"permettre à tous les" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين جميع
        
    • لتمكين جميع
        
    • تتيح لجميع
        
    • بالسماح لجميع
        
    • وتمكين جميع
        
    • السماح لجميع
        
    • بالسماح لأي
        
    • تمكين كل
        
    • إتاحة الفرصة لجميع
        
    • كفالة مشاركة جميع
        
    • تمكن جميع
        
    • بتمكين جميع
        
    • يتمكن جميع
        
    • يمكن استيعاب جميع
        
    • لتمكين كافة
        
    RECONNAISSONS qu'il convient de mettre au point des méthodes d'évaluation et de surveillance de la désertification pour permettre à tous les pays touchés d'atteindre les objectifs de la Convention; UN نسلِّم بأنه يلزم تطوير منهجيات لتقييم ورصد التصحر وذلك من أجل تمكين جميع البلدان المتأثرة من الوفاء بأهداف الاتفاقية؛
    Les directives devraient servir de guide pratique dont l’objectif est de permettre à tous les organismes concernés d’oeuvrer ensemble pour : UN والمقصود بالتوجيه هو أن يكون دليلا عمليا بغرض تمكين جميع الوكالات من العمل معا من أجل:
    L'IFCS part du principe fondamental qu'il doit permettre à tous les protagonistes pertinents de dialoguer afin de comprendre leurs préoccupations et problèmes respectifs. UN والسند الأساسي لأعمال هذا المحفل هو تمكين جميع أصحاب المصلحة من المشاركة في هذا الحوار بهدف تفهم المسائل وقلق الجميع.
    Pour permettre à tous les Membres de participer, il faudrait tenir davantage de séances officielles. UN وينبغي أيضا التوسع في استخدام الاجتماعات غير الرسمية وذلك لتمكين جميع اﻷعضاء من المشاركة في تلك الاجتماعات.
    Dans l'exercice de ce mandat, les Nations Unies se doivent de permettre à tous les Sahraouis du Territoire, mais à eux seuls, de se prononcer sur leur avenir. UN واضطلاعا منها بهذه الولاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتيح لجميع الصحراويين في الاقليم، لهم وحدهم دون غيرهم، تقرير مستقبلهم.
    Soulignant l’importance de l’obligation qui est faite au Gouvernement de la République de Croatie de permettre à tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute sécurité leurs foyers dans l’ensemble de la République de Croatie, et soulignant en outre l’importance du retour dans les deux sens de toutes les personnes déplacées en République de Croatie, UN وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد أيضا أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع اﻷشخاص المشردين في جمهورية كرواتيا،
    S’attaquer aux problèmes environnementaux mondiaux et permettre à tous les pays de parvenir au développement durable constituent des défis majeurs qui se posent à l’Organisation des Nations Unies à l’aube du nouveau millénaire. UN ٨٦ - وأردف قائلا إن التصدي للمشاكل البيئية العالمية وتمكين جميع البلدان من تحقيق التنمية المستدامة يمثلان التحديين الرئيسيين اللذين يواجهان اﻷمم المتحدة في مطلع اﻷلفية الجديدة.
    Pour permettre à tous les pays de tirer profit de la mondialisation, il fallait se demander pourquoi il y avait des asymétries entre les pays. UN فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان.
    Ma délégation, tout en se félicitant des efforts déjà entrepris dans ce cadre, considère que la révision de la Charte est une nécessité impérieuse, car elle devra permettre à tous les organes de participer pleinement à la mise en oeuvre des principes et objectifs des Nations Unies. UN ووفد بلدي، إذ يرحب بالجهود التي بذلت بالفعل في هذا الصدد، يعتقد أن إعادة النظر في الميثاق أمر حتمي بغية تمكين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة من المشاركة الكاملة في تنفيذ مقاصده ومبادئه.
    L'Union appelle les États Membres à mobiliser et à contribuer au développement des nouvelles technologies de l'information et de la communication, et à permettre à tous les êtres humains d'y accéder. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي الدول الأعضاء إلى تعبئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة والإسهام في تطويرها وإلى تمكين جميع البشر من سبل الحصول عليها.
    Ils ont convenu de mesures à prendre par les gouvernements et la communauté internationale dans son ensemble afin de permettre à tous les peuples de la terre de bénéficier d'une manière durable du développement et de vivre en bonne santé et dans la prospérité. UN وقد اتفقوا على التدابير واﻷعمال التي يجب أن تضطلع بها الحكومات والمجتمع الدولي بأسره بغية تمكين جميع سكان العالم من الاستفادة على نحو مطرد من التنمية ومن ثم العيش حياة صحية ورغدة.
    Afin d'éliminer tout ce que nous a légué l'époque de la guerre froide, qui a été oblitérée par l'histoire, et pour permettre à tous les pays d'exercer leur souveraineté sur un pied d'égalité, la société internationale devrait être démocratisée. UN وبغية إزالة تركة حقبة الحرب الباردة، التي أسقطها التاريخ، وبغية تمكين جميع البلدان والدول من ممارسة سيادتها على قدم المساواة، فإنه ينبغي إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع الدولي.
    Compte tenu des souhaits des délégués, la Commission chargée de convoquer la Convention nationale avait fixé au 28 novembre 1995 la reprise de ses travaux afin de permettre à tous les délégués d'y prendre part. UN وقد أخذت اللجنة الداعية إلى عقد المؤتمر الوطني بعين الاعتبار رغبات المندوبين، فحددت يوم ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، كتاريخ ﻹعادة عقد المؤتمر الوطني من أجل تمكين جميع المندوبين من الحضور.
    :: Pour permettre à tous les pays de respecter les normes de base de comptabilité nationale; UN :: لتمكين جميع البلدان من الوفاء بالمعايير الأساسية في الحسابات القومية.
    L’élaboration des résolutions et des déclarations de la présidence doit se faire de manière à permettre à tous les membres du Conseil d’en bien connaître le processus d’élaboration. UN ويجب أن يتم إعداد القرارات والبيانات الرئاسية بالصورة التي تتيح لجميع أعضاء مجلس اﻷمن إحاطة كافية بعملية إعداد تلك الوثائق.
    Soulignant l'importance de l'obligation qui est faite au Gouvernement de la République de Croatie de permettre à tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute sécurité leurs foyers dans l'ensemble de la République de Croatie, et soulignant en outre l'importance du retour dans les deux sens de toutes les personnes déplacées en République de Croatie, UN وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع المشردين في جمهورية كرواتيا،
    Cela signifie qu'il faut assurer aux fillettes un accès égal à l'enseignement et leur participation dans des conditions d'égalité au développement social, économique et politique et permettre à tous les enfants d'exprimer librement leurs opinions sur toutes les questions. UN ويعني هذا ضمان المساواة للفتاة في الحصول على التعليم ومشاركتها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، في ظل ظروف متكافئة. وتمكين جميع اﻷطفال من اﻹعراب عن آرائهم بحرية فيما يتعلق بجميع المسائل.
    Ce texte traduit une volonté politique de permettre à tous les États de participer à la constitution du Tribunal et, en particulier, à l'élection des juges. UN ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة.
    L'obligation de permettre à tous les fournisseurs étrangers de fournir de nouveaux services financiers selon le mode 3 pourrait être jugée difficilement conciliable avec l'idée d'une réglementation renforcée pour assurer la sécurité des produits financiers, à moins d'être conçus de façon appropriée. UN أما الالتزام بالسماح لأي موردين أجانب بتقديم خدمات مالية جديدة عن طريق الأسلوب 3 فقد يتعارض مع زيادة الاهتمام التنظيمي بسلامة المُنتجات المالية ما لم تكن مصمَّمة تصميماً ملائماً.
    Dans un certain nombre de pays, il a été recommandé de promulguer une législation appropriée et notamment d'étudier la possibilité de permettre à tous les citoyens de signaler anonymement des soupçons de corruption. UN وفي عدة من الولايات القضائية، صدرت توصيات بسنّ تشريعات مناسبة، بما في ذلك بحث إمكانية تمكين كل مواطن من الإبلاغ عن شبهات الفساد دون الكشف عن هويته.
    Il a aussi souligné qu'il importait de permettre à tous les États chargés de la révision de faire connaître leur avis sur les inscriptions concernées et il a fait son possible pour veiller à ce que ceux-ci disposent de suffisamment de temps pour ce faire. UN وشدد أيضا على أهمية إتاحة الفرصة لجميع الدول القائمة بالاستعراض للإعراب عن رأيها بشأن البنود ذات الصلة ويفعل ما في وسعه لكفالة إتاحة الوقت الكافي لقيامها بذلك.
    7. Invite instamment les gouvernements, les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, les organisations, les institutions et les particuliers à verser des contributions volontaires au Fonds d'affectation spéciale visé au paragraphe 6 ci-dessus afin de permettre à tous les États Membres de participer pleinement aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail; UN ٧ - تناشد الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات والمؤسسات واﻷفراد تقديم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني المشار إليه في الفقرة ٦ أعلاه، من أجل كفالة مشاركة جميع الدول اﻷعضاء مشاركة كاملة في دورات اللجنة؛
    En principe, les coûts de fonctionnement des organes créés en application d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme doivent être imputés sur le budget ordinaire pour permettre à tous les États, même les plus pauvres, d'adhérer à ces instruments quelles que soient leurs ressources. UN وينبغي من حيث المبدأ أن تغطي الميزانية العادية تكاليف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان كي تمكن جميع الدول، حتى الأكثر فقرا بينها، من أن تصبح أطرافا في هذه المعاهدات بغض النظر عن مواردها.
    La Réunion a, en définitive, demandé au Secrétariat d'étudier les voies et moyens susceptibles de permettre à tous les membres de la Commission de participer aux travaux. UN وطلب الاجتماع من اﻷمانة العامة أن تدرس السبل والوسائل الكفيلة بتمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في العمل.
    Je vais lire ces changements lentement, à une vitesse de dictée, pour permettre à tous les représentants d'en prendre note. UN وسأتلوها ببطء بالسرعة اﻹملائية حتى يتمكن جميع الممثلين من كتابتها.
    6. Pour permettre à tous les orateurs de prendre la parole à la session commémorative extraordinaire, les déclarations ne devraient pas dépasser une durée de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. UN " ٦ - لكي يمكن استيعاب جميع المتكلمين في الاجتماع التذكاري الخاص، تحدد ﻹلقاء كل بيان فترة خمس دقائق، على أساس ألا يمنع ذلك من تعميم نصوص أكثر إسهابا.
    Mettant la question des données au premier plan, il recommande en particulier d'investir dans le renforcement des capacités statistiques, afin de permettre à tous les pays de bénéficier de la révolution des données et de fournir les données nécessaires au suivi des objectifs et cibles du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي حين أن التقرير قد وضع مسألة البيانات في الصدارة، فإنه يدعو بوجه خاص إلى الاستثمار في بناء القدرات الإحصائية لتمكين كافة البلدان من المشاركة في فوائد ثورة البيانات، وتقديم البيانات المطلوبة لرصد أهداف وغايات خطة التنمية لما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus