"penser qu" - Traduction Français en Arabe

    • تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأن
        
    • يجعلها تعتقد أن
        
    • للاعتقاد بأنه
        
    • يعتقد أنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أن
        
    • تعتقد أنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • الى الاعتقاد بأن
        
    • يتوقع منطقيا أن
        
    • الاعتقاد أنه
        
    • التفكير بأن
        
    • الظن بأن
        
    • الظن بأنه
        
    • تعتقد بأنه
        
    La source ajoute que les éléments de nature à laisser penser qu'il s'agit d'une détention arbitraire sont nombreux. UN 10- ويضيف المصدر أن هناك العديد من العناصر التي تدعو إلى الاعتقاد بأن الأمر يتعلق باحتجاز تعسفي.
    Il a rappelé que les assurances diplomatiques tendaient, selon lui, à enfreindre l'interdiction absolue de la torture et du non-refoulement et qu'il s'agissait de méthodes peu fiables et inefficaces, à éviter lorsqu'il y avait lieu de penser qu'une personne risquait d'être victime de torture ou de sévices dans le pays où elle serait renvoyée. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الضمانات الدبلوماسية، في رأيه، ما هي إلا محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب وعلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، وأنها غير موثوقة وغير فعالة، وأنه لا ينبغي اللجوء إليها إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض عند عودته لخطر التعذيب أو المعاملة السيئة.
    Les enquêtes sont conduites lorsqu'il existe des raisons de penser qu'un membre du personnel s'est mal conduit. UN وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Par conséquent, le requérant ne s'est pas acquitté de son obligation de montrer qu'il existe des motifs sérieux de penser qu'il risquerait personnellement d'être torturé en Inde. UN وبالتالي فإنه لم يضطلع بعبء إثبات أسسٍ جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    L'auteur continuait à penser qu'il avait perdu sa nationalité au moment où il a adressé la lettre initiale au Comité. UN وكان صاحب البلاغ لا يزال يعتقد أنه فقد جنسيته أثناء تقديمه للرسالة الأولى إلى اللجنة.
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    Si ce gosse Asher peut y avoir accès, qu'est ce qui te fait penser qu'il t'y emmènera ? Open Subtitles إذا كان هذا الولد له علاقة بالأمر ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيأخذك إلى هُناك ؟
    Même en l'absence d'allégations expresses de mauvais traitements, un examen médico-légal devrait être prescrit dans tous les cas où l'on a des raisons de penser qu'une personne pourrait avoir été victime d'un mauvais traitement; UN وينبغي الأمر بإجراء فحص طبي في إطار الطب الشرعي، حتى في غياب ادعاء صريح بالتعرض لإساءة المعاملة، متى كانت هناك أسباب أخرى تدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا قد يكون تعرض لإساءة المعاملة؛
    Le cas peut se présenter par exemple lorsque de nouvelles circonstances surviennent qui donnent à penser qu'il y a des motifs raisonnables de croire que l'exécution de la décision ou de l'arrêté ferait courir à l'intéressé le risque d'être condamné à mort ou d'être soumis à des châtiments corporels, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN وهذا هو الحال مثلاً عندما تظهر ظروف جديدة تدعو إلى الاعتقاد بأن تنفيذ الأمر سيعرض الأجنبي لخطر الحكم عليه بالإعدام أو العقاب البدني أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    Le cas peut se présenter par exemple lorsque de nouvelles circonstances surviennent qui donnent à penser qu'il y a des motifs raisonnables de croire que l'exécution de la décision ou de l'arrêté ferait courir à l'intéressé le risque d'être condamné à mort ou d'être soumis à des châtiments corporels, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN وهذا هو الحال مثلاً عندما تظهر ظروف جديدة تدعو إلى الاعتقاد بأن تنفيذ الأمر سيعرض الأجنبي لخطر الحكم عليه بالإعدام أو العقاب البدني أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    La demande doit être étayée par des preuves montrant que la police a de bonnes raisons de penser qu'une mise sur écoute téléphonique est nécessaire. UN وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري.
    Ce que je sais, c'est que c'est notre seul lien avec le Syndicat et j'ai de bonnes raisons de penser qu'il sera là ce soir. Open Subtitles ما أعرفه هو أنه لدينا فقط صلة محتملة لنقابة وليس لدي سبب للاعتقاد بأن انه سيكون هنا الليلة.
    Et on a des raisons de penser qu'ADM l'a mis sur écoute. Open Subtitles وهناك ما يدعو للاعتقاد بأن الشركة قد وضعت اجهزة تنصت في منزله
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Qui plus est, les principes admis de la médecine interdisent toutes expériences dès lors qu'il y a de bonnes raisons de penser qu'elles peuvent entraîner la mort d'un être humain ou lui causer une infirmité. UN وعلاوة على ذلك فإن مبادئ الطلب المعتمدة تملي عدم إجراء تجارب في الحالات التي يوجد فيها سبب وجيه للاعتقاد بأنه ستحدث وفاة أو ضرر للإنسان.
    L'auteur continuait à penser qu'il avait perdu sa nationalité au moment où il a adressé la lettre initiale au Comité. UN وكان صاحب البلاغ لا يزال يعتقد أنه فقد جنسيته أثناء تقديمه للرسالة الأولى إلى اللجنة.
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    Qu'est-ce qui vous fait penser qu'elle en était la raison ? Open Subtitles ما الذي يجعلك تعتقد أنه كان يحدث شيء معها ؟
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    Il y a de bonnes raisons de penser qu'un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité de même qu'une évaluation et un examen des droits de ses membres constitueraient de positives mesures de réforme. UN هناك سبب جيد يدعو الى الاعتقاد بأن الزيادة المعقولة في عضوية مجلس اﻷمن وتقييم حقوق أعضائه واستعراضها سيشكل مجتمعة تدابير إيجابية للاصلاح.
    Le requérant n'a pas prouvé que les fonds étaient convertibles en devises étrangères, et qu'il avait donc de bonnes raisons de penser qu'il pouvait les transférer hors d'Iraq. UN لم يثبت صاحب المطالبة أن الأموال كانت قابلة للصرف بعملة أجنبية وأنه بالتالي كان يتوقع منطقيا أن يكون بإمكانه تحويل الأموال إلى خارج العراق.
    Il est sûrement mort aussi, mais... j'aime à penser qu'il s'en est sorti Open Subtitles أعرف أنه من المرجح أنيكونميتاًأيضاًولكن .. أحب الاعتقاد أنه نجى
    Si ces informations sont exactes, on peut penser qu'il ne s'agissait pas tant d'un suicide que d'une tentative d'avortement mortelle. UN وإذا كانت تلك المعلومات صحيحة، فإنه يمكن التفكير بأن الأمر لم يتعلق بانتحار، وإنما بمحاولة إجهاض مميتة.
    Lorsque l'âge d'une personne n'a pas été déterminé avec certitude mais qu'il y a des raisons de penser qu'elle est un enfant, cette personne est considérée comme telle et est couverte par cette loi jusqu'à ce que son âge ait pu être établi avec certitude. UN وفي حالة عدم تحديد سن الشخص بصورة تامة، على الرغم من وجود أسباب تدعو إلى الظن بأن الشخص المعني طفل، يعتبر الشخص طفلاً ويستفيد من هذا القانون إلى أن يجري تحديد سنه تماماً.
    Pour autant, il serait erroné de penser qu'il n'est pas nécessaire de s'occuper de l'Afrique dans ce domaine. UN ومن الخطأ، فضلاً عن ذلك، الظن بأنه ليس من الضروري الانشغال بأفريقيا في هذا المجال.
    Le Comité continue de penser qu'avec l'appui professionnel de l'Équipe de surveillance, il peut encore améliorer sa participation active à cette opération. UN وما زالت اللجنة تعتقد بأنه يمكنها، مع الدعم المهني الذي يقدمه فريق الرصد، أن تزيد من تعزيز دورها النشط في هذا المسعى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus