Il y a lieu de donner la priorité à des programmes de formation permettant aux femmes d'acquérir un métier. | UN | وينبغي إعطاء اﻷولوية لبرامج التدريب لتمكين المرأة من الانضمام إلى القوى العاملة. |
Dès lors elle aimerait savoir s'il existe un mécanisme permettant aux femmes de se plaindre de discrimination ou de harcèlement sexuel. | UN | ولذلك تُعرب عن رغبتها في معرفة ما إذا كان يوجد أي آلية تمكن المرأة من الشكوى بشأن التمييز أو المضايقة جنسيا. |
Ils comprennent des conseils destinés aux victimes de viol et d'autres formes de violence, un accueil pour les femmes battues et des programmes permettant aux femmes victimes de violence de reprendre leur existence en main. | UN | وتوفير الملجأ للنساء اللواتي تعرضن للضرب، ووضع برامج لتمكين النساء من ضحايا الاعتداء عليهن. |
Un environnement porteur permettant aux femmes de jouer un plus grand rôle dans le développement humain durable servira à long terme la paix, la démocratie et la bonne conduite des affaires publiques. | UN | وأضافت أن تهيئة البيئة المواتية التي تتيح للمرأة الاضطلاع بدور أكثر أهمية في التنمية البشرية المستدامة ستخدم على المدى البعيد السلام والديمقراطية وحسن تسيير الشؤون العامة. |
Il faut par ailleurs appuyer les alliances entre les femmes notamment, et à titre d’exemple, les collectivités et autres organisations permettant aux femmes d’unir leurs efforts pour mieux accéder à l’information, aux connaissances et aux compétences et pour traiter, trier, connecter, synthétiser, appliquer et utiliser stratégiquement l’information et le savoir-faire aux fins de leur propre autonomisation; | UN | كما يشمل دعم التحالفات فيما بين النساء، ومن ذلك على سبيل المثال النهج التعاونية وغيرها من النهج التنظيمية التي تمكن النساء من ضم الصفوف بغرض تيسير حصولهن على المعلومات، والمعارف، والمهارات ومن تجهيز هذه المعلومات والمهارات وانتقائها والربط فيما بينها وتوليفها وتطبيقها واستخدامها استراتيجيا ﻷغراض تمكين المرأة؛ |
- des actions d'aménagements techniques sur les lignes de l'atelier de conditionnement permettant aux femmes d'accéder aux fonctions industrielles correspondantes. | UN | - إجراءات ﻹعدادات تقنية بشأن صفوف العمل في معامل التكييف تسمح للمرأة بالوصول إلى وظائف صناعية مطابقة. |
Les mécanismes permettant aux femmes de signaler des cas de mutilations génitales féminines doivent être améliorés. | UN | ويتعين تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Toutefois, le Ministère du logement n'a pas mis en oeuvre semblable programme permettant aux femmes d'obtenir un logement bon marché. | UN | إلا أن وزارة الإسكان ليست لها سياسة من هذا النوع لتمكين المرأة من الحصول على سكن منخفض التكلفة. |
Malgré des taux de naissance élevés et quelques dispositions permettant aux femmes d'allaiter, il n'existe aucun programme gouvernemental pour aider les femmes à réintégrer la population active après la grossesse. | UN | وبرغم ارتفاع معدلات الولادة ووجود بعض الأحكام لتمكين المرأة من الارضاع طبيعيا لا يوجد برنامج حكومي رسمي لمساعدة المرأة في الدخول ثانية في قوة العمل بعد الحمل. |
On pourrait encore réduire la taille de la famille souhaitée en mettant en place des incitations permettant aux femmes de poursuivre leurs études et d'éliminer la discrimination dont elles sont l'objet, et en prenant des mesures fiscales pour réduire les inégalités de revenu entre pays. | UN | كذلك، فإن توفير الحوافز لتمكين المرأة من البقاء في المدرسة وازالة الحواجز ضدها، سيخفض الحجم المطلوب لﻷسرة، مثلما تفعل تدابير الضرائب التي تخفض حالات اللامساواة في الدخل في البلدان. |
Sur la mise en œuvre de mesures visant à créer des conditions permettant aux femmes de concilier éducation des enfants et emploi | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين واجبات تربية الأطفال ومسؤوليات العمل |
vii) Créer un environnement favorable permettant aux femmes de jouer un rôle prééminent dans la préservation et la défense des valeurs et des traditions culturelles, ainsi que dans les processus de prise de décisions dans les domaines économique, politique et social; | UN | ' ٧ ' خلق بيئة تمكن المرأة من أن تلعب دورا بارزا في الحفاظ على القيم والتقاليد الثقافية وتشجيعها، وكذلك في عملية صنع القرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Nous plaidons pour la création de mécanismes permettant aux femmes et aux filles pauvres de participer aux décisions qui affectent leurs vies. | UN | ونحن ندعو إلى إنشاء آليات لتمكين النساء والفتيات اللاتي يعشن في فقر من المشاركة في عملية اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهن. |
Le Gouvernement a-t-il mis en place des mécanismes permettant aux femmes qui ont été stérilisées entre 1973 et 1990 sans avoir donné leur consentement éclairé d'obtenir une indemnisation, comme le lui a recommandé le Défenseur public tchèque des droits en 2005? | UN | وهل وضعت الحكومة آليات لتمكين النساء اللاتي خضعن بين سنتي 1973 و1990 للتعقيم دون موافقتهن المستنيرة من الحصول على تعويض، كما أوصى بذلك المدافع العام عن الحقوق للجمهورية التشيكية في عام 2005؟ |
∙ Créer un environnement permettant aux femmes de participer pleinement au développement économique. | UN | خلق بيئة تتيح للمرأة المشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية. |
La Mongolie compte plus de 40 organisations non gouvernementales féminines qui participent activement à l'exécution du programme national de lutte contre la pauvreté, en particulier en organisant des activités permettant aux femmes d'acquérir des compétence. | UN | وتضم منغوليا أكثر من 40 منظمة نسائية غير حكومية تشارك بنشاط في تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الفقر، وخاصة عن طريق تنظيم أنشطة تتيح للمرأة اكتساب الصلاحيات. |
i) À mettre au point et à financer des moyens de transport permettant aux femmes et aux filles d'accéder aux soins et traitements obstétriques, et à offrir des incitations ou utiliser d'autres moyens pour assurer la présence dans les zones rurales de professionnels de santé qualifiés qui soient capables de procéder aux interventions susceptibles de prévenir les fistules obstétricales ; | UN | (ط) تطوير وسائل النقل والتمويل التي تمكن النساء والفتيات من الحصول على خدمات رعاية التوليد والعلاج، وتوفير الحوافز وغيرها من الوسائل التي تكفل وجود أخصائيين صحيين مؤهلين في المناطق الريفية قادرين على التصرف لمنع الإصابة بناسور الولادة؛ |
En ce qui concerne l'article de la loi mauritanienne permettant aux femmes de stipuler qu'elles ne souhaitent pas que leur mari épouse une deuxième femme, elle fait remarquer qu'une autre disposition permet au mari de prendre une autre épouse si les conditions nécessaires ont été remplies. | UN | وفيما يتعلق بالمادة الواردة في القانون الموريتاني والتي تسمح للمرأة بأن تطلب من زوجها ألا يتزوج من امرأة أخرى. أشارت إلى أن حكماً آخر يسمح للزوج بالاقتران بزوجة أخرى إذا توفرت الشروط الضرورية. |
Ce sont des aménagements d'espaces permettant aux femmes de se rencontrer, d'échanger entre elles, de faire des apprentissages de métiers. | UN | وهذه الدور مساحات مهيأة تتيح للنساء الالتقاء والحديث وتعلم المهن. |
La représentation favorise l'instauration d'un cadre permettant aux femmes de tirer le meilleur parti des TIC et des médias. | UN | فالتمثيل يساهم في إنشاء إطار عمل يتيح للمرأة بلوغ أقصى إمكاناتها للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ووسائط الإعلام. |
En reconnaissance du fait que les lois d'immigration peuvent rendre les femmes et leurs enfants plus vulnérables, certains pays ont des législations permettant aux femmes victimes d'abus de demander un statut juridique par elles-mêmes. | UN | واعترافا من بعض البلدان بأنه يمكن لقوانين الهجرة أن تؤدي إلى استضعاف النساء وأطفالهن، فإنها تسن تشريعا يسمح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء بأن يطلبن بأنفسهم الحصول على مركز قانوني. |
b) En permettant aux femmes de donner la pleine mesure de leurs capacités par l'éducation, la formation et l'emploi, en donnant une importance primordiale à l'élimination de la pauvreté, de l'analphabétisme et de la morbidité chez les femmes; | UN | )ب( التشجيع على تحقيق المرأة ﻹمكاناتها من خلال التعليم وتنمية المهارات والعمالة، مع إيلاء أهمية عليا للقضاء على الفقر واﻷمية واعتلال الصحة في صفوف النساء؛ |
À l'heure actuelle, le seul traité international permettant aux femmes d'utiliser un nom non conforme à la grammaire tchèque est la Convention sur la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا توجد غير معاهدة دولية واحدة تسمح للنساء باستعمال اسم لا يتفق مع قواعد النحو التشيكي هي الاتفاقية العامة المتعلقة بحماية المنتمين إلى الأقليات القومية. |
Se trouvent ainsi réunis certains des facteurs permettant aux femmes d'avoir accès dans des conditions favorables à des services de santé de grande qualité et de les utiliser. | UN | وهذه شروط هامة تكفل للمرأة الفييتنامية الوصول إلى مايناسبها من خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة والاستفادة منها. |
j) Mettre en œuvre des mesures permettant aux femmes des PMA, en particulier aux femmes chefs d'entreprise, d'exploiter les possibilités créées par les réformes des politiques commerciales et atténuer les effets négatifs que ces réformes pourraient avoir pour elles; | UN | (ي) تنفيذ تدابير تمكِّن نساء أقل البلدان نمواً، وخصوصا صاحبات المشاريع، من الاستفادة من الفرص الناشئة عن إصلاح السياسة التجارية وتخفيف أي آثار سلبية قد تلحق بهن من جرّاء هذه الإصلاحات؛ |
Le Luxembourg a pris un certain nombre de mesures de cet ordre, permettant aux femmes d'être actives et faisant en sorte que les personnes âgées ne soient pas exclues de la société. | UN | وقد استحدثت لكسمبرغ عددا كبيرا من التدابير، بما يمكّن المرأة من المشاركة في سوق العمل وضمان ألا تُستبعد المسنات من المجتمع. |
Elle a également supprimé le principe de la common law concernant l'unité de domicile conjugal en permettant aux femmes mariées d'acquérir le domicile de leur choix et a remplacé le domicile de dépendance des enfants mineurs par un < < lieu de résidence avec lequel l'enfant a le lien le plus étroit > > . | UN | وألغى القانون أيضا مبدأ وحدة مسكن الزوجية المنصوص عليه في القانون العام وسمح للمرأة المتزوجة بالحصول على مسكن من اختيارها واستعاض عن مسكن إعالة الأطفال القُصَّر بـ " مكان يكون الاتصال بالطفل فيه أقرب ما يكون " . |