Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui | UN | تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم. |
Il vise également à permettre aux femmes d'avoir une grossesse sans risques, d'accoucher dans de bonnes conditions et d'avoir un nouveau-né en bonne santé. | UN | ويهدف كذلك إلى تمكين المرأة من اجتياز مرحلتي الحمل والولادة بأمان، فضلا عن أن تنجب رضيعا متعافيا. |
Le montant déraisonnable des garanties demandées ainsi que le coût élevé des transactions qui constituent des freins devraient être réexaminés pour permettre aux femmes d'obtenir des crédits. | UN | وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات. |
La stratégie a pour objectif global de permettre aux femmes d'exercer leurs droits et de leur donner la capacité de contribuer à réduire la pauvreté. | UN | والهدف العام لاستراتيجية نيري راتاناك هو ضمان تمتع المرأة بحقوقها وتمكينها، إسهاماً في تخفيف حدة الفقر. |
Globalement, rien n'empêche de renforcer la coopération entre l'équipe de pays des Nations Unies et l'UIP pour soutenir l'égalité hommes-femmes et permettre aux femmes d'accéder aux responsabilités dans ce pays. | UN | وعموما، ثمة مجال لتعاون أقوى بين فريق الأمم المتحدة القطري والاتحاد البرلماني الدولي دعما للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من المشاركة في الحياة السياسية في كوت ديفوار. |
En outre, un projet de loi sur les naissances a été élaboré, afin d'établir des normes à l'intention des professionnels de la santé concernés et de faire appel aux maris, l'objectif étant de permettre aux femmes d'accoucher dans un cadre plus propice à leur bien-être. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضع مشروع قانون يتعلق بالولادة، ويتضمن هذا المشروع تحديد معايير للفنيين الطبيين المعنيين، مع إشراك الأزواج أيضا، وذلك بهدف تمكين النساء من الولادة في بيئة تتسم بالمزيد من الرعاية. |
:: permettre aux femmes d'exercer leurs droits et lutter contre toutes les formes de violences qui leur sont faites. | UN | :: تمكين المرأة من ممارسة حقوقها ومكافحة جميع أشكال العنف التي تتعرض لها. |
Ce projet a été mis en oeuvre afin d'aider les salariés qui ont des obligations familiales. Sa contribution pour permettre aux femmes d'entrer sur le marché de l'emploi a été considérable, car ce projet les a libérées de la nécessité de quitter le travail avant l'heure pour aller chercher leurs enfants. | UN | وقد تم استهلال المشروع بهدف مساعدة العاملين ذوي الالتزامات الأسرية وتعد مساهمته في تمكين المرأة من دخول سوق العمل مساهمة ملموسة، لأنه يعفي المرأة العاملة من الحاجة إلى قطع سير عملها قبل موعد انتهائه لكي تصحب أطفالها الصغار، فيما يمكِّن المرأة غير العاملة من العثور على عمل. |
Elle demande si la République d'Ouzbékistan envisage d'établir des objectifs chiffrés et des calendriers à tous les niveaux de l'administration publique afin de permettre aux femmes d'accéder à des postes à responsabilités. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أوزبكستان تعتزم وضع أرقام وجدول زمنية مستهدفة على جميع مستويات الإدارة العامة من أجل تمكين المرأة من الارتقاء إلى مناصب صنع القرار. |
permettre aux femmes d'être économiquement indépendantes | UN | - تمكين المرأة من أن تكون مستقلة اقتصاديا |
4. L'Église doit permettre aux femmes d'accéder aux postes de décision. | UN | ٤ - يجب على الكنيسة تمكين المرأة من الوصول إلى المراكز العليا لاتخاذ القرار. |
76. La planification des politiques incorpore les objectifs fixés par le Conseil national des femmes, visant à permettre aux femmes d'avoir un accès égal aux possibilités dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | ٧٦ - واسترسلت تقول إن التخطيط للسياسات العامة يتضمن أهدافا قررها المجلس الوطني للنساء ﻷغراض تمكين المرأة من تحقيق المساواة في الفرص في جميع مجالات الحياة في هذا البلد. |
Les inégalités en matière d'éducation doivent être surmontées afin de permettre aux femmes d'accéder aux moyens de production et d'administrer les revenus de leur travail dans l'intérêt de la famille, de la communauté et du pays. | UN | ولا بد من التغلب على التفاوت في التعليم بقصد تمكين المرأة من الحصول على مؤهلات منتجة والتحكم بالمكاسب الناجمة عن عملها، وذلك لصالح العائلة والمجتمع والتطوير الوطني. |
En conséquence, il incombe aux États d'agir avec toute la diligence voulue pour éliminer la violence à l'égard des femmes, car il s'agit là d'une fin en soi et c'est aussi le moyen de permettre aux femmes d'exercer pleinement les droits inhérents à la citoyenneté. | UN | وعلى الدول من ثم أن تلتزم بالعمل بكل اليقظة الواجبة من أجل القضاء على العنف ضد المرأة سواء كهدف بحد ذاته، أو من أجل تمكين المرأة من الممارسة الكاملة لحقوقها في المواطَنة. |
C. permettre aux femmes d'exercer leurs droits en matière de procréation et de sexualité | UN | جيم - تمكين المرأة من ممارسة حقوقها الإنجابية والجنسية |
L'État partie devrait également élaborer des stratégies pour combattre les stéréotypes sur le rôle des femmes, notamment en sensibilisant la population à la nécessité de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع استراتيجية لمكافحة التنميط المتعلق بدور المرأة، بوسائل منها توعية سكانها بضرورة ضمان تمتع المرأة بحقوقها. |
Il devrait adopter des stratégies pour combattre les stéréotypes sur le rôle des femmes, et en particulier sensibiliser la population à la nécessité de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف استراتيجيات لمكافحة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة بطرق منها توعية السكان بالحاجة إلى ضمان تمتع المرأة بحقوقها. |
2.4 Élaboration et mise en œuvre de programmes complets d'information et de sensibilisation s'adressant aux femmes et aux hommes de toutes les conditions sociales, dans le but d'instaurer des conditions propices à la transformation et à la modification des stéréotypes discriminatoires et de permettre aux femmes d'exercer les droits que leur confère la Convention | UN | 2-4 تصميم وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية موجهة إلى النساء والرجال في المجتمع بكافة مستوياته، بهدف إيجاد بيئة تمكينية لتغيير الصور النمطية التمييزية، وتمكين المرأة من ممارسة حقوقها بموجب الاتفاقية |
Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'amender les sections 72 et 73 de la loi relative aux atteintes aux personnes en vue de décriminaliser l'avortement dans certains cas et de permettre aux femmes d'éviter des grossesses non désirées sans avoir à recourir à des avortements dangereux (ibid., par. 102 et 281). | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في تعديل المادتين 72 و 73 من قانون الجرائم ضد الأشخاص، بغرض إباحة الإجهاض في حالات معينة وتمكين المرأة من تجنب حالات الحمل غير المرغوب فيه بدون اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير الآمنة (المرجع نفسه، الفقرتان 102 و 281)؟ |
Les autorités de certains pays, États et provinces envisagent à présent de modifier leurs lois pour permettre aux femmes d'interrompre plus facilement leur grossesse en toute légalité. | UN | 9 - وينظر عدد من الحكومات الوطنية وحكومات الولايات والمقاطعات في تعديل قوانينها لزيادة تمكين النساء من إنهاء الحمل بشكل قانوني. |
La situation concrète de l'enseignement montre que les efforts faits pour les gouvernements du Cap-Vert afin de permettre aux femmes d'accéder à tous les niveaux d'enseignements ont donné et sont en train de donner des fruits. | UN | 282 - وحالة التعليم المحدّدة تبين أن الجهود، التي تبذلها حكومات الرأس الأخضر من أجل تمكين النساء من الوصول إلى جميع مستويات التعليم، قد اتسمت بالنجاح، وأنها بصدد الإتيان بنتائج طيبة. |
Par exemple, dans certains domaines, il faudra introduire de nouveaux équipements pour permettre aux femmes d'assumer tous les postes de combat, quelle que soit leur < < force physique > > . | UN | وعلى سبيل المثال، في بعض المجالات، ستدعو الحاجة إلى استخدام معدات جديدة لإزالة حواجز " قوة " معينة كي تتمكن المرأة من الانتقال إلى جميع الأدوار القتالية. |