"pendantes" - Traduction Français en Arabe

    • المعلقة
        
    • العالقة
        
    • معلقة
        
    • عالقة
        
    • المعلّقة
        
    • التي لم يبت فيها بعد
        
    • المعلَّقة
        
    • منظورة
        
    • معلقاً
        
    • المنظورة
        
    • تتدلى
        
    • عالقين
        
    • يبت بعد
        
    • ولم يبت فيها
        
    • تنتظر البت فيها
        
    En outre, des mesures sont prises pour régler les questions de frontière pendantes entre la Yougoslavie et la Bosnie-Herzégovine. UN علاوة على ذلك، يتم الآن اتخاذ خطوات لحل قضايا الحدود المعلقة بين يوغوسلافيا والبوسنة والهرسك.
    La mission a souligné qu'il importait d'encourager les initiatives visant à accélérer les affaires pendantes. UN وشددت البعثة على أن من الضروري تشجيع الجهود الرامية إلى تعجيل البت في القضايا المعلقة.
    Nous saluons les premières indications selon lesquelles le Tribunal procédera aux premiers transferts une fois ces questions pendantes réglées. UN ونرحب بالمؤشرات المبكرة إلى إحالة المحكمة لأول دفعة من القضايا فور تسوية تلك المسائل المعلقة.
    La Norvège a également évoqué plusieurs affaires pendantes concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأشارت أيضاً إلى عدد من القضايا العالقة فيما يخص استقلال الجهاز القضائي.
    De nouveaux efforts devront être faits pour parvenir à un accord sur toutes les questions pendantes dans le projet de code. UN ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة.
    Mais rien dans le dossier dont a été saisi le Comité n'indique que des accusations étaient pendantes de 1990 à 1992. UN ولا يوجد في السجل المعروض على اللجنة ما يفيد بوجود تهم معلقة من عام 1990 إلى عام 1992.
    Toutes les questions pendantes peuvent être réglées par la négociation sous les auspices de la Conférence internationale. UN فجميع المسائل المعلقة قابلة للحل من خلال مفاوضات تجرى تحت رعاية المؤتمر الدولي.
    Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. UN كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة.
    La République fédérative de Yougoslavie continue d'observer scrupuleusement les principes de l'inviolabilité du territoire et du non-recours à la force dans le règlement des questions pendantes. UN وما تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بدقة بمبدأي حرمة اﻷراضي وعدم استخدام القوة لتسوية المسائل المعلقة.
    Dans la deuxième semaine, la Conférence devrait se concentrer sur les principales questions pendantes, en vue de les régler. UN وفي اﻷسبوع الثاني، على المؤتمر أن يركز على المسائل المعلقة الرئيسية، بغية حلها.
    Ce dépliant contient un insert présentant, entre autres choses, la composition de la Cour et la liste des affaires pendantes. UN وتضم أشياء من بينها ملحق يبين تشكيل المحكمة ويورد قائمة بالقضايا المعلقة.
    Ces reclassements et transferts sont envisagés pour permettre au bureau de mieux traiter les aspects juridiques des questions pendantes entre Bagdad et Arbil et renforcer la capacité en matière d'information et d'analyse politique. UN ومن المتوقع أن تسمح عمليات إعادة التصنيف والنقل هذه للمكتب أن يعالج معالجة أفضل الجوانب القانونية للمسائل المعلقة بين بغداد وأربيل وأن يعزز القدرة على التوعية والتحليل في المجال السياسي.
    Mais de nombreuses questions pendantes restent encore à régler. UN لكن لا يزال هناك عدد من المسائل المعلقة بحاجة إلى معالجة.
    Elle pourrait en particulier envisager d'augmenter le nombre de juges permanents pour traiter plus rapidement des affaires pendantes et futures. UN وقد تكون هناك حاجة بوجه خاص إلى دراسة إمكانية زيادة عدد القضاة الدائمين بغية الإسراع بمعالجة القضايا المعلقة والمقبلة.
    Je garde l'espoir qu'elles règleront rapidement les questions pendantes. UN أنا لا أزال آمل أنهما سوف يعملان على حل القضايا العالقة بسرعة.
    Le Conseil a été informé en outre que le Secrétariat avait réussi à régler toutes les questions encore pendantes avec le Gouvernement jamaïcain au sujet du projet d'accord de siège. UN وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر.
    On espère que les deux parties parviendront, le moment venu, à un accord sur les questions encore pendantes afin que le processus de paix puisse continuer d'aller de l'avant. UN ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها.
    Quatre demandes de ce type déposées par l'Accusation sont encore pendantes. UN ولا تزال أربعة من الطلبات ذات الصلة بالأدلة التي قدمها الادعاء معلقة.
    Quatorze affaires visant le service de police du Kosovo, qui jusqu'en 2006 relevait de la MINUK, sont pendantes. UN وهناك أربع عشرة قضية تستهدف دائرة شرطة كوسوفو، التي كانت تابعة حتى سنة 2006 للبعثة، ما زالت عالقة.
    Nous avons fait des propositions concernant les procédures à suivre pour ces travaux, mais le docteur Blix a refusé d'entamer des discussions concernant les questions pendantes. UN ولكن الدكتور بليكس رفض أن يدخل في نقاش حول المسائل المعلّقة.
    À la fin de 2004, les affaires pendantes seront transmises aux deux gouvernements en vue de leur règlement. UN وسيتم في نهاية عام 2004تسليم القضايا التي لم يبت فيها بعد إلى الحكومتين لتسويتها.
    Nombre de litiges conjugaux portés devant des tribunaux civils par des femmes − affaires pendantes ou closes et dans lesquelles une réparation a été accordée UN عدد النزاعات الزوجية المقدَّمة من النساء إلى المحاكم والقضايا المعلَّقة أو المستكملة ومنح الإنصاف المطلوب في المحاكم المدنية
    Le Gouvernement a signalé qu'une enquête sur le terrain avait été menée et que des actions pénales contre un certain nombre d'individus étaient encore pendantes devant le Tribunal de Bosnie-Herzégovine. UN وأفادت الحكومة أنه قد أُجري تحقيق في الموقع وأن دعاوى ضد عدد من الأفراد لا تزال منظورة أمام محكمة البوسنة والهرسك.
    M. KÄLIN dit qu'un certain nombre de questions restent pendantes et propose de commencer à réexaminer les paragraphes qui nécessitent encore des modifications. UN 113- السيد كالين قال إن عدداً من المسائل لا يزال معلقاً واقترح البدء في إعادة النظر في الفقرات التي تتطلب المزيد من التعديل.
    Le requérant explique que ses transferts avaient un caractère punitif et n'avaient aucun rapport avec les affaires pendantes devant la justice et fournit, à cet égard, le récapitulatif suivant: UN ويبين صاحب الشكوى أن نقله من حبس إلى آخر كان يكتسي طابعاً عقابياً ولم يكن لـه علاقة بالقضايا المنظورة لدى القضاء ويقدم، في هذا الصدد، موجز الوقائع التالي:
    Ses longues jambes pendantes de votre cou? Open Subtitles وقدميها الطويلتين تتدلى على رقبت.
    L'État partie fait valoir en outre que M. Kovalev n'avait pas épuisé tous les recours internes disponibles, comme l'exige le Protocole facultatif. M. Kovalev a déposé une demande de contrôle juridictionnel devant la Cour suprême et formé un recours en grâce présidentielle, mais ces deux procédures étaient toujours pendantes devant les autorités nationales. UN كما تقول الدولة الطرف إن السيد كوفاليف لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية كما هو مطلوب بموجب البروتوكول الاختياري، وإن السيد كوفاليف قد تقدم إلى المحكمة العليا بطلب مراجعة قضائية وتقدم بطلب عفو رئاسي، والطلبان كلاهما لا يزالان عالقين أمام السلطات الوطنية.
    Des cinq requêtes déposées par le Procureur en vue du renvoi d'affaires au Rwanda, trois ont été rejetées et deux sont pendantes. UN وقوبلت بالرفض ثلاثة طلبات من أصل خمسة تقدم بها المدعي العام من أجل إحالة قضايا إلى محكمة رواندا بينما لم يبت بعد في الطلبين المتبقيين.
    Demandes de renvoi (art. 11 bis) pendantes au 15 mai 2008 UN لا توجد حتى تاريخه أي طلبات مقدمة في إطار القاعدة 11 مكررا ولم يبت فيها
    Les commissions spéciales ont délivré 39 mandats d'arrêt durant cette période, et 88 demandes de mandat d'arrêt demeurent actuellement pendantes. UN وأصدرت الأفرقة الخاصة 39 أمر قبض خلال هذه الفترة، ويبقى 88 طلبا من طلبات أوامر القبض تنتظر البت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus