C'est notamment le cas dans les zones qui ont été le théâtre de conflits armés intenses pendant une période prolongée. | UN | وينطبق هذا الأمر خصوصاً على المناطق التي شهدت نزاعات مسلحة كثيفة لفترات طويلة. |
C'est notamment le cas dans les zones qui ont été le théâtre de conflits armés intenses pendant une période prolongée; | UN | وينطبق هذا الأمر خصوصاً على المناطق التي شهدت نزاعات مسلحة كثيفة لفترات طويلة. |
6. L’accusé avait l’intention de soustraire cette personne ou ces personnes à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
A exercé les fonctions de Chargé d'affaires pendant une période prolongée. | UN | وعمل بصفته القائم بالأعمال لفترة طويلة من الزمن. |
Dans le cas de M. Cox, il n'est pas du tout évident qu'il aura à séjourner dans le quartier des condamnés à mort, ni qu'il y restera pendant une période prolongée du fait qu'il se prévaudra de recours. | UN | وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على اﻹطلاق أنه سيصل إلى جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف. |
Par contre, il semble que très peu de femmes y ont participé activement pendant une période prolongée. | UN | بيد أنه قام عدد قليل جدا من النساء بدور نشط على مدى فترة طويلة. |
Une telle croissance de l'emploi exigerait des taux de croissance économique réels de 6 à 7 % par an en moyenne pendant une période prolongée. | UN | ويتطلب مثل هذا النمو في الاستخدام معدلات نمو اقتصادي حقيقية يتراوح متوسطها بين 6 و7 في المائة سنوياً لفترة ممتدة من الزمن. |
Enfin, on compte 15 fonctionnaires qui, pour différentes raisons, n'ont pas reçu d'affectation temporaire ni de postes réguliers pendant une période prolongée. | UN | وأخيراً، يوجد في المفوضية 15 موظفاً لم يعيَّنوا، لأسباب متنوعة، في مهمة مؤقتة أو وظيفة عادية لفترة مطوَّلة. |
Le Secrétaire général peut fixer un taux spécial pour l'indemnité de subsistance versée aux fonctionnaires affectés à une conférence ou détachés de leur lieu d'affectation officiel pendant une période prolongée. | UN | يجوز لﻷمين العام وضع معدل خاص لبدل اﻹقامة في حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي. |
Le Secrétaire général peut fixer un taux spécial pour l'indemnité de subsistance versée aux fonctionnaires affectés à une conférence ou détachés de leur lieu d'affectation officiel pendant une période prolongée. | UN | يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة في حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي. |
Le Secrétaire général peut fixer un taux spécial pour l'indemnité de subsistance versée aux fonctionnaires affectés à une conférence ou détachés de leur lieu d'affectation officiel pendant une période prolongée. | UN | يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة في حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي. |
Toutefois, les informations disponibles montrent que, dans la plupart des cas, les personnes détenues dans des centres des forces de la Coalition n'ont pas accès à un avocat pendant une période prolongée après l'arrestation, étant donné que l'incarcération intervient généralement des semaines voire des mois après l'arrestation. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الأشخاص المحبوسين في مثل هذه المراكز يمنعون من الاتصال بمحام لفترات طويلة بعد احتجازهم، بما أن إيداعهم في هذه المراكز يتم بعد أسابيع، بل بعد شهور في بعض الأحيان، من التاريخ الفعلي لاعتقالهم. |
La combinaison de ces facteurs se révèle particulièrement défavorable pour les catégories les plus vulnérables de la population américaine – et notamment pour les individus ne jouissant que d’un niveau académique limité, les nouveaux arrivants sur le marché du travail, ainsi que tous ceux qui n’ont pas travaillé pendant une période prolongée. | News-Commentary | وهذه التركيبة من العوامل ثقيلة الوطأة على الشرائح الأكثر ضعفاً من سكان الولايات المتحدة ــ وخاصة أولئك الذين نالوا قدراً محدوداً من التعليم، والقادمين الجدد إلى سوق العمل، وهؤلاء الذين ظلوا عاطلين عن العمل لفترات طويلة. |
Selon cette définition, il doit y avoir intention de soustraire la personne à la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . | UN | وهو يقتضي وجود النية لحرمان الشخص من حماية القانون " لفترة زمنية طويلة " . |
Selon cette définition, il doit y avoir intention de soustraire la personne à la protection de la loi < < pendant une période prolongée > > . | UN | وهو يقتضي وجود النية لحرمان الشخص من حماية القانون " لفترة زمنية طويلة " . |
Le Statut de Rome définit la disparition forcée comme un crime contre l'humanité, quand des personnes sont arrêtées, détenues ou enlevées par un État ou une organisation politique ou avec l'autorisation de cet État ou de cette organisation, qui refuse ensuite de donner des informations sur l'endroit où elles se trouvent, dans l'intention de les soustraire à la protection de la loi pendant une période prolongée. | UN | ولقد عرَّف النظام الأساسي للمحكمة الاختفاء القسري للأشخاص بأنه جريمة ضد الإنسانية: وأنه يعني إلقاء القبض على أي أشخاص أو احتجازهم أو اختطافهم من قبل دولة أو منظمة سياسية أو بإذن منها ثم رفضها إعطاء معلومات عن أماكن وجودهم بهدف حرمانهم من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
A exercé les fonctions de Chargé d'affaires pendant une période prolongée. | UN | وعمل بصفته القائم بالأعمال لفترة طويلة من الزمن. |
Dans le cas de M. Cox, il n'est pas du tout évident qu'il aura à séjourner dans le quartier des condamnés à mort, ni qu'il y restera pendant une période prolongée du fait qu'il se prévaudra de recours. | UN | وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على الاطلاق أنه سيصل إلى عنبر الموت أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف. |
Tous sont des facteurs qui ont un impact sur la sécurité humaine et qui doivent être envisagés simultanément et pendant une période prolongée pour obtenir des résultats probants sur le terrain dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إنها جميعا عوامل لها تأثير على الأمن البشري ويجب معالجتها في الوقت نفسه وعلى مدى فترة طويلة لتيسير نتائج ملموسة في الميدان في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Une personne qui a été accusée d'un crime mais non condamnée ne doit pas être privée de sa liberté ou souffrir des conséquences de l'accusation pendant une période prolongée en raison d'un retard déraisonnable de la procédure judiciaire. | UN | فالشخص الذي وُجهت إليه اتهامات ولكن لم تتم إدانته بجريمة ينبغي ألا يحرم من الحرية وألا يتحمل عبء الفعل غير المشروع المدﱠعى لفترة ممتدة من الوقت نتيجة لتأخير غير معقول في اﻹجراءات القضائية. |
Le fait de harceler constamment une personne pendant une période prolongée d'une manière qui était susceptible de perturber gravement son mode de vie constituait une infraction pénale. | UN | وبهذا المفهوم فإن التحرش بشخص آخر بشكل مستمر ولمدة طويلة تؤثر على أسلوب حياته أو حياتها بشكل خطير هو جريمة. |
Il y a à Sarajevo suffisamment de dommages apparents d'objectifs civils pour justifier une enquête approfondie. Pour des raisons de sécurité, la mission n'a pas été en mesure, lorsqu'elle était sur place, de procéder à ce type d'enquête, qui exigerait de pouvoir se déplacer librement à travers Sarajevo pendant une période prolongée. | UN | وهناك ما يكفي من اﻷضرار الظاهرية اللاحقة باﻷهداف المدنية في سراييفو لتبرير القيام بدراسة متعمقة لهذا الضرر وﻷسباب أمنية، لم يكن بالامكان القيام أثناء فترة البعثة بهذا النوع من الدراسة التي تستلزم حركة طليقة لفترات زمنية طويلة عبر سراييفو. |
A. Faits et chiffres La sécheresse est un phénomène naturel qui se produit lorsque les précipitations sont nettement inférieures au niveau habituel pendant une période prolongée. | UN | 4 - يعرَّف الجفاف بوصفه ظاهرة طبيعية تحدث عندما تقل كميات الأمطار كثيرا عن المستويات المسجلة العادية على امتداد فترة طويلة من الزمن. |