Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
On ne savait pas très bien comment ces études monographiques permettraient d'atteindre l'objectif final de l'exercice, à savoir l'élaboration de projets d'articles permettant aux États de savoir quand ils courraient le risque d'être piégés par l'expression formelle de leur volonté. | UN | ومن غير الواضح ما هي صلة الدراسات المتخصصة التي أجراها بالهدف النهائي للعملية، ألا وهو وضع مشروع مواد تمكن الدول من إدراك متى تتعرض لخطر الوقوع في شراك إعرابها رسمياً عن إرادتها. |
Ce plan s'appuie sur les instruments juridiques et les accords internationaux permettant aux États de renforcer leur sécurité nucléaire. | UN | وتستند الخطة إلى الصكوك والاتفاقات القانونية الدولية القائمة لمساعدة الدول في تعزيز أمنها النووي. |
Le traité devra prévoir un système de présentation de rapports annuels permettant aux États de rendre compte des mesures prises pour l'appliquer. | UN | وينبغي أن تشمل المعاهدة أيضا آلية لتقديم التقارير السنوية تتيح للدول تقديم معلومات عن التنفيذ. |
L'Organisation peut jouer un rôle constructif en permettant aux États de développer leur législation nationale face aux infractions pénales commises par leurs nationaux dans le cadre de missions des Nations Unies. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أداء دور بناء في مجال تمكين الدول من تطوير تشريعات وطنية للتعامل مع الأنشطة الإجرامية التي ينفذها رعاياها الموفدون في بعثات تابعة للأمم المتحدة. |
L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle de coordination en permettant aux États de relever les défis du développement de même que ceux posés par les changements climatiques et les catastrophes naturelles, la gestion des ressources naturelles, la crise alimentaire et les autres défis auxquels sont confrontés tous les pays et, en particulier, les pays en développement. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور تنسيقي يمكّن الدول من التصدي لتحديات التنمية فضلا عن تحديات تغير المناخ والكوارث الطبيعية، وإدارة الموارد الطبيعية، وأزمة الغذاء، وغير ذلك من التحديات التي تواجه جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
Cette procédure pourrait néanmoins faire l'objet d'une déclaration d'" acceptation expresse " , permettant aux États de ratifier le protocole sans accepter cette disposition particulière. | UN | غير أننا نقترح أن يدرج الإجراء على أساس " القبول صراحة " ، مما يمكن الدول من التصديق على البروتوكول بدون التصديق على ذلك الحكم بالذات. |
Elle dit toujours insister auprès des gouvernements sur le fait que l'adhésion à des instruments tels que le Protocole facultatif n'entraîne aucune perte de souveraineté, mais devrait plutôt être considérée comme permettant aux États de faire face au problème. | UN | وأكدت للحكومات باستمرار على أن الانضمام كطرف في آليات من قبيل البروتوكول الاختياري لا يعني أي فقدان للسيادة، بل ينبغي أن ينظر إليه على أنه وسيلة لتمكين الدول من معالجة هذه المسألة. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Une action internationale permettant aux États de procéder à l'identification et au traçage des armes légères et de petit calibre illicites reste une priorité pour les États de la CARICOM. | UN | ولا يزال العمل الدولي لتمكين الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها يشكل إحدى أولويات دول الجماعة الكاريبية. |
J'espère que la Commission se prononcera pour la mise en œuvre rapide et effective du projet de création d'un instrument international permettant aux États de procéder à l'identification et au traçage des armes légères illicites et qu'elle fournira des directions pour le travail à venir. | UN | وأتطلع إلى إجراء من اللجنة لتنفيذ في وقت مبكر وفعال مشروع الصك الدولي لتمكين الدول من تحديد وتتبع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأتطلع إلى تقديم اللجنة توجيهـا للمضي قُدماً في العمل اللاحق. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Cette collaboration peut se traduire de diverses façons et comprendre une aide financière et matérielle; une collaboration efficace entre le Tribunal et les autorités judiciaires et de police nationales; ainsi que la promulgation de législations nationales permettant aux États de collaborer avec le Tribunal. | UN | وهذا التعاون يمكن أن يحدث على مستويات مختلفة، ويشمل المساعدة المالية والمادية؛ والتعاون الفعال بين المحكمــة والسلطات القضائية الوطنية وسلطات الشرطة؛ وسـن تشريعات منفذة تمكن الدول من التعاون مــع المحكمة. |
16. La mise en place d'un système complet de conservation des informations sur les armes à feu et, lorsqu'il y a lieu et si possible, sur leurs pièces, éléments et munitions suppose une infrastructure permettant aux États de conserver et de mettre à jour régulièrement ces informations. | UN | 16- ولتنفيذ نظام شامل لحفظ السجلات من أجل الأسلحة النارية، وحيثما اقتضى الأمر وثبتت الجدوى، أجزائها ومكوناتها والذخيرة، تلزم بنية تحتية تمكن الدول من الاحتفاظ بالسجلات وتحديثها بانتظام. |
Ce plan s'appuie sur les instruments juridiques et les accords internationaux permettant aux États de renforcer leur sécurité nucléaire. | UN | وتستند الخطة إلى الصكوك والاتفاقات القانونية الدولية القائمة لمساعدة الدول في تعزيز أمنها النووي. |
Sans doute, beaucoup de ces variantes possibles sontelles " de simples facultés permettant aux États de définir des mots ou de prévoir des procédures " ; mais certaines restreignent l'effet de la Convention et ont des effets très comparables à ceux des réserves, ce qu'elles ne sont cependant pas. | UN | ولا شك في أن الكثير من هذه البدائل الممكنة " ما هي إلا إمكانيات تتيح للدول تعريف كلمات أو النص على إجراءات " ()؛ ولكن بعضها تقيد أثر الاتفاقية ولها آثار مشابهة جداً لآثار التحفظات، وهي ليست مع ذلك تحفظات(). |
La souplesse et l’adaptabilité de ce régime sont le fruit de très longs débats qui visaient à assurer la participation la plus large possible aux traités tout en permettant aux États de consigner ce qu’ils considèrent comme un aspect fondamental de leur politique nationale, sans porter atteinte à l’objet et au but du traité. | UN | وقال إن المرونة والقابلية للتكيف اللتين يتسم بها هذا النظام لم تتحققا إلا بعد مناقشات مستفيضة توخت ضمان أوسع مشاركة ممكنة في المعاهدات، مع تمكين الدول من تسجيل ما تعتبره موقفا وطنيا أساسيا، دون اﻹخلال بموضوع المعاهدة أو هدفها. |
En outre, la Bulgarie a participé aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux sur le traçage des armes légères, chargé d'examiner la possibilité d'élaborer un instrument international permettant aux États de procéder à l'identification et au traçage, en temps opportun et de manière fiable, des armes légères illicites. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت بلغاريا في عمل فريق الخبراء الحكوميين المعني بتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموكل إليه النظر في إمكانية وضع صك دولي يمكّن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعقبها في الوقت الملائم وبطريقة يمكن التعويل عليها. |
Je me réjouis également de la recommandation du Groupe d'experts gouvernementaux sur la question du traçage des armes légères illicites, et suis impatient de voir s'ouvrir des négociations sur un instrument international permettant aux États de tracer et de recenser les armes légères illicites. | UN | وأرحب أيضا بتوصية فريق الخبراء الحكوميين المعني بمسألة تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، وأتطلع إلى إجراء مفاوضات بشأن وضع جهاز دولي يمكن الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها. |
Nous espérons sincèrement pouvoir aboutir à un instrument international juridiquement contraignant permettant aux États de tracer les armes illicites. | UN | ونأمل مخلصين أن نتمكن من المضي قدما نحو إصدار صك دولي ملزم قانونا يمكِّن الدول من اقتفاء أثر الأسلحة غير المشروعة. |