant une période maximale de 12 mois. UN ولطلبة الدكتوراه الذين كانوا يتلقون منحة دراسية قبل بدء نفاذ الاتفاق أن يختاروا، إذا كان لديهم طفل، البقاء على منحة الطالب العادية لمدة تصل إلى 12 شهرا.
    Pour les apprentis âgés de 14 à 18 ans, le revenu tiré de l'activité salariée peut s'ajouter à l'allocation pendant une période maximale de deux ans; dans ce cas, le revenu total du foyer n'est pas pris en compte pour déterminer le droit à la BPC. UN وفيما يتعلق بالمتدربين الذين يتراوح عمرهم بين 14 و18 سنة، يجوز إضافة الدخل إلى الاستحقاقات لمدة تصل إلى سنتين، ولهذه الغاية لا يحتسب إجمالي دخل الأسرة لأغراض الحصول على استحقاقات المساعدة الاجتماعية المستمرة.
    Le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation concernant la mesure d'arraigo penal, qui permet de placer une personne en détention sans inculpation et sans la faire bénéficier des garanties juridiques pendant une période maximale de quatrevingts jours. UN 39- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلق بشأن إجراء الحبس على ذمة التحقيق، الذي يسمح باحتجاز الأفراد دون توجيه اتهام إليهم ودون ضمانات قانونية لمدة تصل إلى 80 يوماً(93).
    2. Décide également que le groupe de travail se réunira à Genève en 2013 pendant une période maximale de 15 jours ouvrables, selon les créneaux disponibles, avec la participation d'organisations internationales et de la société civile, conformément à la pratique établie, et qu'il tiendra sa session d'organisation le plus tôt possible ; UN 2 - تقرر أيضا أن يجتمع الفريق العامل في جنيف في عام 2013 لمدة تصل إلى 15 يوم عمل في حدود الأطر الزمنية المتاحة تساهم فيه المنظمات الدولية والمجتمع المدني، وفقا للممارسة المتبعة، وأن يعقد دورته التنظيمية في أقرب وقت ممكن؛
    Ces allocations sont versées pendant une période maximale de trois ans sans qu'il soit tenu compte de l'activité exercée antérieurement. Leur montant s'élève à 436 euros par mois environ. UN وتؤدى هذه المزايا بصورة مستقلة عن النشاط المأجور السابق، لفترة أقصاها ثلاث سنوات بواقع 436 يورو شهريا تقريباً.
    Depuis lors, le programme d'assistance du HCR qui consiste à fournir de la nourriture et un logement aux demandeurs d'asile pendant une période maximale de 10 jours suivant leur arrivée au Portugal a été la seule forme d'assistance offerte aux demandeurs d'asile à leur arrivée. UN ومنذ ذلك الوقت، ما برح برنامج المفوضية المتمثل في توفير الغذاء والسكن للوافدين من ملتمسي اللجوء لفترة أقصاها عشرة أيام من تاريخ الوصول إلى البرتغال يمثل المساعدة الوحيدة المتاحة لملتمسي اللجوء عند وصولهم.
    En outre, la possibilité de recourir à des sauvegardes transitoires, qui permet d'appliquer de nouvelles restrictions quantitatives dans des conditions discriminatoires pendant une période maximale de trois ans, y compris à l'égard de pays et de produits qui n'étaient pas visés par les restrictions au titre de l'AMF, pourrait en fait réduire dans un premier temps les possibilités d'exportation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى أحكام الضمان الانتقالية، التي تسمح بفرض قيود كمية جديدة على أساس تمييزي لفترة تصل إلى ثلاث سنوات، بما في ذلك فرضها على البلدان والمنتجات التي لم تكن تخضع لقيود بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف، يمكن في الواقع أن تخفﱢض الفرص التجارية في اﻷجل القصير.
    4. Chaque Partie ne permet la poursuite des activités d'extraction minière primaire de mercure qui étaient menées sur son territoire à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard que pendant une période maximale de 15 ans après cette date. UN 4 - لا يسمح أي طرف إلاّ بتعدين الزئبق الأوّلي الذي كان يجري على أراضيه في تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له لفترة تصل إلى خمسة عشر عاماً بعد ذلك التاريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus