"perdurent" - Traduction Français en Arabe

    • لا تزال قائمة
        
    • طال أمدها
        
    • ما زالت قائمة
        
    • لا تزال مستمرة
        
    • القديمة العهد
        
    • الاقتصادية للأسرة مستمرة
        
    Les problèmes anciens perdurent et de nouveaux problèmes encore plus considérables menacent d'ancrer les ruraux pauvres plus profondément dans la pauvreté. UN فالتحديات القديمة لا تزال قائمة وثمة تحديات جديدة هائلة تهدد بدفع فقراء الريف إلى مستوى أعمق من الفقر.
    Certes, la délégation a donné des informations prouvant que des efforts avaient été faits dans cette direction, mais il est évident qu'ils n'ont pas été couronnés de succès, puisque les stéréotypes concernant les femmes perdurent. UN وأضافت أنه في حين قدم الوفد معلومات حول بعض الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، فإن هذه الجهود من الواضح أنها لم تكن ناجحة، حيث أن الصور النمطية للمرأة لا تزال قائمة.
    Dans un certain nombre d'États, il convient également de réformer les lois et les politiques pour corriger des situations qui perdurent. UN ويعد أيضا إصلاح القانون والسياسات في عدد من الدول من الأمور الضرورية لتسوية الحالات التي طال أمدها.
    Le monde est encore le témoin d'une persistance de différends et de conflits qui existent de longue date comme à Chypre, en Afghanistan, en Angola et en Somalie. Ces conflits perdurent depuis trop longtemps malgré tous les efforts déployés pour les résoudre pacifiquement. UN لا يزال العالم يشهد استمرار العديد من النزاعات والصراعات القديمة، مثل قبرص وأفغانستان وأنغولا والصومال، وهي صراعات طال أمدها بالرغم من الجهود التي بُذلت من أجل حلها سلميا.
    Le Guatemala est bien conscient des divisions qui perdurent entre peuples voisins au Moyen-Orient, en Asie et en Afrique. UN تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا.
    D'autres conflits perdurent également en Europe et ailleurs. UN وثمة صراعات أخرى لا تزال مستمرة في أوروبا وفي أماكن أخرى.
    Nous constatons avec une vive inquiétude que Gaza reste coupé du monde et que les obstacles qui entravent la liberté de circulation perdurent en Cisjordanie. UN إننا نراقب بقلق عميق بقاء غزة معزولة عن العالم، كما أن العوائق لا تزال قائمة أمام التنقل الحر في الضفة الغربية.
    Les déséquilibres et les défauts structurels de l'ordre économique international de l'après-seconde guerre mondiale perdurent et empêchent de tirer le parti maximum des avantages de l'interdépendance et de la mondialisation. UN والاختلالات والعيوب الهيكلية التي سادت النظام الاقتصادي العالمي بعد الحرب العالمية الثانية لا تزال قائمة وتمنع الاستفادة إلى أقصى حد من ثمار الترابط والصبغة العالمية.
    Au-delà des aspects politiques du problème de Chypre, il y a les aspects humanitaires, qui perdurent et qui constituent une provocation et une honte pour l'humanité, surtout à un moment où l'on insiste à nouveau beaucoup sur le respect universel des droits de l'homme. UN وراء الجوانب السياسية لمشكلة قبرص، تكمن الجوانب اﻹنسانية التي لا تزال قائمة وتشكل تحديا للبشرية وعارا عليها، لا سيما في زمن يؤكد فيه من جديد على تنفيذ احترام حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي.
    Les violations massives et persistantes des droits de l'homme sont aujourd'hui la source et la conséquence des tensions ethniques, raciales et religieuses qui perdurent dans certaines parties du monde, particulièrement sur notre continent, l'Afrique. UN واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا.
    Ces millions d'enfants non scolarisés sont ainsi privés de leur potentiel et les filles sont particulièrement touchées au nom de stéréotypes de genre qui perdurent. UN وبذلك يحرم هؤلاء الملايين من الأطفال غير الملتحقين بالتعليم من إمكانياتهم، وتتضرر الفتيات تضررا بالغا بفعل القوالب النمطية الجنسانية التي لا تزال قائمة.
    Si les efforts internationaux se poursuivent pour mettre un terme aux guerres qui perdurent en Afrique, le nombre d'agents de maintien de la paix nécessaires ne tardera pas à augmenter considérablement. UN وإذا استمرت الجهود الدولية المبذولة لإنهاء عدة حروب طال أمدها في أفريقيا، فإن أعداد حفظة السلام المطلوبين ستطرأ عليها قريبا زيادات كبيرة.
    Elle remercie le principal auteur d'avoir ajouté au projet des éléments nouveaux importants, concernant en particulier les situations de réfugiés qui perdurent. UN وتوجهت بالشكر إلى المقدم الأساسي لمشروع القرار على إضافة عناصر جديدة وهامة إلى المشروع فيما يتعلق بصفة خاصة بحالات اللاجئين التي طال أمدها.
    La prévention étant le meilleur remède, il est impératif de trouver une solution aux situations qui perdurent et qui sont à l'origine des flux de réfugiés. UN 65 - وأضاف أن الوقاية هي أفضل علاج، ولذلك يتحتم التصدي لعلاج الحالات التي طال أمدها التي تشكل مصدر تدفقات اللاجئين.
    B. Accès, protection et sécurité du personnel dans les situations d'urgence qui sont nouvelles ou qui perdurent UN باء - إمكانية وصول الموظفين وحمايتهم وأمنهم في حالات الطوارئ الجديدة والتي طال أمدها
    Les guerres que d’autres pays se sont faites sur le territoire libyen ont laissé des traces qui perdurent, notamment les mines qui ont été posées sur de larges superficies et qui continuent de tuer et de mutiler. UN فحروب اﻵخرين التي دارت على اﻷراضي الليبية وآثارها ما زالت قائمة حتى اﻵن وتتمثل في اﻷلغام التي زرعت في مساحات واسعة من أراضينا والتي لا تزال تقتل أو تشوه الليبيين.
    Le système des castes et la pratique du travail servile, ont été abolis par la loi, mais ces graves atteintes aux droits de l'homme perdurent et continuent à dominer la vie sociale, économique et politique, en particulier dans les zones rurales. UN وقد تم إلغاء كل من النظام الطبقي، والعمل المرتهن بموجب القانون الوطني لكن هذه المشاكل الخطيرة في مجال حقوق الإنسان ما زالت قائمة وتظل تهيمن على الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Ces problèmes sont particulièrement manifestes en Asie du Nord-Est et, plus précisément, dans la péninsule coréenne où les divisions nationales héritées de l'ère de la guerre froide perdurent, où les politiques de pouvoir et d'affrontement caractéristiques de cette époque persistent et où les relations entre les deux Corées ne cessent de se détériorer. UN وهذه التحديات تبلغ اليوم ذروة وضوحها في جنوب شرقـــي آسيا، وبشكل أكثر تحديدا، في شبه الجزيرة الكوريـــة. ففي شبه الجزيرة الكورية، يستمر الانقسام الوطنـــي وتركة الحرب الباردة، وسياسات القوة والمواجهة التي سادت إبان الحرب الباردة ما زالت قائمة والعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية تزداد سوءا.
    Ce rapport dresse un bilan des inégalités qui perdurent dans notre pays, dans les champs politique, économique et social en dépit des textes proclamant l'égalité en droit et réprimant les discriminations. UN ويستعرض هذا التقرير أوجه التفاوت التي لا تزال مستمرة في بلدنا في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من النصوص التي تنادي بالمساواة في الحقوق وتقمع التمييز.
    3.12 L'auteur déclare que sa condamnation pour diffamation a de graves effets qui perdurent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et qui constituent en eux-mêmes une violation de ses droits. UN 3-12 ويقول صاحب البلاغ إن الإدانة بالتشهير لها آثار خطيرة لا تزال مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وأن هذه الآثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوقه.
    Dans ce contexte également, le Gouvernement s'est engagé à s'attaquer en priorité aux problèmes qui perdurent depuis longtemps. UN وفي الإطار نفسه، ثمة التزام بتناول القضايا القديمة العهد كمسألة ذات أولوية.
    Après l'arrestation de M. Sedhai le 19 décembre 2003, sa famille a vécu dans l'angoisse et dans une situation économique très difficile, qui perdurent encore, puisqu'elle ne sait toujours pas ce qu'il est advenu de lui. UN وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus