"perçue comme" - Traduction Français en Arabe

    • ينظر إليه على أنه
        
    • ينظر إليها على أنها
        
    • يُنظر إليها على أنها
        
    • يُنظر إليه
        
    • ينظر إليه باعتباره
        
    • ينظر إليه بوصفه
        
    • النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره
        
    • ينظر الى
        
    • يفهم على أنه
        
    • وينظر إليها
        
    • كأمر
        
    • النظر إليها باعتبارها
        
    • النظر إليها على أنها
        
    Il me faut souligner que notre abstention ne doit pas être perçue comme un manque d'engagement à l'égard de cette question. UN واسمحوا لي أن أؤكد أن امتناعنا عن التصويت يجب ألا ينظر إليه على أنه افتقار إلى الالتزام بهذه القضية.
    L'idée d'un calendrier échelonné d'élimination des armes nucléaires est perçue comme un complot diabolique qui aurait pour but de bloquer les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. UN واﻹطار المحدد زمنيا ﻹزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليه على أنه مكيدة شيطانية لوقف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Enfin, elle était perçue comme chiite, au moins par certains militants, parce que sa mère et son mari étaient chiites. UN وكان بعض المسلحين، على الأقل، ينظر إليها على أنها شيعية، لأن والدتها وزوجها ينتميان إلى الطائفة الشيعية.
    Je voudrais rappeler que la Commission de consolidation de la paix ne doit pas être perçue comme une nouvelle agence de développement. UN وأود أن أؤكد مجددا أن لجنة بناء السلام ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها وكالة إنمائية أخرى.
    La consolidation de la paix a tendance à être perçue comme un élément rapporté pendant la durée de l'opération de maintien de la paix, qui ne doit se développer pleinement que lors de la phase suivante. UN ويجنح حفظ السلام إلى أن يُنظر إليه بوصفه إضافة خلال طور حياة عملية حفظ السلام بمعنى أن يتوقع الشروع به عقب تلك العملية.
    L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. UN وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم.
    Selon nous, la situation de ces territoires ne devrait pas être perçue comme un obstacle à l'application du principe de l'autodétermination. UN ونعتقد أن موقع هذه اﻷقاليم ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه عائقا أمام تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    Nous avons conscience de l'importance ainsi que de l'histoire et de la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة.
    Troisièmement, leur présence pourrait être perçue comme une menace par le reste du personnel de l'Organisation. UN وثالثا، من المحتمل أن ينظر الى وجودهم باعتباره تهديدا لبقية موظفي المنظمة.
    Il a également noté que la sécurité humaine était perçue comme complémentaire de la sécurité des États, car elle renforçait les droits de l'homme et contribuait au développement humain. UN وأشار أيضاً إلى أن الأمن البشري يفهم على أنه تكملة لأمن الدولة، لأنه ينهض بحقوق الإنسان ويعزز التنمية البشرية.
    La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. UN وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول.
    Ainsi, la libéralisation des échanges est souvent considérée comme étant la cause d'une inégalité croissante des revenus et, dans certaines situations, elle est perçue comme étant liée à l'augmentation de la pauvreté. UN ومثال ذلك أن تحرير التجارة غالبا ما ينظر إليه على أنه السبب في ارتفاع عدم تكافؤ الدخول ويُرى في بعض الحالات أنه يرتبط بزيادة الفقر.
    Bien que la Région administrative spéciale de Hong Kong ne soit pas partie à la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, l'obligation de non-refoulement prévue à l'article 33 de ladite convention est désormais perçue comme faisant partie du droit international coutumier et ne s'applique plus seulement aux parties à la Convention. UN وبالرغم من أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست طرفا في اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، فإن واجب عدم الإعادة القسرية الوارد في مادتها 33 قد أصبح ينظر إليه على أنه جزء من القانون العرفي الدولي، ولم يعد يدخل ضمن الواجبات الناشئة عن الانضمام إلى الاتفاقية.
    La communauté internationale ne pouvait plus se contenter d'une politique perçue comme choix du statu quo. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في اتباع سياسة ينظر إليها على أنها سياسة الوضع الراهن.
    Les valeurs d'efficacité et de compétition sont également mises en exergue dans cette mentalité qui est souvent perçue comme un " modèle " , au sens normatif, et qui domine les sociétés contemporaines. UN وتستأثر قيم الفعالية والمنافسة أيضا بحيز كبير في تلك العقلية التي غالبا ما ينظر إليها على أنها " منوال " بالمعنى المعياري للكلمة، وتسود المجتمعات المعاصرة،
    Au cours des années les changements d'orientation de l'Agence ont débouché sur des situations inquiétantes, ce qui la menace d'être perçue comme un organe politique et non plus comme une force positive et créatrice. UN وعلى مدى السنوات أدى تغير وجهة الوكالة إلى حالة تدعو إلى القلق، إلا أن الوكالة يتهددها خطر التحـــول من قوة إيجابية بناءة إلى هيئة يُنظر إليها على أنها هيئة شرطة.
    On ne tentera pas de parvenir à un consensus au cours de la session; celle-ci est plutôt perçue comme une occasion de lancer le débat, et on espère que les différentes conceptions permettront de faire la lumière sur la question du développement. UN ولن يتم السعي إلى الخروج بتوافق آراء معتمد؛ فواقع اﻷمر أن هذه الدورة يُنظر إليها على أنها فرصة للدخول في مناقشة، والمأمول أن تعمل مختلف النُهج على إضاءة غوامض مسألة التنمية.
    Elle devrait plutôt être perçue comme un instrument permettant d’évaluer l’applicabilité d’un traité, que le Maroc estime indispensable d’adopter à terme et qui constituerait un code de conduite contraignant pour les États qui auraient volontairement choisi de s’y soumettre. UN بل ينبغي أن يُنظر إليه كأداة تتيح تقييم إمكانية تطبيق معاهدة ترى المغرب أن من الضروري اعتمادها على اﻷمد الطويل وتُشكل مدونة إلزامية لقواعد السلوك بالنسبة للدول التي تختار الالتزام بها عن طواعية.
    La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. UN ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها.
    Cette coopération devrait être davantage appréciée et pourrait être perçue comme un signe encourageant de la vitalité de l'engagement de la société civile aux valeurs de justice et de paix. UN وينبغي إيلاء مزيد من التقدير لهذا التعاون، وأن ينظر إليه بوصفه مؤشرا مشجعا على حيوية التزام المجتمع المدني بقيم العدالة والسلام.
    Nous avons conscience de l'importance ainsi que de l'histoire et de la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة.
    D'autre part, l'obligation de mettre à profit les résultats des évaluations était perçue comme un moyen de rendre chacun davantage comptable de ses actes qui pouvait avoir des conséquences sur le plan de la carrière. UN كذلك ينظر الى استخدام التغذية المرتدة على أنه زيادة في المحاسبة والمسؤولية الفردية مما يمكن أن تترتب عليه نتائج بالنسبة للمسار الوظيفي.
    La délégation tunisienne est favorable à cette proposition, qui ne doit pas être perçue comme revenant à supprimer le Sous-Comité puisque les questions dont il est saisi demeureront à l'ordre du jour du Comité spécial. UN وقال إن الوفد التونسي يؤيد هذا الاقتراح، الذي يجب ألا يفهم على أنه إلغاء للجنة الفرعية ما دامت المسائل المعروضة عليها لا تزال في جدول أعمال اللجنة الخاصة.
    Le monde aspire à une Organisation qui soit en mesure de réaliser des buts communs dans la recherche d'un ordre mondial juste et stable et qui soit perçue comme telle. UN فالعالم يريد أمما متحدة تكون أداة لتحقيق الأهداف المشتركة في سبيل إقامة نظام عالمي عادل ومستقر وينظر إليها على هذا الأساس.
    Cela peut ne pas être délirant si la croyance en question est perçue comme ordinaire par d'autres personnes de la culture ou sous-culture de cette personne. Open Subtitles لا يمكن أن يكون الشخص ...مضللَاً إذا كان المعتنَق محل الجدل مقبول ...كأمر طبيعي من قِبل آخرين في نطاق ثقافة ،الشخص الرئيسة أو الفرعية
    Celle-ci n'a pas un caractère définitif et doit être perçue comme une première étape vers la définition d'indicateurs et de critères appropriés sur les capacités productives, tâche des plus difficiles. UN والدراسة في حد ذاتها ليست دراسة نهائية قاطعة، بل ينبغي النظر إليها باعتبارها خطوة أولى نحو تحديد المؤشرات والمقاييس الصحيحة لتقييم القدرات الإنتاجية، وتلك مهمة جسيمة.
    Plus qu'une institution, l'ONU devrait être perçue comme un processus englobant les aspirations les plus profondes de l'humanité à la paix mondiale, aux droits de l'homme et aux libertés démocratiques. UN فاﻷمم المتحدة التي هي أكثر من مؤسسة، ينبغي النظر إليها على أنها عملية تتضمن أعمق تطلعات البشرية إلى تحقيق السلام العالمي، وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus