"permettent de" - Traduction Français en Arabe

    • تسمح
        
    • تتيح
        
    • تمكن من
        
    • تساعد على
        
    • وتسمح
        
    • تساعد في
        
    • يسمحان
        
    • تجيز
        
    • تجعل من الممكن
        
    • تمكّن من
        
    • لتمكين الرئيس من
        
    • تمكننا من
        
    • تمكِّن من
        
    • الهيئات والتي
        
    • تتيحان
        
    En Italie, les textes législatifs adoptés en 1991 permettent de refouler les demandeurs d'asile ayant déjà transité par des pays tiers. UN وفي ايطاليا، تسمح التشريعات التي اعتمدت في عام ١٩٩١ برفض ملتمسي اللجوء الذين يصلون عن طريق بلدان ثالثة.
    Si les ressources le permettent, de tels programmes seront lancés ailleurs dans le pays. UN وعندما تسمح الموارد، سيتم تكرار هذا النهج في جميع أنحاء البلد.
    i) Projets et programmes qui permettent de récupérer ou de conserver des systèmes d'armement opérationnels, y compris les munitions existantes; UN `1` المشاريع والبرامج التي تتيح إعادة تأهيل أو إطالة فترة تشغيل منظومات الأسلحة، بما فيها الذخائر المتوفرة حالياً؛
    Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. UN وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون.
    Le projet d'article 4 met en lumière les éléments qui permettent de résoudre dans un cas concret s'il y a possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension. UN فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    Les parlements peuvent apporter une précieuse contribution aux programmes d'appui qui permettent de créer une base solide pour le travail des législateurs. UN ويمكن للبرلمانات أن تقدم إسهاما قيﱢما للغاية في دعم البرامج التي تساعد على إنشاء أساس سليم لعمل واضعي القوانين.
    En attendant, 10 observateurs militaires resteraient en réserve à Freetown jusqu'à ce que les conditions de sécurité leur permettent de retourner à Monrovia. UN وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا.
    La difficulté est de préserver les aspects du microfinancement qui permettent de prêter aux pauvres tout en limitant les coûts. UN ويتمثل التحدي في اﻹبقاء على جوانب التمويل الصغير التي تسمح بإقراض الفقراء مع بقاء التكاليف منخفضة.
    Il est important de mettre un terme aux politiques économiques qui permettent de concentrer le capital en peu de mains. UN ومن المهم التخلي عن السياسات الاقتصادية التي تسمح بتركيز رأس المال في عدد قليل من الأيادي.
    Et pour certaines personnes, certains jours, elles permettent de traverser le voile du temps. Open Subtitles وبالنسبة لأشخاص معينين في أيام محددة تسمح لهم باختراق حجاب الزمن
    Si ils vont me tuer, pourquoi est ils qui vous permettent de me donner médecine? Open Subtitles إذا أنهم ذاهبون إلى قتلي، لماذا أنها تسمح لك أن تعطيني الدواء؟
    ii) Le processus décisionnel interne, les allocations budgétaires et les processus de contrôle permettent de prendre des mesures efficaces contre ces incidences; UN أن تتيح عملية صنع القرارات الداخلية ومخصصات الميزانية وعمليات الرقابة التصدي الفعال لتلك الآثار.
    Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. UN وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن.
    L'organisation relaie l'information concernant ces découvertes qui permettent de trouver des solutions évolutives et thérapeutiques pour l'être humain. UN وتشكل المنظمة واسطة إعلامية بتلك النتائج التي تتيح حلولاً تحقق تطور الإنسان وعلاجه.
    Ils devaient en outre envisager des stratégies de croissance qui permettent de fournir à leurs populations, qui se comptaient en milliards, un emploi, un salaire décent, la possibilité de faire instruire leurs enfants et de meilleures perspectives. UN وينبغي للبلدان النامية فضلاً عن ذلك أن تنظر في اعتماد استراتيجيات النمو التي تمكنها من أن تتيح لمليارات من سكانها فرصا للعمل وأجورا لائقة وفرصا لتعليم أبنائهم ومستقبلاً زاهراً.
    Il existe de nombreux textes juridiques qui permettent de surveiller et d'examiner les sources financières du terrorisme, d'en décider la garde et de les bloquer. UN هناك العديد من النصوص القانونية التي تمكن من المراقبة والكشف عن المصادر المالية للإرهاب والتحفظ عليها وتجميدها:
    Elle encourage la participation des personnes âgées aux initiatives d'éducation en matière de santé publique qui permettent de réduire l'incidence des maladies chez les personnes âgées. UN وهي تشجع على اشتراك كبار السن في مبادرات التثقيف الصحي العام التي تساعد على وقف انتشار الأمراض في صفوف المسنين.
    Les différents travaux effectués par la Commission lui permettent de faire les conclusions suivantes. UN وتسمح الأعمال المختلفة التي اضطلعت بها اللجنة بالخلوص إلى الاستنتاجات التالية.
    Ces examens de dépistage permettent de diagnostiquer le cancer du col de l'utérus et le cancer de la glande mammaire à un stade précoce. UN ويمكن لهذه الفحوص أن تساعد في تشخيص سرطان عنق الرحم وسرطان الغدة الثديية في مرحلة مبكرة.
    Ces deux éléments qui permettent de déterminer le risque encouru en cas de renvoi ne peuvent donc être retenus. UN وهكذا فإن هذين العنصرين اللذين يسمحان بتحديد الخطر الناجم في حالة الطرد لا يمكن أخذهما بعين الاعتبار.
    Le Comité note qu'en raison de cette situation, l'État partie a adopté des décrets d'amnistie qui permettent de dispenser de leur peine des détenus qui n'ont pas été jugés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعتمدت، نتيجة لذلك، قرارات عفو تجيز تبرئة المحتجزين الذين لم يحاكَموا.
    Le Gouvernement est vivement engagé à mettre en oeuvre un projet fiscal comprenant des mesures concrètes, fiscales ou autres, qui permettent de tenir au moins les objectifs fixés pour 2002. UN وتحث الحكومة على تنفيذ الاقتراح الضرائبي الذي يشمل تدابير ضرائبية وغير ضرائبية محددة تجعل من الممكن تلبية اﻷهداف الضرائبية بحلول عام ٢٠٠٢ على اﻷقل.
    Les systèmes d'information qui permettent de rassembler, compiler, analyser et faire circuler les informations entre les missions sont devenus complexes et sophistiqués et touchent désormais presque chaque composante des activités des missions. UN وقد ازدادت نظم المعلومات التي تمكّن من تجميع المعلومات وتبويبها وتحليلها ونشرها داخل البعثات تعقيدا وتطورا وتكاد تشمل الآن جميع عناصر أنشطة البعثات.
    Dans la résolution 59/313, l'Assemblée générale a décidé de mettre à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. UN 27 - في قرار الجمعية العامة 59/313، قررت الجمعية إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه.
    Nous souhaiterions que le document dont nous sommes saisis contienne des jugements qui nous permettent de connaître la raison des décisions et des mesures prises par le Conseil de sécurité. UN ونود أن تحتوي الوثيقة المعروضة علينا عناصر تقييم تمكننا من إدراك اﻷساس الذي بنيت عليه قرارات المجلس وإجراءاته.
    Les ressources intérieures permettent de faire en sorte que les processus de développement concordent avec les politiques et stratégies nationales. UN وقال إن المصادر المحلية تمكِّن من مواكبة العمليات الإنمائية للسياسات والاستراتيجيات الوطنية.
    Le Comité tient à exprimer sa gratitude à ces institutions pour les renseignements qu'elles lui apportent et espère qu'elles continueront de lui en fournir car ils lui permettent de mieux comprendre les questions dont il est saisi. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عزّزت فهمها للقضايا المعروضة على اللجنة.
    Les moyens dissuasifs dont dispose l'IFOR et ses règles d'engagement lui permettent de se défendre efficacement, ainsi que de protéger d'autres participants à la mise en oeuvre de l'Accord de paix. UN وأن القدرة المتينة التي تتمتع بها قوة التنفيذ وقواعد الاشتباك الخاصة بها تتيحان لها إمكانية الدفاع عن نفسها بكفاءة وتوفير الحماية للعناصر اﻷخرى المشتركة في تنفيذ اتفاق السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus