vi) perception de redevances pour couvrir les coûts administratifs de l'organe directeur et de sa structure d'appui; | UN | تحصيل الرسوم لتغطية التكاليف الإدارية للهيئة الإدارية وهيكل دعمها؛ |
Appui technique au Gouvernement pour rétablir la perception de droits de douane après le séisme | UN | تقديم الدعم الفني إلى الحكومة من أجل استئناف تحصيل الرسوم الجمركية بعد الزلزال |
En outre, il est classé 83ème sur 176 au regard de l'indice de perception de la corruption en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحتل المرتبة 83 من أصل 176 فيما يتصل بمؤشر تصورات الفساد في عام 2012. |
Annexe III Dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir | UN | أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة |
Le changement de perception de la capacité juridique et de l'égalité devant la loi des personnes handicapées introduit par le Comité des droits des personnes handicapées ne s'est pas encore solidement implanté dans la pratique. | UN | وفي الممارسة العملية، لم يترسخ بعد التحول المنهجي في التصورات المتعلقة بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة ومساواتهم مع غيرهم أمام القانون، وهو التحول الذي أحدثته اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce système devrait également contribuer à l'établissement de factures et à la perception de recettes sur l'abattage et l'exportation du bois d'œuvre. | UN | ويساعد أيضا في كفالة أن تصدر فواتير بالإيرادات من قطع الأخشاب وتصديرها وأن يتم تحصيل تلك الإيرادات. |
Cette évaluation devrait porter notamment sur la perception de redevances pour l'exploitation du bois; | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم تحصيل الإيرادات الحرجية من استخراج الأخشاب دون أن يقتصر عليه؛ |
Cette évaluation devrait porter notamment sur la perception de redevances pour l’exploitation du bois; | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم تحصيل اﻹيرادات الحرجية من استخراج اﻷخشاب دون أن يقتصر عليه؛ |
Selon des informations reçues du tribunal régional de Riga, en 2000 quatre plaintes de l'AKKA/LAA ont été examinées concernant la perception de droits auprès de diverses stations de radio. | UN | وتفيد المعلومات الواردة من محكمة ريغا أن الدعاوى التي تقدمت بها تلك المنظمة عام 2000 كانت أربع دعاوى تخص تحصيل الأتاوات من عدة محطات إذاعة. |
Des informations transparentes et actualisées concernant les opérations commerciales permettront aussi de limiter la corruption, la fraude fiscale et la spéculation et de promouvoir une meilleure perception de la rente. | UN | كما أن المعلومات الشفافة والحديثة بشأن المعاملات السوقية من شأنها أن تساعد في الحد من الفساد والتهرب من الضرائب والمضاربة وتدعم تحصيل الريع الكافي. |
Il a été conçu pour compléter les avis des experts que reflète l'Indice de perception de la corruption. | UN | وقد صمم المقياس ليتمم آراء الخبراء بشأن الفساد في القطاع العام التي يقدمها مؤشر تصورات الفساد. |
Entre 2008 et 2009, la Sierra Leone a ainsi reculé de 12 places sur l'Indice de perception de la corruption. | UN | وبين عامَي 2008 و 2009، حسَّنت سيراليون مرتبتها على مؤشر تصورات الفساد بـ 12 رتبة. |
Il est possible de passer de la conception d'un monde fondé sur les dangers et la perception de menaces à celle d'un monde basé sur la confiance et la solidarité. | UN | ومن الممكن أن ننتقل من مفهوم لعالم يرتكز على المخاطرة وعلى تصورات تنطوي على تهديدات إلى مفهوم يرتكز على الثقة والتضامن. |
Projet de dispositions concernant la perception de redevances pour | UN | مشروع أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية |
A. Dispositions en vue de la perception de droits et coopération avec d'autres organes et parties prenantes 31 − 33 9 | UN | ألف - أحكام بشأن تقاضي الرسوم والتعاون مع سائر الكيانات وأصحاب المصلحة 31-33 10 |
A. perception de l'enfant dans le système de justice pour mineurs 9−13 4 | UN | ألف - التصورات المتعلقة بالأطفال في نظام قضاء الأحداث 9-13 4 |
25. Dans sa décision 10/CMP.1, la COP/MOP a demandé au Comité d'élaborer des dispositions en vue de la perception de droits destinés à couvrir les dépenses d'administration liées aux activités du Comité. | UN | 25- طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، في مقرره 10/م أإ-1، إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أن تضع أحكاماً لتقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة بأنشطتها. |
La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. | UN | إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية. |
Selon l'Indice de perception de la corruption établi par Transparency International, le Burundi a perdu deux places, descendant au 159e sur 175 pays. | UN | ووفقا لمؤشر مدركات الفساد الذي تصدره منظمة الشفافية الدولية، انخفض ترتيب بوروندي مرتبتين واحتلت المرتبة 159 من بين 175 بلدا. |
Il décrit l'impact du choléra sur la perception de la MINUSTAH. | UN | ويصف آثار الكوليرا على نظرة الناس إلى البعثة. |
Il présente aussi le plan de gestion du Comité, avec un projet de budget pour l'exercice 2006-2007, et les dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir les dépenses d'administration liées aux activités du Comité, qu'il est demandé à la COP/MOP d'approuver. | UN | كما يعرض التقرير خطة إدارة لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك، بما في ذلك خطة ميزانية للفترة 2006-2007، والأحكام المتعلقة بتقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة بأنشطة لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك للتصديق عليها من جانب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Ainsi qu'il ressort de la récente enquête sur la perception de l'intégrité, le personnel s'inquiète lui aussi que les hauts responsables du Secrétariat ne soient pas tenus comptables de leurs actes. | UN | ولقد بينت نتائج الدراسة الاستقصائية للتصورات المتعلقة بالنزاهة التي أجريت مؤخرا أن الموظفين يشعرون بالقلق أيضا من جرّاء عدم مساءلة كبار المسؤولين بالأمانة العامة عن أعمالهم. |
Un indice de perception de la corruption créé en 2008 par Transparency International montre que la corruption est en recul, quoique lent, dans de nombreux PMA. | UN | وأظهر الرقم القياسي للكشف عن الفساد لمنظمة الشفافية الدولية لعام 2008 أن الفساد آخذ في الانخفاض، ولو ببطء، في العديد من أقل البلدان نموا. |
Le contexte de la rencontre, découverte, conquête, domination détermine la perception de cette diversité: attraction, répulsion, peur, hostilité. | UN | وسياق اللقاء أو الاكتشاف أو الغزو أو الهيمنة يحدد النظرة إلى هذا التنوع فهي إما جاذبية أو نفور أو خوف أو عداء. |
Il s'agira également d'évoquer avec eux leur perception de l'effectivité des programmes et mécanismes actuels de protection ou les mesures prises par les États qui entravent la liberté d'action des défenseurs. | UN | وسيناقش معهم كذلك تصورهم لمدى فعالية الآليات والبرامج الحمائية الحالية أو التدابير التي تتخذها الدول والتي تعوق حرية عمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
a) Cécité totale: la personne n'a aucune fonction visuelle, c'est-à-dire aucune perception de la lumière. | UN | (أ) العمى الكامل: الأشخاص الذين ليس لهم أي أداء بصري، أي لا يوجد لديهم إدراك للضوء؛ |
En outre, la formule de " péage virtuel " peut être politiquement plus acceptable qu’un péage proprement dit, par exemple s’il y a lieu de craindre que la perception de péages suscite des protestations des usagers de la route. | UN | وعلاوة على ذلك ، قد تكون نظم المكوس المحاسبية مقبولة أكثر من المكوس المباشرة من الناحية السياسية ، وذلك مثلا حيثما يخشى أن يؤدي فرض المكوس على الطرق العامة إلى احتجاجات من جانب مستخدمي الطرق . |