"permettant de renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لتعزيز
        
    • الكفيلة بتعزيز
        
    • من شأنها أن تعزز
        
    • التي تتيح تعزيز
        
    • الكفيلة بدعم
        
    • لتعزيز زيادة
        
    • تمكن من مواصلة توطيد
        
    • تنفيذية لبناء
        
    • تستهدف إحراز تقدم في تعزيز
        
    • تسمح بتعزيز
        
    Il faut identifier et évaluer les mesures pratiques permettant de renforcer la coordination au sein du système des Nations Unies. UN وثمة حاجة الى تحديد وتقييم التدابير العملية اللازمة لتعزيز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    En outre, nous avons décidé de principes, d'objectifs et de mécanismes permettant de renforcer l'application et l'examen du Traité. UN وعلاوة على ذلك، استطعنا أن نبت في المبادئ واﻷهداف واﻵليات اللازمة لتعزيز تنفيذ واستعراض المعاهدة.
    À cette fin, nous devons envisager les moyens permettant de renforcer l'Assemblée générale, notre institution la plus démocratique et la plus ouverte. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن ننظر دون توان في الطرق الكفيلة بتعزيز الجمعية العامة، وهي أكثر مؤسساتنا ديمقراطية وانفتاحا.
    B. Moyens permettant de renforcer la vérification et le rôle des Nations Unies dans ce domaine UN باء - السبل الكفيلة بتعزيز مجال التحقق، بما في ذلك دور الأمم المتحدة
    - À créer les conditions permettant de renforcer les efforts déployés en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. UN :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية.
    Les donateurs devraient à ce sujet accorder plus d'attention aux programmes de gestion permettant de renforcer l'efficacité des efforts déployés en coopération. UN ويتعين على المانحين، في هذا الصدد، إيلاء اهتمام أكبر لبرامج اﻹدارة التي تتيح تعزيز فعالية الجهود المبذولة في مجال التعاون.
    Consciente de la nécessité de renforcer le mécanisme existant au sein de l'OCI pour l'exploration des voies et moyens, permettant de renforcer et de préserver les droits de l'homme, notamment par la mise en place d'instruments islamiques appropriés afin de promouvoir et de défendre les droits de l'homme, UN وإذ يعـي ضرورة تعزيز الآلية القائمة داخل منظمة المؤتمر الإسلامي بغية استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بدعم حقوق الإنسان وحمايتها من خلال عدة طرق من بينها إعداد صياغة لمجموعة من المواثيق الإسلامية الخاصة بحقوق الإنسان،
    Il faut identifier et évaluer les mesures pratiques permettant de renforcer la coordination au sein du système des Nations Unies. UN وثمة حاجة إلى تحديد وتقييم التدابير العملية اللازمة لتعزيز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a l'intention de consacrer un rapport spécifique aux mesures permettant de renforcer la participation des victimes, en particulier les femmes, aux mécanismes de justice transitionnelle. UN وهو يعتزم تكريس تقرير مخصص للآليات اللازمة لتعزيز مشاركة الضحايا، وخاصة النساء، في تدابير العدالة الانتقالية.
    Dans la plupart des cas, l'affectation budgétaire se limite au paiement d'une fonctionnaire et ne prévoit pas le financement des opérations du Bureau ni des activités permettant de renforcer les capacités de participation citoyenne des femmes à la gestion municipale. UN وفي معظم الحالات تقتصر المخصصات على دفع مرتب موظف واحد، ولا تتسع لتمويل عمليات المكتب أو الأنشطة اللازمة لتعزيز قدرات النساء على المشاركة في الإدارة البلدية.
    Le nouveau système a remplacé les systèmes actuels développés sur place et hérités du passé, de manière à créer un environnement intégré qui devrait fournir des outils permettant de renforcer la capacité de l'UNOPS à gérer les finances, les projets, les ressources humaines et l'information. UN واستعاض النظام الجديد عن النظم " المحلية " " القديمة " الحالية بتهيئة بيئة متكاملة يؤمل أن تتيح الأدوات اللازمة لتعزيز قدرات المكتب على إدارة المالية والمشاريع والموارد البشرية والمعلومات.
    Dans ce cadre, certaines délégations ont proposé d'axer l'attention sur les mesures pratiques permettant de renforcer la conservation et l'exploitation durable des ressources génétiques marines. UN 38 - وفي ذلك السياق، اقترح بعض الوفود التركيز على التدابير العملية اللازمة لتعزيز حفظ الموارد الجينية البحرية واستخدامها المستدام.
    3. Recherche de moyens permettant de renforcer le régime UN ٣ - التماس الطرق الكفيلة بتعزيز تنظيم تجارة اﻷسلحة
    Le Groupe consultatif de l'OMC est un autre mécanisme permettant de renforcer la coordination entre l'OMC, les banques régionales de développement, les institutions des Nations Unies et les institutions financières internationales. UN ويمثل الفريق الاستشاري لمنظمة التجارة العالمية آلية أخرى من الآليات الكفيلة بتعزيز التنسيق بين منظمة التجارة العالمية، ومصارف التنمية الإقليمية، ووكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    Une autre activité proposée consisterait à organiser un atelier international pour explorer plus avant les voies et moyens permettant de renforcer la participation du secteur privé à ce processus. UN ومن بين الأنشطة الأخرى المقترحة هناك تنظيم حلقة عمل دولية لمواصلة استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز مشاركة القطاع الخاص في هذه العملية.
    :: En continuant à étudier et à mettre en œuvre des mesures permettant de renforcer les relations avec les membres de l'ONU et d'autres parties concernées. UN :: الاستمرار في تدبّر الوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون مع عموم أعضاء الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى واستخدام تلك الوسائل.
    La CNUCED devait également continuer d'étudier les politiques permettant de renforcer les capacités d'exportation des entreprises des pays en développement, en particulier des petites et moyennes entreprises (PME). UN كما ينبغي للأونكتاد أن يضطلع بمزيد من العمل في استكشاف السياسات التي من شأنها أن تعزز القدرة التصديرية لمشاريع الأعمال في البلدان النامية، وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Elle a déclaré que le prochain examen à moyen terme des plans stratégiques et l'élaboration du plan stratégique d'ONUSIDA pour la période 2011-2015 offriraient l'occasion d'élaborer des plans permettant de renforcer la lutte contre le VIH et d'accélérer l'accès universel. UN وذكرت أنّ استعراض منتصف المدة القادم للخطط الاستراتيجية ووضع الخطة الاستراتيجية لبرنامج الإيدز، للفترة 2011-2015، يُهيِّئان الظروف المناسبة لوضع خطط من شأنها أن تعزز أعمال التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية وأن تعجّل بحصول الجميع على الخدمات بهذا الشأن.
    < < Souligne qu'il est nécessaire d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et de la communication pour réunir les conditions permettant de renforcer le dialogue entre les cultures et les civilisation > > . UN " تشدد علي ضرورة القيام بحرية باستخدام وسائط الإعلام والتكنولوجيات الجديدة المتعلقة بالمعلومات والاتصالات من أجل تجميع الظروف التي تتيح تعزيز الحوار بين الثقافات والمدنيات " .
    Consciente de la conjoncture internationale et de la nécessité de renforcer le mécanisme existant au sein de l'OCI pour l'exploration des voies et moyens, permettant de renforcer et de préserver les droits de l'homme, notamment par la mise en place d'instruments islamiques appropriés afin de promouvoir et de défendre les droits de l'homme; UN وإذ يعـي الظروف الدولية السائدة وضرورة تعزيز الآلية القائمة داخل منظمة المؤتمر الإسلامي بغية استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بدعم حقوق الإنسان وحمايتها من خلال عدة طرق من بينها إعداد صياغة لمجموعة من المواثيق الإسلامية الخاصة بحقوق الإنسان،
    Il a également achevé la mise au point de ses lignes directrices relatives aux bonnes pratiques en matière d'information sur la gouvernance d'entreprise, conçues comme un outil permettant de renforcer la transparence et d'améliorer la gouvernance d'entreprise. UN كما وضعت اللجنة الصيغة النهائية لإرشاداتها المتعلقة بالممارسات الجيدة في الكشف عن البيانات في مجال إدارة الشركات، وهي الإرشادات التي وضعت لتكون بمثابة أداة اختيارية لتعزيز زيادة الشفافية وتحسين إدارة الشركات.
    Le Ministre des affaires étrangères a fait une déclaration en ce sens le premier jour de la Conférence d'examen en exprimant le profond espoir de son pays que la Conférence lancerait un message fort permettant de renforcer le régime du TNP. UN وتحقيقا لهذا الغرض، أدلى وزير الخارجية ببيان في أول يوم من أيام انعقاد المؤتمر الاستعراضي، أعرب فيه عن الأمل الكبير لبلده في أن يصدر المؤتمر رسالة قوية تمكن من مواصلة توطيد نظام معاهدة عدم الانتشار.
    iii) Participer, en collaboration avec les commissions régionales, à l'élaboration de dispositifs permettant de renforcer les capacités des pays membres d'établir des liens interrégionaux et terre-mer; UN `3 ' التعاون مع اللجان الإقليمية في وضع مخططات تنفيذية لبناء قدرة البلدان الأعضاء على استحداث وصلات برية وبحرية أقاليمية؛
    L'Union européenne espère que la présente session donnera lieu à des débats fructueux qui aboutiront à des recommandations concrètes et générales permettant de renforcer la confiance et la sécurité et de parvenir au désarmement. UN والاتحاد الأوروبي يأمل أن يتخلل هذه الدورة مناقشات مفيدة تفضي إلى توصيات ملموسة وشاملة تستهدف إحراز تقدم في تعزيز الثقة والأمن وتحقيق نزع السلاح.
    La " transmission générale du patrimoine culturel " et le " développement de la conscience nationale " sont alors à comprendre comme des valeurs permettant de renforcer " l'identité culturelle " tant personnelle que communautaire. UN وبالتالي ينبغي أن يُفهم " النقل العام للتراث الثقافي " و " تنمية الضمير الوطني " على أنهما من القيم التي تسمح بتعزيز " الهوية الثقافية " ، الشخصية والمجتمعية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus