"permettraient au" - Traduction Français en Arabe

    • ستمكن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • أن يمكِّن
        
    • أن تتيح للجنة
        
    • وستمكن
        
    Des effectifs supplémentaires permettraient au FNUAP de collaborer efficacement avec la structure de sécurité centrale du système des Nations Unies et d'appliquer rapidement les directives de sécurité. UN وأشارت إلى أن إتاحة الموظفين الإضافيين ستمكن الصندوق من التعاون بفعالية مع الهيكل الأمني المركزي لمنظومة الأمم المتحدة وتنفيذ التوجيهات الأمنية في الإبان.
    La documentation dont elle était saisie indiquait que ces ressources supplémentaires permettraient au PNUCID de renforcer sa capacité de collecte, d'analyse et de diffusion de données sur la réduction de la demande et de l'offre de drogues illicites. UN وقد أوضحت الوثائق التي أتيحت للجنة أن هذه الموارد اﻹضافية ستمكن البرنامج من زيادة قدرته على جمع وتحليل ونشر البيانات عن الحد من طلب المخدرات غير المشروعة وعرضها.
    Il a ajouté que les fonds actuellement disponibles permettraient au fonds d'octroyer des aides financières jusqu'à la fin de l'année 2015, à condition que le nombre de demandes n'augmente pas. UN وأفادت الأمانة بأن الأموال المتاحة حاليا ستمكن الصندوق الاستئماني من ضمان المساعدة المالية حتى نهاية عام 2015، بشرط ألاّ يزداد عدد طلبات الحصول على المساعدة المالية.
    Il conviendrait de créer des mécanismes qui permettraient au secteur privé de mobiliser des financements en faveur de projets de population et de développement, et de mettre ses compétences en matière de gestion et son savoir-faire technique au service de ces projets. UN وينبغي إيجاد اﻵليات التي من شأنها أن تمكن القطاع الخاص من توجيه الموارد المالية نحو المبادرات السكانية والانمائية إلى جانب توفير الخبرة الادارية والتكنولوجية اللازمة لتنفيذ هذه المبادرات.
    Les Parties n'apportent en fait aucune contribution entre deux sessions; or, de telles contributions permettraient au Bureau et au Groupe d'experts de s'attaquer à de nouveaux sujets. UN والدول الأطراف لا تقدم في الأساس أي مدخلات أثناء فترة ما بين الدورتين من شأنها أن تمكن المكتب وفريق الخبراء من تناول بنودٍ جديدة.
    Ces ressources permettraient au secrétariat de coordonner efficacement l'exécution de son programme d'assistance technique en rétablissant le nombre minimal nécessaire d'administrateurs à Genève et en instaurant une présence opérationnelle sur le terrain afin de nouer des relations de travail plus étroites avec les organismes nationaux de contrepartie, les institutions internationales et les donateurs. UN ومن شأن هذا أن يمكِّن الأمانة من أن تنسِّق بكفاءة برنامجها الخاص بتقديم المساعدة التقنية من خلال استعادة العدد الأدنى من الموظفين الفنيين الأساسيين في جنيف، مع تأمين وجود تنفيذي في الميدان من أجل تطوير علاقات عمل أوثق مع النظراء الوطنيين والوكالات الدولية والجهات المانحة.
    c) Les aspects positifs susmentionnés permettraient au CRIC de formuler des conclusions globales et d'adresser à la Conférence des Parties des recommandations dûment étayées, facilitant en définitive la prise de décisions. UN من شأن الجوانب الإيجابية المذكورة أعلاه أن تتيح للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية الخلوص إلى استنتاجات شاملة والتقدُّم إلى مؤتمر الأطراف بتوصياتٍ مستنيرة تيسِّر في النهاية دوره المتمثل في اتخاذ القرارت.
    Ces informations transmises par les missions seraient tirées de la base de données et permettraient au Siège de suivre et de contrôler les activités de formation d'une manière appropriée et structurée. UN وستوحد هذه التغذية المرتدة من البعثات من قاعدة البيانات وستمكن المقر من رصد ومراقبة التدريب بطريقة صحيحة ومنظمة.
    Une coopération plus étroite et un dialogue plus actif entre les différentes parties prenantes du Secrétariat permettraient au Bureau d'aider plus efficacement le Secrétaire général à s'acquitter de ses fonctions de contrôle interne. UN وأشار إلى أن زيادة المشاركة والحوار بين أصحاب المصلحة المعنيين في الأمانة العامة ستمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من مساعدة الأمين العام بشكل أفضل في الاضطلاع بمسؤولياته في مجال الرقابة الداخلية.
    Il était d'avis que les volumes inclus dans la stratégie de transition permettraient au Bangladesh de demeurer autosuffisant pour la fabrication des inhalateurs-doseurs. UN وقال إنه يعتقد أن الكميات المشمولة في الاستراتيجية الانتقالية ستمكن بنغلاديش من أن تبقى مكتفية ذاتياً في صناعة أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة.
    Ces données permettraient au Groupe d'experts de mieux analyser les armes trouvées en République démocratique du Congo et de repérer celles qui pourraient provenir du Burundi. UN وهذه البيانات ستمكن الفريق من إجراء تحليل أفضل للأسلحة التي يعثر عليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحديد مصدر تلك الأسلحة التي يمكن أن تكون من أصل بوروندي.
    Des ressources accrues permettraient au Fonds d'exécuter l'intégralité de ses programmes et d'aider les pays à atteindre les objectifs définis dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et la Déclaration du Millénaire. UN وزيادة الموارد ستمكن الصندوق من تنفيذ برامجه تنفيذا كاملا ومساعدة البلدان على بلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإعلان الألفية.
    Les ressources demandées aux paragraphes 127 et 131 de ce rapport, notamment six postes supplémentaires dont un poste de spécialiste des affaires politiques, permettraient au Centre de travailler plus activement et d'étoffer ses contacts avec les organisations régionales, surtout celles qui s'occupent de questions liées à l'Afghanistan. UN وقالت إن الاحتياجات من الموارد الواردة في الفقرتين 127 و 131 من التقرير، ولا سيما طلب إنشاء ست وظائف إضافية، بما فيها تعيين موظف للشؤون السياسية، ستمكن المركز من العمل بشكل أكثر فعالية، لإقامة الاتصالات مع المنظمات الإقليمية، ولا سيما المنظمات التي تتعامل مع مسائل تتعلق بأفغانستان.
    Il n'y a pas suffisamment de fonctionnaires qui se consacrent à l'exécution de sept fonctions transversales parmi les plus cruciales qui permettraient au Secrétariat de poursuivre la mise en œuvre de la stratégie informatique et télématique et d'atténuer les risques. UN ولا يوجد حاليا ما يناسب من الموظفين اللازمين للقيام بسبع من المهام الشاملة الأشد إلحاحا التي ستمكن الأمانة العامة من إحراز تقدم في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتخفيف من المخاطر الأمنية.
    2. Les ressources supplémentaires permettraient au Secrétariat d'effectuer le travail préparatoire concernant 160 communications en état d'être examinées en 2014 et 2015 et de fournir au Comité l'assistance nécessaire pour examiner quatre rapports périodiques supplémentaires. UN 2- وهذه الموارد الإضافية ستمكن الأمانة من القيام بأعمال تحضيرية في 2014 و2015 بخصوص 160 بلاغاً فردياً صارت جاهزة وتنتظر قراراً من اللجنة بشأنها، وستمكن اللجنة من الحصول على المساعدة اللازمة لاستعراض أربعة تقارير إضافية مقدمة من دول أطراف.
    a) État d'avancement de l'élaboration des PANA: les activités permettraient au Groupe d'experts de suivre le processus d'élaboration des PANA et de donner la suite voulue aux demandes des Parties qui avaient besoin d'une assistance; UN (أ) حالة إعداد برامج العمل الوطنية: الإجراءات والأنشطة التي جرى تحديدها ستمكن فريق الخبراء من رصد عملية إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف وستوفر الاستجابات المناسبة للأطراف التي تحتاج إلى مساعدة؛
    Ils constateront également que, si des efforts importants ont été déployés pour attirer des investissements étrangers directs, on a en revanche négligé la nécessité de mobiliser des investissements de source intérieure, qui sont plus durables et qui permettraient au continent d'avoir la maîtrise de son développement. UN كما أشار المجتمعون إلى أنه بينما تبذل جهود كثيفة لجذب الاستثمارات الأجنبية المباشرة، لا يعار أي اهتمام لضرورة حشد الاستثمارات الداخلية التي تعتبر أكثر استدامة من غيرها، والتي من شأنها أن تمكن القارة من التحكم في تنمية نفسها.
    La Ministre de la justice a rappelé l'importance des pôles pour la justice et la sécurité, qui permettraient au Gouvernement d'élargir grandement sa capacité de fournir des services de justice et de sécurité à la population en dehors de Monrovia de façon décentralisée. UN 17 - وكررت وزيرة العدل التأكيد على أهمية مراكز العدالة والأمن، التي من شأنها أن تمكن الحكومة من زيادة قدرتها بدرجة كبيرة على تقديم خدمات العدالة والأمن إلى السكان خارج مونروفيا بطريقة لا مركزية.
    Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour créer les conditions qui permettraient au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant, sur tout le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    formulées Les ressources supplémentaires demandées dans le projet de résolution permettraient au Comité d'examiner un plus grand nombre de communications et d'affaires en souffrance. UN 5 - من شأن توفير الموارد الإضافية المطلوبة في مشروع القرار أن يمكِّن اللجنة من النظر في عدد أكبر من البلاغات والقضايا المتراكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus