"permettre à la mission" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين البعثة
        
    • لتمكين البعثة
        
    • قدرة البعثة
        
    • تتمكن البعثة
        
    • بالسماح للبعثة
        
    • بتمكين البعثة
        
    • يسمح للبعثة
        
    • يتيح للبعثة
        
    • لتمكين بعثة
        
    • السماح للبعثة
        
    Il doit veiller à ce que les besoins des contingents soient satisfaits afin de permettre à la Mission d'appliquer intégralement son concept d'opérations révisé. UN وهو مسؤول كذلك عن ضمان تلبية حاجات واحتياجات الوحدات العسكرية على النحو الملائم قصد تمكين البعثة من تنفيذ مفهومها المنقح للعمليات تنفيذا كاملا.
    À la suite de cet incident, des doutes ont été émis au sujet de la compétence de la MONUG; il est nécessaire de résoudre cette question dans les meilleurs délais pour permettre à la Mission de s'acquitter sans restriction de son mandat. UN وفي أعقاب هذه الحادثة، تم اﻹعراب عن الشكوك بالنسبة لولاية بعثة اﻷمم المتحدة؛ ويتعين حل هذه المشكلة بسرعة من أجل تمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها دون قيود.
    Il compte que des mesures pragmatiques seront prises pour permettre à la Mission de pourvoir les postes autorisés dans les plus brefs délais. UN وهي تثق في أنه سيتم العثور على حل عملي لتمكين البعثة من ملء الوظائف المأذون بها دون تأخير.
    Objectif 2 : Mettre en place un service d'achats complet et efficace afin de permettre à la Mission de mener à bien son mandat UN الهدف 2: توفير خدمات شراء شاملة وفعَّالة لتمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها بفعالية.
    À plus long terme, la formation sera essentielle pour permettre à la Mission de réduire le nombre de son personnel d'appui recruté au plan international. UN وفي الأجل الطويل، سيشكل التدريب عنصرا أساسيا من قدرة البعثة على تقليص عدد موظفي دعم البعثة الدوليين.
    En outre, la capacité du Bureau politique est actuellement renforcée, afin de permettre à la Mission de s'acquitter du rôle moteur qu'elle doit jouer et d'établir des liens solides avec l'équipe de pays des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، يجري تنمية قدرات المكتب لكي تتمكن البعثة من الاضطلاع بالدور القيادي المنوط بها ولإقامة صلات فعّالة مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    Profondément préoccupé par l'obstruction persistante à l'envoi de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) conformément à la résolution 867 (1993), et par le fait que les forces armées d'Haïti n'ont pas assumé leurs responsabilités afin de permettre à la Mission de commencer sa tâche, UN واذ يشعر بانزعاج بالغ ازاء استمرار عرقلة ايفاد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، عملا بالقرار ٨٦٧ )١٩٩٣(، وعدم اضطلاع القوات المسلحة لهايتي بمسؤولياتها بالسماح للبعثة ببدء عملها،
    Il faut trouver les moyens de permettre à la Mission et aux organismes des Nations Unies de jouer ce rôle aussi efficacement que possible et dès que possible, pourvu que les circonstances le permettent. UN وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف.
    2. Décide également de maintenir les tâches, la configuration et la taille actuelles de la MANUTO afin de permettre à la Mission d'achever les tâches essentielles qui lui ont été confiées et de consolider les acquis; UN 2 - يقرر أيضا إبقاء المهام الحالية للبعثة وهيكلها وحجمها على ما هي عليه بما يسمح للبعثة بإكمال المهام الرئيسية من ولايتها وتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن؛
    Il faudra également remplacer le matériel pillé lors des hostilités à Monrovia en avril 1996 afin de permettre à la Mission de s'acquitter efficacement de sa tâche. UN كما يلزم أيضا التعويض عن المعدات التي سلبت خلال اندلاع القتال في مونروفيا في نيسان/أبريل ١٩٩٦ بغية تمكين البعثة من القيام بولايتها بفعالية.
    Ces outils visent à permettre à la Mission d'anticiper les besoins en matière de protection, d'élaborer des plans de protection de la population locale et de réduire les graves menaces pesant sur celle-ci. UN وتهدف تلك الأدوات إلى تمكين البعثة من التنبؤ بالاحتياجات اللازمة في مجال الحماية، ووضع خطط لحماية المجتمعات المحلية، والتخفيف من حدة الأخطار الشديدة المحدقة بالسكان المحليين.
    Les fonctionnaires évacués continuent de s'acquitter de leurs responsabilités à partir de la Tunisie, de Brindisi ou de leur pays d'origine, l'idée étant de permettre à la Mission de poursuivre ses activités dans toute la mesure possible. UN وظل الموظفون الذين تم إجلاؤهم يضطلعون بمسؤولياتهم انطلاقاً من تونس أو برينديزي أو بلدانهم الأصلية من أجل تمكين البعثة من مواصلة عملها قدر الإمكان.
    Pour permettre à la Mission de réaliser son plan d'opérations et de faire face aux déficiences du réseau routier et aux conditions climatiques qui règnent dans le pays, les transports aériens sont souvent utilisés pour les hommes et le matériel dans toute la zone. UN 18 - من أجل تمكين البعثة من تنفيذ خطتها للعمليات بطريقة فعالة وفي ضوء سوء حالة شبكة الطرق والأوضاع المناخية في البلاد فقد تم الاعتماد إلى حد كبير على النقل الجوي للأفراد والعتاد على نطاق منطقة البعثة.
    Il n'est pas très fréquent que l'Organisation ait sur un particulier une créance donnant lieu à demande reconventionnelle ou à compensation, mais il arrive plus souvent qu'elle ait des créances sur le gouvernement hôte à la suite de versements qu'elle a effectués sans obligation juridique pour permettre à la Mission de poursuivre ses activités. UN وقلما توجد حالات تكون فيها للمنظمة مطالبات معاكسة أو عمليات تقاص ضد شخص مطالب. ولكن من الشائع أن تكون لﻷمم المتحدة مطالبات ضد حكومة مضيفة ناشئة عن مدفوعات دفعتها المنظمة، وإن كانت غير ملزمة قانونا بذلك، من أجل تمكين البعثة من مواصلة مهامها.
    Toutefois, des amendements relativement mineurs sont nécessaires afin de permettre à la Mission de maximiser son appui aux parties et sa contribution à la prochaine phase de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et de centrer son attention sur les priorités mentionnées plus haut. Je recommande donc que, lors de la prorogation de son mandat, le Conseil autorise la MINUS : UN غير أنه يلزم إجراء تعديلات طفيفة نسبيا من أجل تمكين البعثة من زيادة دعمها للطرفين إلى أقصى حد ممكن، وكذلك مساهمتها في المرحلة المقبلة من تنفيذ اتفاق السلام الشامل، وتعزيز تركيزها على الأولويات المحددة أعلاه. ومن ثم، أوصي بأن يأذن المجلس للبعثة في سياق تجديده لولايتها، بما يلي:
    Nous attendons les recommandations du Secrétaire général quant à la forme, la structure et les effectifs de la MINUGUA qui doivent être reconstitués pour permettre à la Mission de mener à bien ces nouvelles tâches. UN ونتطلع قدما إلى توصيات اﻷمين العام بشأن الكيفية التي ينبغي بها إعادة تشكيل هيكل بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا وهيئة موظفيها لتمكين البعثة من الوفاء بهذه الواجبات الجديدة.
    Il veille à ce que les services organiques reçoivent un appui effectif pour permettre à la Mission d'atteindre ses objectifs. UN ويكفل تلقي العنصر الفني الدعم الفعال لتمكين البعثة من تحقيق هدفها.
    Je recommande donc au Conseil de sécurité d'approuver l'élargissement progressif de la MINUAR tel que décrit ci-dessus afin de permettre à la Mission d'aider immédiatement à soulager la crise humanitaire au Rwanda. UN وبناء على ذلك، أوصي مجلس اﻷمن بأن يوافق على التوسيع التدريجي للبعثة على النحو المعروض أعلاه لتمكين البعثة من أن تساعد فورا على تخفيف اﻷزمة اﻹنسانية في رواندا.
    Celle-ci demeure une fonction continue indispensable pour permettre à la Mission de tenir à jour ses documents officiels et de donner accès en temps réel aux documents et à l'information historique. UN ولا تزال مهمة المحفوظات مهمة أساسية مستمرة مطلوبة لدعم قدرة البعثة على المحافظة على سجلاتها الرسمية وتوفير الوصول إلى الوثائق والمعلومات التاريخية آنياً.
    L'une des trois unités de police constituées serait déployée à Abidjan pour permettre à la Mission de répondre plus efficacement aux menaces qui viseraient le personnel et les locaux des Nations Unies. UN 53 - وستنشر إحدى وحدات الشرطة المشكلة الإضافية في أبيدجان من أجل تعزيز قدرة البعثة غير القتالية للتصدي للتهديدات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة ومواقع مكاتبها.
    Le commandant de la force a multiplié ses contacts avec les différentes parties pour permettre à la Mission de mieux évaluer leurs mouvements, leurs intentions et leurs moyens, tout en faisant prendre conscience aux parties en question que la MINUAD est un acteur impartial au Darfour. UN 30 - وكثف قائد القوة اتصالاته مع الأطراف المعنية، لكي تتمكن البعثة من تقييم تحركاتها ونواياها وقدراتها بشكل أفضل، وكيما تشيع في الوقت نفسه بين تلك الأطراف الثقة في أن العملية المختلطة طرف فاعل محايد في دارفور.
    Profondément préoccupé par l'obstruction persistante à l'envoi de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) conformément à la résolution 867 (1993), et par le fait que les forces armées d'Haïti n'ont pas assumé leurs responsabilités afin de permettre à la Mission de commencer sa tâche, UN واذ يشعر بانزعاج بالغ ازاء استمرار عرقلة ايفاد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، عملا بالقرار ٨٦٧ )١٩٩٣(، وعدم اضطلاع القوات المسلحة لهايتي بمسؤولياتها بالسماح للبعثة ببدء عملها،
    Il s'agit, ce faisant, de permettre à la Mission de mener à bien son mandat, y compris à travers l'augmentation, s'il y a lieu, de ses effectifs, et, partant, de lui permettre de créer les conditions du déploiement éventuel d'une opération de maintien à la paix de l'ONU. UN ويتعلق الأمر إذن بتمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها، بما في ذلك عن طريق زيادة قوامها، إذا اقتضى الحال، وبالتالي تمكينها من خلق الظروف المؤاتية للنشر المحتمل لعملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    2. Décide également de maintenir les tâches, la configuration et la taille actuelles de la MANUTO afin de permettre à la Mission d'achever les tâches essentielles qui lui ont été confiées et de consolider les acquis; UN 2 - يقرر أيضا إبقاء المهام الحالية للبعثة وهيكلها وحجمها على ما هي عليه بما يسمح للبعثة بإكمال المهام الرئيسية من ولايتها وتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن؛
    À ce jour, 2 749 véhicules ont été équipés de jauges électroniques afin de permettre à la Mission de contrôler leur consommation. UN وحتى تاريخه، زُودت 749 2 مركبة بجلب استشعار الوقود، مما يتيح للبعثة استخدام نظام تسجيل الوقود لتتبع كميات الوقود التي صُرفت للمركبات.
    Les participants géorgiens ont une nouvelle fois souligné qu'il était urgent et particulièrement important de permettre à la Mission de surveillance de l'Union européenne d'exécuter pleinement son mandat en Géorgie et d'avoir accès aux deux régions. UN وأكد المشاركون من جورجيا مرة أخرى على الحاجة الملحة والأهمية الخاصة لتمكين بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا في جورجيا وكفالة وصولها إلى كلا المنطقتين.
    Peu de progrès ont pu être accomplis en raison des affrontements qui ont eu lieu entre les FAS et les mouvements armés, et du manque d'empressement manifesté par le Gouvernement pour permettre à la Mission et aux organisations humanitaires d'avoir accès aux régions où des opérations militaires étaient menées. UN فقد تأثر التقدم بالاشتباكات التي وقعت بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة، وإحجام الحكومة عن السماح للبعثة والوكالات الإنسانية بالوصول إلى المناطق التي تجري فيها عمليات عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus