"permanence dans" - Traduction Français en Arabe

    • دائمة في
        
    • دائم في
        
    • متواصل في
        
    • الدوام في
        
    • أساس مستمر لمرتادي
        
    Les déchets radioactifs issus du retraitement seront conditionnés comme il convient et stockés en permanence dans un dépôt de déchets. UN أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات.
    L'enquête vise la population résidant habituellement ou en permanence dans des logements particuliers, toute l'année ou la majeure partie de l'année. UN وتستهدف الدراسة السكان المقيمين بصورة اعتيادية أو دائمة في مساكن خاصة طوال العام أو معظمه.
    Il est tenu de rester en permanence dans un petit appartement gardé par des agents de la sécurité qu'il lui est interdit de quitter. UN فقد أُمِر بالمكوث بصفة دائمة في شقة صغيرة تحرسها دوائر الأمن، وممنوع أن يغادرها.
    Un groupe d'appui à l'information est installé en permanence dans les bureaux de l'AMISOM à Mogadiscio. UN ويوجد فريق دعم إعلامي بشكل دائم في موقع مشترك مع البعثة في مقديشو.
    Durant la période sur laquelle portait mon précédent rapport, huit Maronites et un Chypriote grec avaient demandé à la Force de transmettre leur demande d'autorisation à résider en permanence dans le nord. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق، تلقت قوة الأمم المتحدة طلبات من ثمانية موارنة وقبرصي يوناني واحد يلتمسون فيها من القوة نقل طلبهم الإقامة بشكل دائم في الشمال.
    L'insécurité règne en permanence dans les camps. UN وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات.
    Nous savons que même si les dents et la langue cohabitent en permanence dans le même environnement, elles se mordent de temps en temps. UN نعلم أنه على الرغم من أن الأسنان واللسان موجودة معاً على الدوام في الفم نفسه، إلا أن بعضها يعض بعضاً من وقت إلى آخر.
    Il en est de même lorsque deux conjoints résident en permanence dans une maison de santé. UN واﻷمر كذلك بالنسبة للزوجين اللذين يقيم كلاهما بصورة دائمة في دار للرعاية.
    Les Russes résidant en permanence dans l'ancienne République de l'Union soviétique et n'ayant pas la nationalité de leur pays de résidence peuvent également obtenir la nationalité russe en recourant à la procédure simplifiée d'enregistrement. UN كما يجوز للروس الذين يقيمون بصفة دائمة في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة ولا يحملون مواطنَة بلد إقامتهم أن يحصلوا على المواطنَة الروسية بموجب إجراء التسجيل المبسط.
    Elle s'applique aux familles qui résident en permanence dans la République du Bélarus et élèvent des enfants de leur naissance jusqu'à l'âge de 16 ans et, dans certains cas, 18 ans. UN ويسري هذا القانون على اﻷسر المقيمة بصفة دائمة في جمهورية بيلاروس والتي تتولى تربية أطفالها من يوم ولادتهم الى أن يبلغوا سن السادسة عشرة، بل وحتى الثامنة عشرة في بعض الحالات.
    :: En vertu de la loi sur l'aide sociale aux handicapés, une personne handicapée résidant en permanence dans une communauté rurale isolée et qui a été envoyée par un comité médical de spécialistes dans les centres de santé de la capitale pour y suivre un traitement et subir des examens diagnostiques a droit, pour sa première visite, à une réduction sur ses frais de transport; UN :: ينص قانون الرعاية الاجتماعية للمعوقين على تقديم خصم لمرة واحدة على أجر انتقال المعوق الذي يقيم إقامة دائمة في منطقة نائية وتوصي لجنة طبية متخصصة بتشخيصه وعلاجه في عيادات العاصمة؛
    Conformément au paragraphe 1 ii) de cet article, un permis de séjour peut être accordé, sur demande, à l'enfant mineur d'une personne résidant en permanence dans l'État partie, sous réserve que l'enfant vive avec la personne qui en a la garde. UN فوفقاً للفقرة 1`2` من هذه المادة، يجوز، بناء على تقديم طلب، منح ترخيص إقامة لطفل قاصر لشخص يقيم بصورة دائمة في الدولة الطرف، شريطة أن يعيش الطفل مع الشخص الذي له حق الحضانة عليه.
    Étant donné que les conditions nécessaires pour permettre l'étude de la langue estonienne par les populations non autochtones ne sont pas assurées dans la pratique, l'acquisition de la citoyenneté estonienne demeure problématique pour l'écrasante majorité des personnes de souche russe qui résident en permanence dans la République. UN وفي ظل هذه الظروف، التي لم تشهد إقامة القاعدة اللازمة لتعلم السكان غير اﻷصليين اللغة الاستونية، فإن مشكلة اكتساب الجنسية الاستونية لا تزال معلقة بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية ممن ينحدرون من أصل روسي.
    28. Depuis la mi-septembre, dans le cadre de la composante Administration civile, des fonctionnaires des affaires civiles chargés des minorités, résidant en permanence dans certains villages et communautés du Kosovo, ont également été désignés. UN ٢٨ - ومنذ منتصف أيلول/سبتمبر، قام عنصر اﻹدارة المدنية بتعيين مسؤولين عن الشؤون المدنية من اﻷقليات لﻹقامة بصفة دائمة في قرى/ مجتمعات محلية معينة في كوسوفو.
    256. A l'issue du congé de maternité, une salariée a droit à un congé pour soins à enfant afin de s'occuper de son enfant ou d'un enfant demeurant en permanence dans le même foyer jusqu'à ce que l'enfant ait trois ans. UN 256- وبعد فترة إجازة الأمومة يحق للأم العاملة الحصول على إجازة رعاية بغية القيام على شؤون وليدها أو شؤون الطفل الذي يقيم إقامة دائمة في نفس البيت لغاية بلوغه سن الثالثة.
    Cependant, ces combattants ne restent pas en permanence dans les zones où ils sont cantonnés; la plupart restent chez eux, dans leur famille. UN غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم.
    Là où j'étais, une fille avait une sonde en permanence dans l'estomac. Open Subtitles تلك الفتاة من آخر مشفى كنت فيه كان لديها قسطر وريدي دائم في معدتها.
    À ce propos, il convenait de rappeler que des organismes comme le PNUD avaient des fonctionnaires en poste en permanence dans les pays de projet, ce qui constituait un avantage évident dans l'optique de la planification et de l'exécution des programmes. UN ولا بد من التذكير في هذا الشأن بأن ثمة وكالات كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي متواجدة على أساس دائم في البلدان التي تجري فيها المشاريع، وهو أمر له مزايا واضحة من أجل تخطيط البرامج وتنفيذها.
    En outre, en raison du grand nombre d'activités parallèles ayant lieu en même temps que les réunions de la Commission, il était difficile pour les rapporteurs spéciaux de rester en permanence dans la salle de conférence pendant l'examen du point à l'ordre du jour les concernant comme l'exigeait la Commission. UN وعلاوة على ذلك، فإن كثرة المناسبات المتزامنة مع اجتماعات اللجنة يحول دون تواجد المقررين الخاصين بشكل دائم في قاعة الاجتماعات خلال مناقشة بنود جدول الأعمال التي تعنيهم، حسبما طلبت منهم اللجنة.
    L'insécurité règne en permanence dans les camps. UN وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات.
    L'auteur ajoute que des agents du KGB se trouvaient en permanence dans le bâtiment. UN ويضيف أن موظفي وكالة أمن الدولة كانوا موجودين على الدوام في المبنى.
    Des entretiens d'orientation et des activités audiovisuelles ont été organisées en permanence dans les centres sanitaires. UN وأتيحت اجتماعات لإسداء المشورة كما أتيحت برامج سمعية بصرية على أساس مستمر لمرتادي المراكز الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus