Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. | UN | بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ. |
Par nos politiques, les mesures que nous prenons et nos ressources, nous avons, nous États Membres, la responsabilité de permettre à l'ONU d'être là où elle doit être. | UN | ونحن الدول الأعضاء نتحمل، من خلال سياساتنا وأعمالنا ومواردنا، المسؤولية عن تمكين الأمم المتحدة إلى الوصول إلى غايتها. |
Des plans globaux d'appui sont mis en place pour permettre à l'ONU d'appuyer les nouvelles missions et les missions élargies dans les délais prescrits par le Conseil de sécurité. | UN | وضع خطط شاملة لدعم البعثات من أجل تمكين الأمم المتحدة من دعم العمليات الميدانية الجديدة أو الموسعة ضمن الأطر الزمنية التي نص عليها مجلس الأمن |
L'Australie a donc été heureuse de fournir une aide financière supplémentaire cette année pour permettre à l'ONU de continuer d'appuyer les institutions nationales. | UN | لذلك كان من دواعي سرور استراليا أن تقدم دعما ماليا إضافيا هذه السنة لتمكين اﻷمم المتحدة من مواصلة دعم المؤسسات الوطنية. |
La présente session offre à cet effet à nos États une occasion supplémentaire de mettre à l'épreuve leur volonté politique et leur aptitude à promouvoir les conditions nécessaires pour permettre à l'ONU d'atteindre ses objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، تتيح الدورة الحالية لدولنا فرصة اضافية ﻷن تختبر ارادتها السياسية وقدرتها على ايجاد الظروف اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من تحقيق غاياتها. |
Les délibérations ont démontré que toutes les parties avaient le désir de parvenir à un compromis en vue de permettre à l'ONU d'atteindre l'objectif que s'est fixé l'Organisation d'éliminer le colonialisme d'ici à l'an 2000. | UN | وأضاف أن المداولات برهنت على أن جميع اﻷطراف تحدوها الرغبة في تحقيق حلول مرضية تتيح لﻷمم المتحدة إنجاز هدفها في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠. |
Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq. | UN | علينا أن نمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع بدور الريادة في تحقيق استقرار الوضع في العراق. |
Des principes et plans globaux d'appui aux missions ont été mis en place afin de permettre à l'ONU d'appuyer les missions dans les délais prescrits par le Conseil de sécurité. | UN | وضعت مفاهيم وخطط شاملة لدعم البعثات من أجل تمكين الأمم المتحدة من دعم العمليات الميدانية ضمن الأطر الزمنية التي نص عليها مجلس الأمن |
Le présent rapport fait valoir que ces changements devraient particulièrement viser à permettre à l'ONU de procéder à une réorientation stratégique qui se traduirait par une interopérabilité de ses programmes et de ses opérations au niveau des différentes entités. | UN | 18 - ويزعم هذا التقرير أن هذه التغييرات ينبغي أن تهدف على وجه الخصوص إلى تمكين الأمم المتحدة من إجراء تحول استراتيجي نحو تحقيق إمكانية التشغيل البيني للبرامج والعمليات عبر الكيانات المختلفة. |
Cela fait 16 ans que les États Membres prennent de plus en plus conscience de la nécessité de revitaliser les travaux de l'Assemblée générale pour permettre à l'ONU de mieux faire face aux risques et problèmes qui pèsent actuellement sur le monde et qu'ils y consacrent de vastes ressources. | UN | تقر الدول الأعضاء طيلة السنوات الـ 16 الماضية بالأهمية المتنامية لتنشيط أعمال الجمعية العامة، بغرض تمكين الأمم المتحدة من أن تتناول بشكل أفضل المسائل العالمية والمخاطر المعاصرة العابرة للأوطان، وقد أسهمت بكمية وافية من الموارد في سبيل ذلك. |
De nombreux membres du Conseil ont déclaré que le mandat fixé dans la résolution 2165 (2014) devait être prolongé pour permettre à l'ONU de continuer à fournir par les voies les plus directes une assistance humanitaire aux personnes dans le besoin. | UN | وقال العديد من أعضاء المجلس بضرورة أن تمدَّد الولاية المحددة في القرار 2165 (2014) بغية تمكين الأمم المتحدة من مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين عبر أقصر الطرق. |
Un aspect important de la contribution du Conseil aux efforts visant à promouvoir un suivi intégré des conférences est de faire en sorte que les programmes de travail de ses commissions techniques soient bien coordonnés et de permettre à l'ONU d'examiner les principaux thèmes communs émanant des conférences. | UN | 37 - ويتمثل بُعد هام من أبعاد الدور، الذي يضطلع به المجلس في تعزيز اتباع متابعة متكاملة للمؤتمرات، في كفالة حُسن تنسيق برامج عمل اللجان الفنية وفي تمكين الأمم المتحدة من تناول المواضيع الرئيسية التي تنبثق عن المؤتمرات. |
Les rapports contiendront des données financières et des renseignements sur les résultats obtenus, afin de permettre à l'ONU et aux Fondations de suivre les progrès accomplis quant à l'exécution des produits et de formuler, au besoin, des recommandations quant aux éléments à modifier. | UN | وستحتوي التقارير المرحلية على بيانات مالية وبيانات فنية عن اﻷداء لتمكين اﻷمم المتحدة والمؤسستين من متابعة التقدم المحرز في بلوغ النتائج وتقديم التوصيات للتغيير، عند اللزوم. |
En même temps, nous devons tout mettre en oeuvre pour permettre à l'ONU de se remettre du dommage considérable qui a été causé à sa crédibilité et à son autorité morale du fait qu'elle n'a pas été en mesure de répondre rapidement et comme il se doit aux défis très graves posés par Jonas Savimbi. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين اﻷمم المتحدة من أن تسترد عافيتها من الضرر الكبير الذي لحق بمصداقيتها وسلطتها المعنوية بعجــزها عن الاستجابــة على نحــو كــاف وعاجــل للتحديات الخطيرة التي يفرضها جوناس سافيمبي. |
Il y a deux ans, le Secrétaire général a présenté son rapport, «Un agenda pour la paix», contenant des propositions aux fins de permettre à l'ONU de réagir rapidement et efficacement aux menaces à la paix et à la sécurité internationales de l'après-guerre froide. | UN | قبل عامين عرض اﻷمين العام تقريره " خطة للسلم " ، الذي قدم فيه اقتراحات لتمكين اﻷمم المتحدة من الرد بسرعة وكفاءة على اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Elle doit intensifier ses efforts et mettre particulièrement l'accent sur les questions macro-économiques afin de permettre à l'ONU de jouer à nouveau le rôle central qui lui revient dans le développement et de s'acquitter du mandat que lui assigne la Charte. | UN | ويجب عليها تكثيف جهودها والتركيز بشكل خاص على مواضيع الاقتصاد الكلي حتى تتيح لﻷمم المتحدة إعادة تثبيت دورها المركزي في عملية التنمية، والوفاء بالولاية التي أناطها بها الميثاق. |
C'est à nous, États Membres, qu'il appartient de permettre à l'ONU de les atteindre. | UN | ويعود الأمر لنا، نحن الدول الأعضاء، لكي نمكن الأمم المتحدة من تحقيق هذه الأهداف. |
La présence de mercenaires était indiscutable et il était nécessaire d'apporter des précisions qui seraient utiles pour permettre à l'ONU d'adopter une position ferme. | UN | وفي هذه الحالات الثلاث، كان وجود المرتزقة أمرا لا جدال فيه، مما استوجب تقديم توضيحات مفيدة تمكن الأمم المتحدة من اتخاذ موقف حازم. |
Le Conseil doit pouvoir permettre à l'ONU de jouer le rôle central qui lui revient, et au peuple iraquien de retrouver dans les meilleurs délais le plein exercice de sa souveraineté. | UN | وينبغي للمجلس أن يمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بالدور المركزي الذي يتحتم عليها القيام به، ويمكن الشعب العراقي من استعادة سيادته كاملة بأسرع ما يمكن. |
Nous avons toujours pensé que les parties à n'importe quel litige devraient permettre à l'ONU d'assumer sa responsabilité, sans entrave, dans notre recherche conjointe d'une solution amiable à des situations de conflit. | UN | وقد أيدنا دائما ما مؤداه أنه ينبغي على الأطراف في أي نزاع السماح للأمم المتحدة بأن تضطلع بمسؤوليتها المتمثلة بسعينا المشترك للتسوية الودية لحالات الصراع. |