Nous réaffirmons que nous sommes pour que l'Inde, la plus grande démocratie, obtienne un siège permanent au sein d'un Conseil de sécurité réformé. | UN | ونؤكد مرة أخرى تأييدنا للهند، أكبر الديمقراطيات، للحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن بعد أن يتم إصلاحه. |
Maurice réaffirme son appui à l'aspiration légitime de l'Inde à un siège permanent au sein d'un Conseil de sécurité réformé. | UN | وموريشيوس تؤكد كذلك دعمها لتطلع الهند المشروع إلى الحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن بعد إصلاحه. |
Nauru est en mesure et accepte de soutenir les aspirations de l'Allemagne, du Japon et de l'Inde à un siège permanent au sein d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وتستطيع ناورو دعم طموحات ألمانيا واليابان والهند في الحصول على مقعد دائم في مجلس أمن موسع. |
Quelques exemples d’incompatibilité entre la législation nationale et le Pacte persistent toutefois, et il recommande la mise sur pied d’un organe permanent au sein du Gouvernement afin de procéder à un examen approfondi de la législation nationale à la lumière des obligations découlant du Pacte. | UN | غير أنه أشار إلى استمرار أوجه التعارض بين التشريع المحلي والعهد، وأوصى بإنشاء هيئة دائمة داخل الحكومة ﻹجراء استعراض شامل للتشريع المحلي في ضوء التزامات العهد. |
Il fait également fonction d'organisme chef de file permanent au sein du Système de gestion des questions d'égalité des sexes, système qui intègre un dispositif de gestion des informations. | UN | ودور أمانة الشؤون الجنسانية هو أن تعمل كوكالة رائدة دائمة داخل نظام الإدارة الجنسانية، الذي يضم آلية لنظام المعلومات الإدارية. |
Leur désir d'obtenir un statut permanent au sein du Conseil de sécurité n'est pas motivé par des sentiments nobles ou altruistes. | UN | ولكن الدافع وراء رغبة تلك البلدان في الحصول على المركز الدائم في مجلس الأمن ليس نبيلا ولا هو بدافع الإيثار. |
Le Haut Commissaire a présenté des recommandations spécifiques sur les mesures à prendre et souligné la nécessité d'établir un dialogue permanent au sein du système pour promouvoir les droits de l'homme par un échange systématique de données d'information et d'expérience. | UN | وقدم المفوض السامي توصيات محددة لاتخاذ المزيد من اﻹجراءات وأكد على ضرورة إقامة حوار دائم داخل المنظومة من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان عن طريق تبادل منتظم للمعلومات والتجارب والخبرة. |
Les problèmes soulevés par l'exécution des programmes au moyen des modalités NEX ou NIM ou de modalités analogues, et les risques et coûts associés font l'objet d'un débat permanent au sein des organismes des Nations Unies. | UN | :: تمثل التحديات التي يطرحها إنجاز البرامج عن طريق التدبير الوطني/التنفيذ الوطني أو باعتماد أساليب مماثلة، وما يرتبط بذلك من مخاطر وتكاليف، موضوع مناقشة جارية حالياً داخل مجتمع الأمم المتحدة. |
L'Afrique n'a pas de siège permanent au sein du Conseil de sécurité, alors qu'elle représente un tiers des Membres de l'ONU. | UN | فأفريقيا ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن، رغم أنها تشكل ثلث أعضاء المنظمة. |
Ma Présidente a également exprimé son soutien en faveur des candidatures du Brésil, de l'Allemagne, de l'Inde et du Japon pour un siège permanent au sein d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وعبرت الرئيسة أيضاً عن دعمها لترشيح كل من ألمانيا والبرازيل والهند واليابان لمركز دائم في مجلس أمن موسع. |
Dans ce contexte, l'Angola appuie pleinement la demande faite par le Brésil d'un siège permanent au sein du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد أنغولا بالكامل طلب البرازيل أن يكون لها مقعد دائم في مجلس اﻷمن. |
Pour le Sénégal, toute redistribution équitable devrait commencer par la réparation de l'injustice qui est que l'Afrique est le seul continent à ne pas disposer de siège permanent au sein du Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، ترى السنغال أن أي مسعى لتحقيق التمثيل العادل لا بد أن يبدأ برفع ظلم يتمثل، بالتحديد، في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن. |
Les mesures disciplinaires prises à l'encontre des juges accusés de faute devraient être appliquées par le truchement des mécanismes réguliers créés à titre permanent au sein du système judiciaire. | UN | كما أن تأديب القضاة المتهمين بإساءة السلوك ينبغي أن يتم من خلال آليات نظامية منشأة على أساس دائم في إطار السلطة القضائية. |
En tant que candidat à un siège non permanent au sein du Conseil de sécurité, nous nous engageons, au cas où nous serions élus, à respecter les principes d'ouverture et de transparence d'action, et nous nous efforcerons de renforcer les liens entre le Conseil de sécurité et le reste des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن بوصفنا مرشحا لمقعد غير دائم في مجلس اﻷمن، نتعهد في حالة انتخابنا بالمحافظة على مبادئ الوضوح والشفافية في العمل، وسنعمل جاهدين لتوثيق الروابط بين مجلس اﻷمن وبقية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, nous aimerions souligner qu'un consensus s'est dégagé au sein de l'Organisation de l'unité africaine sur le rôle de l'Afrique et son droit à disposer d'un siège permanent au sein d'un Conseil élargi. | UN | ونود أن نشير في هذا السياق إلى توافق اﻵراء داخل منظمة الوحدة اﻷفريقية حول دور أفريقيا وأحقية أفريقيا في شغل مقعد دائم في المجلس. |
Toute solution qui consisterait à transférer cette responsabilité à une autre instance n'est conforme ni à la lettre ni à l'esprit de la Charte. Selon la délégation tunisienne, seule l'institution d'un mécanisme permanent au sein de l'Organisation serait susceptible de donner plein effet à l'Article 50 et, partant, de régler la question de l'assistance aux pays tiers de manière définitive. | UN | وكل حل بنقل هذه المسؤولية إلى كيان آخر إلا ويظل لا يتفق مع روح الميثاق ونصه ويرى وفدها أن إنشاء آلية دائمة داخل المنظمة هو الوسيلة الوحيدة ﻹنفاذ المادة ٥٠ إنفاذا كاملا وإيجاد حل نهائي لمسألة تقديم المساعدة إلى البلدان الثالثة. |
Le 29 avril, le nouveau Ministre de l'administration territoriale et de la décentralisation a annoncé que le Gouvernement comptait créer un organe administratif permanent au sein de la Commission électorale indépendante. | UN | وفي 29 نيسان/أبريل، أعلن وزير الداخلية وشؤون اللامركزية الجديد أنّ الحكومة تعتزم إنشاء هيئة إدارية دائمة داخل اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Le Comité politique est convenu que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) devraient participer pleinement à ses travaux et à ceux de la Commission militaire mixte, et que la Zambie devrait bénéficier d'un statut d'observateur permanent au sein des deux organes. | UN | ووافقت اللجنة السياسية على اشتراك اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية اشتراكا تاما في أعمالها وأعمال اللجنة العسكرية المشتركة، وعلى منح زامبيا مركز المراقب الدائم في هاتين الهيئتين. |
L'ONUDI et l'UNESCO ont le statut d'observateur permanent au sein du Comité exécutif de l'Association et sont tenues régulièrement informées des délibérations de celui-ci ainsi que de l'Assemblée générale de l'Association. | UN | وتتمتع اليونيدو واليونسكو بمركز المراقب الدائم في اللجنة التنفيذية للرابطة، ويتم إبلاغهما بصورة منتظمة بمداولات اللجنة التنفيذية للرابطة وجمعيتها العامة. |
Concrètement, cela devrait garantir que les États ayant un poids considérable sur la scène politique et économique internationale — l'Allemagne et le Japon, par exemple — ainsi que d'autres pays influents aux plans régional et mondial, seraient en mesure d'assumer la responsabilité d'un statut permanent au sein du Conseil de sécurité. | UN | ومن الناحية العملية، ينبغي لهذا أن يكفل للدول التي تتمتع بوزن كبير في الساحة السياسية والاقتصادية الدولية، مثل ألمانيا واليابان، باﻹضافة إلى البلدان المؤثرة من الناحيتين اﻹقليمية والعالمية، أن تضطلع بمسؤولية المركز الدائم في مجلس اﻷمن. |
A cette occasion, le Haut Commissaire a fait valoir au CAC la nécessité d'un dialogue permanent au sein du système des Nations Unies afin de promouvoir les droits de l'homme, grâce à un échange systématique d'informations, de données d'expérience et de connaissances. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد المفوض السامي للجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إجراء حوار دائم داخل المنظومة لتعزيز حقوق اﻹنسان من خلال التبادل المنهجي للمعلومات والخبرات والدراية الفنية. |
Les problèmes soulevés par l'exécution des programmes au moyen des modalités NEX ou NIM ou de modalités analogues, et les risques et coûts associés font l'objet d'un débat permanent au sein des organismes des Nations Unies. | UN | :: تمثل التحديات التي يطرحها إنجاز البرامج عن طريق التدبير الوطني/التنفيذ الوطني أو باعتماد أساليب مماثلة، وما يرتبط بذلك من مخاطر وتكاليف، موضوع مناقشة جارية حالياً داخل مجتمع الأمم المتحدة. |