"permettent d'" - Traduction Français en Arabe

    • تمكن من
        
    • يتم بالرجوع
        
    • تمكّن من
        
    • توفر فرصة
        
    • قد تُساعد
        
    • تجعل من الممكن
        
    • بمثابة منابر
        
    • تتيح إمكانية
        
    • النقود متاحة
        
    • لإيداع النقود
        
    • تمكننا من
        
    • توفر وسيلة
        
    Il a été établi que le PNUD a été à même de contribuer à la prévention des conflits notamment en renforçant les capacités nationales qui permettent d'aider à atténuer et à gérer les causes structurelles sous-jacentes de violence. UN وهناك أدلة تشير إلى أن البرنامج الإنمائي قد تمكن من الإسهام في منع نشوب النزاعات، لا سيما من خلال توسيع القدرات الوطنية التي تساعد على تخفيف وإدارة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء العنف.
    Ces sommes ont un double effet : elles permettent d'assumer l'autosuffisance, mais elles constituent en même temps une aide publique à l'exportation. UN ولهذه المدفوعات أثر مزدوج حيث إنها تمكن من تحقيق الاكتفاء الذاتي وتمثل في الوقت ذاته مساعدة عامة للتصدير.
    L'Observation générale identifie les principes du droit international applicables à la formulation de réserves et qui permettent d'en déterminer l'acceptabilité et d'en interpréter l'objet. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها.
    La réduction de la pauvreté occupant une place centrale dans la philosophie du développement, il importe de prendre des mesures qui permettent d'atteindre cet objectif. UN ويجب أن ترافق فلسفة التنمية، التي تولي أهمية حيوية للحد من الفقر، تدابيرُ تمكّن من النجاح في هذا المسعى.
    En outre, elle est partie à une série de protocoles facultatifs se rapportant aux instruments susmentionnés, qui permettent d'examiner les communications présentées par des particuliers au sujet de violations. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الروسي طرف في عدد من البروتوكولات الاختيارية الملحقة بالمعاهدات الواردة أعلاه التي توفر فرصة لدراسة البلاغات الفردية الواردة بشأن الانتهاكات.
    Chaque partie est composée de tableaux qui permettent d'examiner la question sous différents aspects. UN ويتألف كل جزء من عدد من الجداول التي قد تُساعد على دراسة الموضوع من زوايا ومنظورات مختلفة.
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Le Comité recommande également que la Commission participe à toutes les réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, lesquelles permettent d'échanger des informations et, de ce fait, réduiraient au minimum les risques de chevauchement des activités. UN ويوصي المجلس أيضا بأن تشارك اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في كافة اجتماعات أفرقة الأمم المتحدة القطرية، التي تعتبر بمثابة منابر لتقاسم المعلومات وبالتالي تقليل خطر ازدواجية الجهود إلى الحد الأدنى.
    Des solutions ont été adoptées, qui permettent d'engager une procédure d'appel lorsqu'un médecin refuse de pratiquer un avortement. UN وتم اعتماد حلول تتيح إمكانية مباشرة إجراءات الطعن عندما يرفض طبيب إجراء عملية إجهاض.
    Les guichets automatiques ATM permettent d'effectuer des opérations en anglais, chinois, coréen, espagnol, français, grec, italien, polonais, portugais et russe avec une carte ATM. UN وخدمات أجهزة الصرف الآلي القابلة لإيداع النقود متاحة باللغات الصينية والإنكليزية والفرنسية واليونانية والإيطالية والكورية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية.
    L'Union européenne reconnaît qu'une paix durable exige l'existence entre les parties de relations qui leur permettent d'aborder au niveau bilatéral tout problème se posant entre elles. UN ويسلِّم الاتحاد الأوروبي بأن السلام الدائم يتطلب قيام علاقات بين الطرفين تمكن من تسوية أي مشاكل بينهما، على أساس ثنائي.
    Les renseignements sont fournis sous forme de courts textes faciles à lire dans lesquels des liens facilitent la navigation et permettent d'approfondir les recherches. UN وتُقدم المعلومات على شكل نصوص قصيرة سهلة القراءة، يسهل تصفحها من خلال روابط تمكن من استكمال البحث المتوخى.
    Il n'existe pas de critères métrologiques qui permettent d'évaluer l'efficience et l'efficacité de l'Organisation de manière systématique. UN ولا توجد القياسات التي تمكن من تحديد كفاءة المنظمة وفعاليتها بصورة منتظمة.
    L'observation générale identifie les principes du droit international applicables à la formulation de réserves et qui permettent d'en déterminer l'acceptabilité et d'en interpréter l'objet. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها في تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها.
    L'Observation générale identifie les principes du droit international applicables à la formulation de réserves et qui permettent d'en déterminer l'acceptabilité et d'en interpréter l'objet. Elle traite du rôle des Etats parties par rapport aux réserves formulées par d'autres Etats parties. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها ويتناول التعليق العام دور الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتحفظات الدول اﻷخرى.
    L'Observation générale identifie les principes du droit international applicables à la formulation de réserves et qui permettent d'en déterminer l'acceptabilité et d'en interpréter l'objet. Elle traite du rôle des Etats parties par rapport aux réserves formulées par d'autres Etats parties. UN ويحدد التعليق العام مبادئ القانون الدولي التي تنطبق على إدراج التحفظات والتي يتم بالرجوع إليها تحديد مدى مقبولية هذه التحفظات وتفسير المقصود بها ويتناول التعليق العام دور الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتحفظات الدول اﻷخرى.
    En fait, les TIC permettent d'atteindre les objectifs de développement beaucoup plus efficacement qu'auparavant. UN والواقع أن هذه التكنولوجيا تمكّن من تحقيق الأهداف الإنمائية على نحو أكثر فعالية من ذي قبل.
    Elle assure la promotion de techniques de micro-irrigation à faible coût adaptées aux petites parcelles, qui permettent d'effectuer trois récoltes par an contre une seule pour les cultures pluviales de la mousson. UN وشجعت المؤسسة استخدام التكنولوجيات خفيضة التكلفة التي تقوم على زراعة قطع صغيرة من الأرض وعلى الري الصغير النطاق، والتي تمكّن من جني ثلاثة محاصيل في السنة بدلا من محصول واحد في فصل الأمطار الموسمية.
    Les petits travaux de réaménagement, les études techniques associées et le mobilier sont limités au minimum et d'autres mesures, telles que de meilleurs arrangements contractuels et l'allongement des cycles de remplacement, permettent d'absorber les besoins supplémentaires en matière de maintenance. UN وبقيت تغييرات طفيفة، وخدمات التصميم ذات الصلة، والأثاث في الحد الأدنى وتدابير أخرى، مثل تحسين الترتيبات التعاقدية وإطالة دورات الاستبدال، تمكّن من استيعاب زيادة احتياجات الصيانة التشغيلية.
    Les débats thématiques permettent d'examiner en profondeur les questions d'actualité relatives au maintien de la paix et de la sécurité. UN فالمناقشات المواضيعية توفر فرصة للنظر بتعمق في مسائل الساعة المتعلقة بصون السلم والأمن.
    Chaque partie est composée de tableaux qui permettent d'examiner la question sous différents aspects. UN ويتألف كل جزء من عدد من الجداول التي قد تُساعد على دراسة الموضوع من زوايا ومنظورات مختلفة.
    Les marchés financiers peuvent également jouer un rôle important en ce qu'ils permettent d'allouer judicieusement les ressources, de mobiliser les capitaux intérieurs et extérieurs ainsi, que de faciliter les privatisations. UN ويمكن أن تؤدي أسواق رأس المال أيضاً دوراً مهماً في هذا الشأن فهي تجعل من الممكن تخصيص الموارد بكفاءة وتعبئة رأس المال المحلي والأجنبي وتسهيل جهود الخصخصة.
    Le Comité recommande également que la Commission participe à toutes les réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, lesquelles permettent d'échanger des informations et, de ce fait, réduiraient au minimum les risques de chevauchement des activités. UN ويوصي المجلس أيضا بأن تشارك اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في كافة اجتماعات أفرقة الأمم المتحدة القطرية، التي تعتبر بمثابة منابر لتقاسم المعلومات وبالتالي تقليل خطر ازدواجية الجهود إلى الحد الأدنى.
    À cet effet, il faut utiliser des systèmes assistés par ordinateur qui permettent d'établir des profils de compte sur la base de paramètres tenant compte de la structure commerciale particulière de l'établissement. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي لهذه المؤسسات أن تستخدم النظم المعززة بالحاسوب التي تتيح إمكانية التعرف على الحسابات باستخدام المعطيات الأساسية مع مراعاة الطابع التجاري المحدد للمؤسسة المعنية.
    Les guichets automatiques ATM permettent d'effectuer des opérations en anglais, chinois, coréen, espagnol, français, grec, italien, polonais, portugais et russe avec une carte ATM. UN وخدمات أجهزة الصرف الآلي القابلة لإيداع النقود متاحة باللغات الصينية والإنكليزية والفرنسية واليونانية والإيطالية والكورية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية.
    Mais le rapport ne contient toujours pas de renseignements analytiques qui nous permettent d'évaluer ce qu'a fait ou n'a pas fait cet organe. UN ولكن التقرير لا يزال يفتقر تماما إلى المعلومات التحليلية التي تمكننا من تقييم ما فعله المجلس ومالم يفعله.
    La bibliothèque est abonnée à plusieurs bases de données qui permettent d'accéder rapidement à certaines sources d'information scientifiques et juridiques. UN وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للحصول على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus