"permettre aux gouvernements" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين الحكومات
        
    • تتمكن الحكومات
        
    • تتيح للحكومات
        
    • تمكن الحكومات
        
    • وتمكين الحكومات
        
    • يتسنى للحكومات
        
    • السماح للحكومات
        
    • تمكين الحكومة
        
    • ولتمكين الحكومات
        
    Il a été suggéré de permettre aux gouvernements de suivre l'utilisation qui est faite de cet outil. UN واقتُرح تمكين الحكومات من رصد استخدام هذه الأداة.
    Conscient de la nécessité spécifique d'améliorer le système de communication au siège du Programme des Nations Unies pour l'environnement à Nairobi, pour permettre aux gouvernements et à leurs représentants à différentes réunions de communiquer efficacement avec leurs missions et capitales respectives, UN وإدراكا منه للحاجة المحددة الى مرافق اتصالات محسنة في مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نيروبي، بغية تمكين الحكومات وممثليها في مختلف الاجتماعات من الاتصال ببعثاتهم وعواصم بلادهم بسهولة،
    Dans le cas des pays asiatiques, les déficits conjoncturels étaient tout à fait indiqués pour stimuler l’activité économique et permettre aux gouvernements de faire face à quelques-unes des conséquences sociales du ralentissement; ils devraient se résorber au fur et à mesure que la reprise se confirmera. UN أما في حالة البلدان اﻵسيوية، فقد اتخذت أوجه العجز صبغة دورية وكانت مناسبة لحفز النشاط الاقتصادي، إضافة إلى تمكين الحكومات من معالجة بعض اﻵثار الاجتماعية للتباطؤ، ويتوقع لها أن تختفي مع المضي قدما على طريق الانتعاش.
    Ils ont également réaffirmé la conviction du Sommet mondial sur la société de l'information quant à la nécessité d'améliorer la coopération afin de permettre aux gouvernements de s'acquitter, sur un pied d'égalité, de leurs rôles et responsabilités en ce qui concerne les questions touchant aux politiques publiques internationales relatives à l'Internet. UN كما أكدوا مجدداً على قناعة القمة العالمية لمجتمع المعلومات بالحاجة إلى تعزيز التعاون كي تتمكن الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها على قدم المساواة في قضايا السياسة العامة الدولية للإنترنت.
    Il convient d'explorer les moyens de permettre aux gouvernements de les emprunter ou de les louer pour de courtes périodes, puis de les rendre pour qu'ils puissent être redéployés ailleurs. UN ويلزم استطلاع الوسائل التي تتيح للحكومات استئجار تلك اﻷصناف أو اقتراضها لفترات قصيرة، تعاد بعدها كي تستخدم في مهام أخرى.
    Une telle approche devrait permettre aux gouvernements d'établir de nouveaux programmes et de renforcer les programmes de virement d'espèces ciblant les plus pauvres existants, tout en recueillant des éléments d'appréciation et tirant les enseignements des mécanismes en place. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تمكن الحكومات من إعداد برامج جديدة ورفع مستوى البرامج الحالية الخاصة بتقديم موارد نقدية لصالح أفقر الفقراء، وجمع الشواهد واستخلاص الدروس من النظم القائمة.
    Une assistance matérielle et financière a été fournie afin d’appuyer le bon fonctionnement des structures chargées des réfugiés dans les pays d’asile et afin de permettre aux gouvernements de mieux s’acquitter de leurs responsabilités internationales. UN وتم توفير مساعدات مادية ومالية لدعم الهياكل المسؤولة عن شؤون اللاجئين في بلدان اللجوء كيما تؤدي مهامها على النحو الصحيح وتمكين الحكومات من مباشرة مسؤولياتها الدولية بشكل أفضل.
    Il faut arrêter des plans d'action contenant des objectifs, des activités et des délais clairement définis pour permettre aux gouvernements et aux citoyens de mesurer comment la science, la technologie et l'innovation contribuent à l'essor de leur pays. UN وينبغي وضع خطط عمل ذات أهداف وأنشطة وجداول زمنية محددة كي يتسنى للحكومات والمواطنين فهم سُبل إسهام العلوم والتكنولوجيا والابتكار في النهوض ببلدانهم.
    La principale difficulté dans les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles est de permettre aux gouvernements d'atteindre leurs objectifs légitimes en matière de réglementation tout en empêchant les abus protectionnistes. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في المفاوضات بشأن وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق في السماح للحكومات بتحقيق أهدافها التنظيمية المشروعة في الوقت الذي تمنع فيه الإفراط في التدابير الحمائية.
    Plusieurs délégations reconnaissent l’importance de ces activités pour permettre aux gouvernements de mieux s’acquitter de leurs obligations internationales, particulièrement pour appuyer les efforts de réintégration des réfugiés qui rentrent au pays. UN واعترفت عدة وفود بأهمية هذه اﻷنشطة في تمكين الحكومات من الوفاء على نحو أفضل بالتزاماتها الدولية، وخاصة أهميتها كعامل من عوامل إعادة اﻹدماج المستدام للاجئين العائدين.
    Elle devrait en effet favoriser une approche globale de l'encours de la dette, soutenir les efforts d'ajustement et de réforme, aider à surmonter l'obstacle à la croissance économique que représente le fardeau de la dette et permettre aux gouvernements de se concentrer davantage sur les politiques à long terme requises pour accélérer le développement. UN ويمكن أن يؤدي التنفيذ الكامل لهذه العملية إلى رفع عبء الديون الذي يشكل عقبة تعوق النمو الاقتصادي، وإلى تمكين الحكومات من زيادة التركيز على السياسات الطويلة اﻷجل اللازمة للتعجيل بالتنمية.
    Par ailleurs, il reste encore au Secrétaire général à lancer un processus efficace de coopération renforcée afin de permettre aux gouvernements de jouer leur rôle et de s'acquitter de leurs responsabilités en ce qui concerne les politiques relatives à l'Internet. UN وفضلا عن ذلك، فمن المنتظر أن يشرع الأمين العام في عملية فعالة لتعزيز التعاون بغية تمكين الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها في مسائل السياسة العامة المتصلة بالإنترنت.
    L'objectif final était de permettre aux gouvernements de promulguer les lois nécessaires et de mettre en place les infrastructures locales utiles pour réaliser l'objectif de 2020. UN ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في تمكين الحكومات من سن التشريعات اللازمة وإنشاء البنى التحتية المحلية المطلوبة لتحقيق هدف 2020.
    Il faudrait évaluer périodiquement la réalisation de nos objectifs à tous les niveaux en se fondant sur des indicateurs comparables et transparents convenus au plan international pour permettre aux gouvernements, aux régions et aux sociétés d'échanger de bons exemples, de partager leur expérience et de prévoir une coopération mutuelle. UN إن تقييم إنجاز أهدافنا ينبغي إجراؤه بانتظام على جميع المستويات، على أساس مؤشرات يمكن المقارنة بينها وذات شفافية، متفق عليها دوليا، في سبيل تمكين الحكومات والمناطق والمجتمعات من تبادل النماذج الطيبة وتقاسم الخبرات ومن قيامها بتخطيط لتعاون تساند به بعضها بعضا.
    200 millions de dollars pour un Fonds pour l'adaptation des services de santé à l'intention des autochtones afin de permettre aux gouvernements et aux communautés de trouver de nouveaux moyens d'intégrer et d'adapter les services de santé existants afin de mieux répondre aux besoins des peuples autochtones. UN 200 مليون دولار لصندوق يرعى صحة الشعوب الأصلية في مرحلة انتقالية وهدفه تمكين الحكومات والمجتمعات من ابتداع طرق جديدة لإدماج وتكييف الخدمات الصحية القائمة بغرض تحسين تلبية احتياجات الشعوب الأصلية.
    9. Demande l'élaboration de données et d'indicateurs transnationaux ventilés par sexe en vue de contrôler l'application des lois nationales et des instruments internationaux, pour permettre aux gouvernements de prendre leurs décisions en fonction de ces informations; UN 9 - تدعو إلى وضع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس شاملة لعدة بلدان ومؤشرات لرصد إنفاذ القوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية كي تتمكن الحكومات من الاستفادة من قاعدة الأدلة هذه في اتخاذ قرارات مستنيرة؛
    d) Fournir à la communauté internationale des informations précises et à jour concernant le blanchiment des capitaux afin de permettre aux gouvernements d’adopter des stratégies, politiques et mesures appropriées. UN )د( تزويد المجتمع الدول في الوقت المناسب بمعلومات دقيقة عن غسل اﻷموال، بحيث تتمكن الحكومات من اعتماد استراتيجيات وسياسات وإجراءات مضادة.
    Les règles mondiales doivent fournir une marge de manœuvre suffisante pour permettre aux gouvernements nationaux de promouvoir le développement des sociétés et l'aplanissement des inégalités. UN ويتعين على القواعد العالمية أن توفر مساحة كافية على صعيد السياسات العامة تتيح للحكومات الوطنية أن تعزز تنمية المجتمعات المحلية وتقلل من أوجه عدم المساواة.
    Les Fidji estiment que les institutions financières internationales, et en particulier celles de Bretton Woods, doivent nécessairement jouer un rôle stratégique pour offrir une environnement adéquat susceptible de permettre aux gouvernements nationaux d'assumer de plus grandes responsabilités dans la mise en oeuvre des objectifs du Programme d'action. UN وتعتقد فيجي أن المنظمات المالية الدولية، ومؤسسات بريتون وودز على وجه الخصوص، يجب أن تضطلع بالضرورة بدور استراتيجي في توفير البيئة المؤهلة التي تمكن الحكومات الوطنية من تحمل مسؤولية أكبر عند تنفيذ أهداف برنامج العمل.
    Il s'emploiera tout particulièrement à renforcer les capacités afin de permettre aux gouvernements de tirer le meilleur parti des possibilités offertes par elles. UN وسيؤكد بوجه خاص على بناء القدرات، وتمكين الحكومات من الاستفادة على نحو كامل من إمكانيات تكنولوجيا المعلومات.
    Le troisième objectif des rapports des États parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً.
    — l'archivage, sur une longue période, des données relatives aux opérations de transport en vue de mettre en place, s'il y a lieu, des bases de données nationales et sous—régionales et de permettre aux gouvernements et aux institutions d'analyser les problèmes, de façon à étudier différentes possibilités d'investissement dans des installations de transport en transit. UN - توفير سجل طويل اﻷجل لبيانات حركة النقل ﻹقامة قواعد بيانات وطنية ودون إقليمية حسب الاقتضاء، ولتمكين الحكومات والمؤسسات من تحليل المشاكل من أجل تقصي فرص بديلة للاستثمار في مرافق النقل العابر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus