"permettraient à" - Traduction Français en Arabe

    • ستمكن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • ستتيح
        
    • تستطيع بها
        
    • أن تمكِّن
        
    • يتاح بموجبها
        
    • الصلة في عملياتها
        
    • شأنها أن تسمح
        
    • شأنها تمكين
        
    • ستمكّن
        
    • أن يمكنا
        
    On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide nécessaire aux Etats membres et aux organisations qui solliciteraient son assistance. UN ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تطلب منها.
    On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide qui pourrait lui être demandée. UN ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تُطلب منها.
    Le secrétariat propose la série de mesures ci-après qui permettraient à l'UNICEF de renforcer ses capacités de réponse en situation d'urgence : UN وتقترح اﻷمانة مجموعة التدابير التالية التي من شأنها أن تمكن اليونيسيف من تحسين قدرتها على الرد في حالات الطوارئ:
    Les Bureaux ont exploré les options qui permettraient à la Troisième Commission d'assister aux travaux de la Cinquième Commission sur cette question. UN لقد سبر المكتبان شتى الخيارات التي من شأنها أن تمكن اللجنة الثالثة من مساعدة اللجنة الخامسة في أعمالها بشأن هذه المسألة.
    Une délégation s'est déclarée convaincue que les efforts de réforme déployés par la CNUCED permettraient à celle-ci de mener ses activités prioritaires d'une manière plus efficace. UN وأبدى أحد الوفود اعتقاده بأن جهود إصلاح اﻷونكتاد ستتيح له الاضطلاع بأنشطته ذات اﻷولوية بمزيد من الفعالية.
    7. Le Comité consultatif demande que l'on procède à l'examen des moyens les plus efficaces qui permettraient à la MINUK d'exécuter ses programmes d'information. UN 7 - تطلب اللجنة الاستشارية الشروع في استعراض أكثر الوسائل فعالية التي تستطيع بها البعثة تنفيذ برامجها الإعلامية.
    Il y était indiqué également que ces mesures permettraient à l'Argentine de devenir partie à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN كما أشير إلى أن هذه التدابير ستمكن الأرجنتين من أن تصبح طرفا في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Une délégation a fait observer que les activités du PNUD en Bosnie-Herzégovine permettraient à celui-ci de jouer son rôle dans les situations de postcrise; le Conseil pourrait être tenu au courant des enseignements ainsi recueillis. UN ولاحظ أحد الوفود أن أنشطة البرنامج اﻹنمائي في البوسنة والهرسك ستمكن البرنامج اﻹنمائي من أداء دوره في اﻷوضاع التي تعقب اﻷزمات؛ ويمكن إبلاغ الدروس المستفادة الى المجلس.
    Le Bureau a indiqué que ces postes supplémentaires permettraient à la Division de renforcer ses fonctions d'évaluation approfondie et d'évaluation thématique et d'accroître sensiblement la portée et l'étendue des évaluations auxquelles elle procède dans le domaine du maintien de la paix. UN وأشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الوظائف الإضافية ستمكن شعبة التفتيش والتقييم من تعزيز مهمتها المتمثلة في التقييم المتعمق والتقييم المواضيعي ومن توسيع نطاق وتغطية عمليات التقييم التي تضطلع بها الشعبة في مجال حفظ السلام إلى حد كبير.
    Ces changements dans la manière de formuler les budgets-programmes permettraient à l'organisation d'exploiter pleinement les possibilités offertes par le document budgétaire en tant qu'outil d'orientation et en tant que base pour évaluer dans quelle mesure les programmes aboutissent aux changements et améliorations recherchés. UN وإن التغييرات في الطريقة المتبعة لإعداد ميزانيات البرامج ستمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من استثمار جميع ما تنطوي عليه وثيقة الميزانية من إمكانيات لتقوم مقام الأداة السياسية العامة والأساس اللذين يستخدمان لتقييم مدى اعتماد البرامج التغيير ات المرجوة وتحقيق المكاسب المنشودة.
    Employées dans une grande ville, au nord comme au sud, des bombes sales permettraient à des terroristes de désorganiser profondément l'activité économique et sociale. UN وإذا استخدمت القنابل القذرة في مدينة رئيسية في الشمال أو في الجنوب، فإن من شأنها أن تمكن الإرهابيين من إيقاع الكثير من الفوضى في النشاط الاقتصادي والاجتماعي.
    Il faut envisager de nouveaux modèles économiques qui permettraient à ces pays de s'engager de plein pied dans la voie de la mondialisation et d'en recueillir les avantages au même titre que tous les autres pays. UN ويجب توخي نماذج اقتصادية جديدة من شأنها أن تمكن هذه البلدان من انتهاج سبيل العولمة بكل ثبات مع الحصول على مزاياها بنفس مستوى سائر البلدان.
    Toutefois, sa contribution à la fourniture de services aux zones urbaines et rurales déshéritées demeure plus problématique que jamais, puisque dépendant de politiques de fixation de prix et de subventions croisées qui permettraient à des services privés de faire fructifier un tant soit peu leurs investissements. UN ومن ناحية أخرى، فإن مشاركة القطاع الخاص فـــي توسيع نطاق الخدمــــات إلى حيث الفقراء في المناطق الحضرية والريفية لا يزال يثير مزيدا من المشاكل تتعلق بتحديد الأسعار وسياسات الإعانات الشاملة لكل القطاعات، التي من شأنها أن تمكن المرافق الخاصة من توليد عائد عادل من استثماراتها.
    3. Des sessions annuelles permettraient à la Commission de traiter plus rapidement les nouveaux thèmes et les questions urgentes, assurant ainsi la continuité de ses décisions et de la surveillance des activités statistiques mondiales. UN ٣ - ستتيح الدورات السنوية للجنة أن تعالج المسائل الطارئة والقضايا العاجلة بصورة أكثر ملاءمة زمنياً، وستوفر لها الاستمرارية في صنع القرارات والاشراف على العملية اﻹحصائية العالمية.
    Quant à l'accord entre les parties, les règles proposées permettraient à l'expéditeur de choisir soit la voie électronique soit le document papier, ce qui donne à cette partie trop de pouvoir. UN وفيما يتعلق بالاتفاق بين اﻷطراف، ستتيح القواعد المقترحة للمرسل أن يستخدم إما الوسيلة الالكترونية أو المستند الورقي، مما يعطي ذلك الطرف صلاحية أكثر من اللازم.
    Le Comité consultatif demande que l'on procède à l'examen des moyens les plus efficaces qui permettraient à la MINUK d'exécuter ses programmes d'information. UN 7 - تطلب اللجنة الاستشارية الشروع في استعراض أكثر الوسائل فعالية ، التي تستطيع بها البعثة تنفيذ برامجها الإعلامية.
    Néanmoins, il n'a pas donné d'explications qui permettraient à l'Agence de clarifier les choses à propos des deux mesures pratiques en suspens. UN غير أنّ إيران لم تقدِم أي شروح من شأنها أن تمكِّن الوكالة من توضيح التدبيرين العمليين العالقين.
    En ce qui concerne tout spécialement le problème du surpeuplement, le Comité suggère aux autorités d’envisager de recourir à des peines de substitution qui permettraient à certains condamnés d’exécuter leur peine au sein de la société, et de consacrer davantage de ressources au développement de la capacité d’accueil des établissements pénitentiaires et à l’amélioration des conditions de détention. UN وفيما يتعلق بمشكلة الاكتظاظ بصفة خاصة، تقترح اللجنة بأن يتم النظر في اعتماد تدابير بديلة فيما يتصل بتوقيع العقوبات يتاح بموجبها لبعض اﻷشخاص المدانين قضاء مدة اﻷحكام الصادرة بحقهم في خدمة مجتمعاتهم المحلية وتخصيص قدر أكبر من الموارد من أجل توسيع الطاقة الاستيعابية لنظام السجون وتحسين أوضاع السجون.
    Afin que ce message soit entendu, nous encourageons les principaux auteurs du projet de résolution à tenir pleinement compte des propositions qui permettraient à l'appui le plus large possible de se mettre en place. UN ولكي تصل الرسالة، نشجع المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار على أن يأخذوا في الاعتبار الكامل المقترحات التي من شأنها أن تسمح بالحصول على أكبر تأييد ممكن.
    Il relève toutefois l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres domaines tels que l'emploi ou les relations familiales, qui permettraient à l'État partie de parvenir à l'égalité de fond entre les hommes et les femmes. UN وتلاحظ اللجنة في الوقت نفسه الافتقار إلى تدابير خاصة مؤقتة في مجالات أخرى مثل العمالة أو العلاقات الأُسرية، وهي تدابير من شأنها تمكين الدولة الطرف من تحقيق المساواة الجوهرية بين المرأة والرجل.
    Il a été reconnu que les informations réunies au cours du projet sur le cadre procédural dans lequel était appliquée la Convention de New York permettraient à la Commission d'examiner les autres mesures qu'elle pourrait prendre pour améliorer le fonctionnement de la Convention. UN وسُلِّم بأن المعلومات المجموعة في سياق ذلك المشروع عن الإطار الإجرائي الذي تسري فيه الاتفاقية ستمكّن اللجنة من النظر في أي إجراء آخر قد تتخذه لتحسين كيفية سريان الاتفاقية.
    La facilitation du commerce et l’accès aux marchés permettraient à ces pays de s’intégrer dans l’économie mondiale. UN ٣٢ - ومن شأن تسهيل التجارة والوصول إلى اﻷسواق أن يمكنا هذه البلدان من الاندماج في الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus