Son objectif est de permettre au Comité de poursuivre ses travaux jusqu'à la première session de la Conférence des Parties. | UN | وهو يهدف إلى تمكين اللجنة من مواصلة أعمالها حتى تنعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر الدول اﻷطراف. |
Soulignant qu'il importe de permettre au Comité de fonctionner sans difficultés et de disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وتَوفر جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية بطريقة فعالة، |
Il conviendrait que la délégation togolaise fournisse des renseignements et des données statistiques pour permettre au Comité d'évaluer pleinement le respect des articles 3 et 26 du Pacte. | UN | وارتأى أن يوفر وفد توغو معلومات وإحصاءات لكي يتسنى للجنة تقييم مدى الامتثال للمادتين 3 و26 من العهد تقييماً كاملاً. |
Si Israël n'a rien à cacher, pourquoi les gouvernements israéliens qui se sont succédé ont-ils refusé de permettre au Comité de se rendre dans les territoires occupés? | UN | وإذا لم يكن عند إسرائيل شيء تخفيه، فما السبب الذي من أجله ترفض حكومات إسرائيل السماح للجنة بزيارة الأراضي المحتلة. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité d'établir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière du FNUAP au 31 décembre 2005 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وجرت المراجعة في المقام الأول من أجل تمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان تمثل بأمانة وضعه المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 ونتائج عمليات الصندوق وتدفقاته النقدية في فترة السنتين، وذلك وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de faire participer des experts à son débat général | UN | توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة |
En élaborant l'étude, le secrétariat a réuni des informations provenant des Gouvernements et d'autres sources pour permettre au Comité d'accéder à un large éventail de données pertinentes. | UN | وفي معرض إعداد الدراسة قامت الأمانة بتجميع معلومات من الحكومات وغيرها من المصادر من أجل تمكين اللجنة من أن تنظر في طائفة واسعة من البيانات ذات الصلة. |
Soulignant qu'il importe de permettre au Comité de fonctionner sans difficultés et de disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداءً فعالا، |
L'objectif est double : d'une part, permettre au Comité d'approfondir sa réflexion sur les questions à l'examen et, d'autre part, lui donner la possibilité d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux. | UN | والغرض من ذلك مزدوج: أولا مساعدة اللجنة في تطوير فهمها بعمق أكبر للقضايا ذات الصلة؛ وثانيا تمكين اللجنة من تشجيع جميع الأطراف المهتمة على المشاركة في عملها. |
En ce qui concerne le ou les auteurs de la demande, leur identité et leurs coordonnées sont nécessaires pour permettre au Comité de les contacter. | UN | وفيما يتعلق بمقدِّم الطلب، فمن اللازم بيان هويته وبيانات الاتصال به كي يتسنى للجنة أن تتصل به. |
Un complément d'information serait appréciable pour permettre au Comité de comprendre toute la portée de cet article. | UN | وقالت إنها ستقدِّر الحصول على مزيد من التوضيح كي يتسنى للجنة فهم النطاق الكامل لهذه المادة. |
Le groupe devrait présenter son rapport à l'Assemblée générale le 15 mai 1995 au plus tard, pour permettre au Comité des contributions de le prendre en considération dans ses délibérations. | UN | ومن المتوقع أن يقدم ذلك الفريق تقريره إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز ١٥ أيار/مايو ١٩٩٥ حتى يتسنى للجنة الاشتراكات وضعه في الاعتبار في مداولاتها. |
La Société a demandé que les gouvernements pourvoient à cette nécessité pour permettre au Comité de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وطلبت الجمعية أن تلبي الحكومات هذه الاحتياجات بغية السماح للجنة بأن تتمكن من الاضطلاع بأعمالها. |
Étant donné le refus d'Israël de permettre au Comité spécial d'accéder aux territoires occupés, la communauté internationale n'a pas le moindre doute que celui-ci entend poursuivre sa politique d'oppression et qu'il ne recherche pas la paix. | UN | وإن رفض إسرائيل السماح للجنة الخاصة بدخول الأراضي المحتلة لا يدع مجالاً للشك، في ذهن المجتمع الدولي، في أنها تنوى مواصلة سياسة القهر والقمع ولا تسعى إلى تحقيق السلام. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière des opérations de maintien de la paix au 30 juin 2005 et les résultats des activités et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وأجريت مراجعة الحسابات لسبب رئيسي هو تمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام قد عرضت بشكل واضح مركزها المالي في 30 حزيران/يونيه 2005 ونتائج العمليات والتدفقات النقديـة للفترة المنتهية في ذلك الوقت، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Notant, cependant, que les informations présentées étaient insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par ces Parties, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكين اللجنة من الموافقة على التغييرات التي طلبتها الأطراف، |
L'objectif est double : permettre au Comité, d'une part, d'approfondir sa réflexion sur les questions à l'examen et, d'autre part, d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux. | UN | والغرض من ذلك مزدوج: فالمناقشة تساعد اللجنة على تعميق فهمها للمسائل ذات الصلة؛ وتتيح للجنة إمكانية تشجيع جميع الأطراف المعنية على المساهمة في عملها. |
Le contrôle avait principalement pour objet de permettre au Comité de se faire une opinion sur la question de savoir si les états financiers reflétaient fidèlement la situation financière du Tribunal au 31 décembre 2007 et les résultats des activités de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 2 - وقد أجريت مراجعة الحسابات في المقام الأول لتمكين المجلس من تكوين رأي عما إذا كانت البيانات المالية للمحكمة تعكس بأمانة مركزها المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 ونتائج العمليات والتدفقات النقديـة للفترة المالية المنتهية في ذلك الحين، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le Président annonce une suspension de séance d'une heure pour permettre au Comité de rédaction d'examiner la possibilité de modifications mineures. | UN | 22 - الرئيس: قال إنه سيعلق الجلسة من أجل إتاحة الفرصة للجنة الصياغة النظر في التعديلات الصغيرة. |
L'État partie devrait fournir ces informations le plus rapidement possible pour permettre au Comité de vérifier le respect des engagements pris par l'État partie en vertu de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن، لكي تتمكن اللجنة من رصد امتثالها للمادة 6 من العهد. |
c) De permettre au Comité de la science et de la technologie et au Mécanisme mondial d'avoir accès aux informations et aux données dont ils ont besoin pour remplir leur mandat; | UN | (ج) كفالة حصول لجنة العلم والتكنولوجيا والآلية العالمية على المعلومات والبيانات اللازمة لاضطلاعهما بولايتهما؛ |
Les membres du Conseil de sécurité invitent les deux parties à permettre au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) de remplir son mandat conformément à la Convention de Genève, et en particulier à donner au CICR liberté d’accès aux prisonniers de guerre. | UN | وحث أعضاء المجلس الطرفين على تمكين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من انفاذ الولاية المنوطة بها وفقا لاتفاقيات جنيف، ولا سيما إتاحة السبيل أمامها للوصول بحرية إلى أسرى الحرب. |
En outre, certains requérants, bien qu'ils aient communiqué les documents requis, n'ont pas présenté leur réclamation de façon cohérente ou n'ont pas donné suffisamment d'explications pour permettre au Comité d'établir un lien entre les preuves fournies et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض أصحاب المطالبات، رغم أنهم قدموا المستندات المطلوبة، لم ينظموا طلباتهم بطريقة متماسكة أو لم يقدموا تفسيرات كافية تساعد الفريق على ربط الأدلة بعناصر معينة من الخسائر أو الأضرار المزعومة. |
Elle est peutêtre moins adaptée à la surveillance des droits civils et politiques, mais elle pourrait néanmoins permettre au Comité des droits de l'homme de mettre en évidence les progrès réalisés dans certains domaines. | UN | وقد لا يكون مناسباً بنفس الدرجة للرقابة على الحقوق المدنية والسياسية، ولكن مع ذلك يستطيع هذا النظام أن يسمح للجنة حقوق الإنسان بتبيان التقدم الذي تحقق في بعض المجالات. |
On s'est déclaré favorable à l'idée d'insérer dans le protocole facultatif d'autres dispositions afin de permettre au Comité d'indiquer clairement l'intervention d'un règlement dans telle ou telle affaire. | UN | وأعرب عن التأييد ﻹضافة تعابير تسمح للجنة بأن تبين بوضوح أنه تم التوصل إلى تسوية في مسألة ما. |
Il devrait également permettre au Comité international de la CroixRouge d'accéder rapidement à toute personne détenue dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتيح للجنة الصليب الأحمر الدولية إمكانية الوصول فوراً إلى أي شخص يحتجز بسبب نزاع مسلح. |