"permettre aux états parties" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين الدول الأطراف
        
    • يتيح للدول اﻷطراف
        
    • يتسنى للدول الأطراف
        
    • السماح للدول الأطراف
        
    • تتمكن الدول الأطراف
        
    • وتمكين الدول اﻷطراف
        
    • لتمكين الدول الأطراف
        
    La communauté internationale a le devoir de coopérer pour permettre aux États parties de s'acquitter de ces obligations. UN وعلى عاتق المجتمع الدولي واجب التعاون من أجل تمكين الدول الأطراف من أداء تلك الالتزامات.
    Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; UN وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛
    Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; UN وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛
    Cette solution a l’avantage de permettre aux États parties de participer au processus. UN ولهذا الحل ميزة وهي أنه يتيح للدول اﻷطراف المشاركة في هذه العملية.
    Ce document serait distribué avant ladite Réunion pour permettre aux États parties d'étudier les recommandations de décisions et les mesures à prendre. UN ويُعمم مشروع التقرير قبل اجتماع الدول الأطراف كي يتسنى للدول الأطراف النظر في أي قرارات موصى بها وأي إجراءات مطلوبة.
    L'approche adoptée dans ce rapport était de permettre aux États parties de décider s'ils souhaitaient rester liés à un traité après invalidation d'une réserve. UN وكان النهج الذي اعتمد في ذلك التقرير هو السماح للدول الأطراف بأن تقرر ما إذا كانت ترغب في أن تظل ملتزمة بمعاهدة ما بعد الإعلان عن عدم سريان تحفظ ما.
    À cette fin, il faudrait organiser chaque année, pour une durée non inférieure à une semaine, une réunion faisant autorité sur le TNP afin de permettre aux États parties d'examiner plus fréquemment les problèmes. UN ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا.
    Le Comité a décidé que le groupe de travail présession se réunirait à la fin de la session précédente, de façon à donner au Comité plus de souplesse et à permettre aux États parties de répondre de façon plus détaillée et plus complète à ses questions. UN ٤٣٦ - ووافقت اللجنة على أن يجتمع الفريق العامل لما قبل الدورة التابع للجنة في نهاية الدورة السابقة، وذلك لتشجيع المرونة في أعمال اللجنة وتمكين الدول اﻷطراف من تقديم أجوبة أكثر تفصيلا وشمولا على أسئلة اللجنة.
    En ce sens, les débats qui auront lieu sur la question de la vérification du respect des dispositions devront permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. UN وعليه، فإن المناقشة التي ستجري بشأن مسألة الامتثال تهدف إلى تمكين الدول الأطراف من التوصل إلى مقترح قائم على توافق الآراء.
    Il faudrait indiquer les mesures prises en vue de permettre aux États parties à la Convention d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ce domaine et préciser si les besoins particuliers des pays en développement sont pris en compte; UN وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛
    Le calendrier d'examen des rapports de chaque État partie pourrait alors être mieux coordonné entre les organes, avec l'assistance du Secrétariat, afin de permettre aux États parties de programmer l'établissement de leurs rapports et leurs communications aux organes de suivi. UN واقتُرح التنسيق بشكل أفضل بين هذه الهيئات بشأن توقيت فحص تقارير كل دولة طرف، بمساعدة من الأمانة العامة، بغية تمكين الدول الأطراف من تحديد مواعيد إعداد وتقديم تقاريرها أمام الهيئات التعاهدية.
    En ce sens, le présent document et les débats futurs sur la question de la vérification du respect des dispositions devraient permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. UN وبذلك المعنى، تهدف الورقة الحالية والمناقشة القادمة بشأن الامتثال إلى تمكين الدول الأطراف من إحراز تقدم نحو التوصل إلى اقتراحٍ توافقي. المفهوم
    En ce sens, le présent document et les débats futurs sur la question de la vérification du respect des dispositions devraient permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. UN وبهذا المعنى، تهدف هذه الورقة والمناقشة القادمة بشأن مسألة الامتثال إلى تمكين الدول الأطراف من إحراز تقدم نحو التوصل إلى اقتراحٍ توافقي.
    L'objectif des modèles d'application nationale du traité est de permettre aux États parties de traduire leurs engagements au titre du traité dans les structures d'autorité et les cadres opérationnels nécessaires pour les appliquer dans la pratique. UN والغرض من نماذج التنفيذ الوطني للمعاهدات هو تمكين الدول الأطراف من ترجمة التزاماتها بموجب المعاهدات إلى السلطات المفصلة والأطر التنفيذية اللازمة لتطبيقها عمليا.
    La délégation du Royaume-Uni a estimé également que cette disposition pourrait être élargie de manière à permettre aux États parties d’exercer leur compétence à l’égard de leurs ressortissants qui ne commettent pas d’infraction sur le territoire de leur pays mais qui se livrent au trafic illicite des armes à l’étranger (A/AC.254/5/Add.1). UN ورأى وفد المملكة المتحدة أيضا أنه يمكن توسيع نطاق هذا الحكم ليشمل حكما يتيح للدول اﻷطراف أن تحتفظ بولايتها القضائية على رعاياها الذين لا يرتكبون جرما في بلدهم اﻷصلي ولكن يعملون تورطون في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في الخارج )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(.
    La délégation du Royaume-Uni a estimé également que cette disposition pourrait être élargie de manière à permettre aux États parties d’exercer leur compétence à l’égard de leurs ressortissants qui ne commettent pas d’infraction sur le territoire de leur pays mais qui se livrent au trafic illicite des armes à l’étranger (A/AC.254/5/Add.1). UN واقترح وفد المملكة المتحدة أيضا أنه يمكن التوسع في هذا النص ليشمل نصا يتيح للدول اﻷطراف أن تحتفظ بولايتها القضائية على الرعايا الذين لا يرتكبون جريمة في بلدهم اﻷصلي ولكن يتورطون في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في الخارج )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1( .
    Les États parties devraient continuer à faciliter les progrès dans ces domaines et faire en sorte que des rapports réguliers soient présentés par les intervenants afin de permettre aux États parties de rester informés des évolutions sur le terrain. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان.
    Les États parties devraient continuer à faciliter les progrès dans ces domaines et faire en sorte que des rapports réguliers soient présentés par les intervenants afin de permettre aux États parties de rester informés des évolutions sur le terrain. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان.
    L'idée de permettre aux États parties de s'acquitter de leurs obligations dans ce domaine au moyen des réponses écrites à la liste des points à traiter est donc particulièrement intéressante. UN ومن ثم، فإن فكرة السماح للدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها في هذا المجال عن طريق الردود الكتابية على قائمة المسائل فكرة مثيرة للاهتمام بوجه خاص.
    Le Comité rappelle que le but de la collecte de données ventilées est de permettre aux États parties d'évaluer les résultats obtenus et les obstacles rencontrés dans la lutte contre la discrimination raciale dont sont victimes les ressortissants et les non-ressortissants sur son territoire. UN تكرر اللجنة رأيها بأن الغرض من تجميع البيانات المصنفة هو السماح للدول الأطراف بتقييم المنجزات والعقبات فيما يتعلق بمكافحة التمييز العنصري الذي يعاني منه المقيمون على أراضيها من مواطنين وغير مواطنين على السواء.
    À cette fin, il faudrait organiser chaque année, pour une durée non inférieure à une semaine, une réunion faisant autorité sur le TNP afin de permettre aux États parties d'examiner plus fréquemment les problèmes. UN ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا.
    Le Comité a décidé que le groupe de travail présession se réunirait à la fin de la session précédente, de façon à donner au Comité plus de souplesse et à permettre aux États parties de répondre de façon plus détaillée et plus complète à ses questions. UN ٤٣٧ - ووافقت اللجنة على أن يجتمع الفريق العامل لما قبل الدورة التابع للجنة في نهاية الدورة السابقة، وذلك لتشجيع المرونة في أعمال اللجنة وتمكين الدول اﻷطراف من تقديم أجوبة أكثر تفصيلا وشمولا على أسئلة اللجنة.
    L'Espagne est également prête à prendre les mesures requises pour permettre aux États parties au Traité de Pelindaba de se doter des capacités nécessaires pour le mettre en œuvre de manière efficace sur leurs territoires. UN وإسبانيا على استعداد أيضا لبذل ما يلزم من جهود لتمكين الدول الأطراف في معاهدة بليندابا من الحصول على القدرات اللازمة لتنفيذها على نحو فعال في أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus