Pour nombre d'entre eux, il s'agit avant tout de permettre aux individus ou aux ménages de faire face aux conséquences de la pauvreté. | UN | ويبدو أن الهدف الأساسي للعديد من هذه البرامج هو تمكين الأفراد والأسر المعيشية من مواجهة آثار الفقر. |
Elle a souligné que les spécialistes des droits de l'homme ne devaient pas se consacrer exclusivement à la prévention des violations des droits mais devaient aussi chercher à permettre aux individus et aux collectivités d'améliorer le plus possible leur propre bien-être. | UN | وأكدت أن العاملين في مجال حقوق الإنسان لا ينبغي لهم أن يركزوا حصراً على منع انتهاكات هذه الحقوق، وإنما أن يسعوا أيضاً إلى تمكين الأفراد والمجتمعات من تحقيق أقصى مستوى من الرفاه الذاتي. |
La diversité culturelle, loin d'être porteuse de divisions, devrait permettre aux individus, aux sociétés et aux peuples de partager un patrimoine commun aux richesses et aux dimensions multiples. | UN | ولا ينبغي للتنوع الثقافي أن يكون مطلقا عامل تفريق، بل ينبغي له تمكين الأفراد والمجتمعات والشعوب من تقاسم تراث مشترك يتسم بتعدد مظاهره وقدرته على الإثراء. |
Cette culture devait reposer sur la confiance et sur des attitudes positives vis-à-vis de l'entreprenariat, et permettre aux individus de surmonter la peur de l'échec. | UN | وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل. |
Les États devraient permettre aux individus, à la société civile et aux institutions nationales des droits de l'homme de participer pleinement à l'élaboration des rapports destinés aux organes conventionnels des Nations Unies et au Conseil dans le cadre de l'Examen périodique universel (EPU); | UN | وينبغي للدول أن تسمح للأفراد والمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالمشاركة التامة في إعداد التقارير المقدمة إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة وإلى آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة للمجلس؛ |
permettre aux individus de contribuer au progrès scientifique et technique et de tirer profit de ses fruits en le maîtrisant et en l'adaptant aux conditions locales, en renforçant son caractère humanitaire et indépendant et en encourageant une approche des autres cultures fondées sur l'ouverture d'esprit afin de tirer parti de leurs expériences; | UN | - تمكين الفرد من الإسهام في التقدم العلمي والتكنولوجي، والإستفادة من ثماره على أساس توطينه وتطويعه لصالحه، مع تعزيز انسانيته واستقلاليته، والإنفتاح على الثقافات الإنسانية الأخرى والإنتفاع بتجاربها؛ |
La Conférence a stimulé l'action nationale et internationale afin de fournir des services de planification familiale et de permettre aux individus d'avoir autant d'enfants qu'ils le souhaitent. | UN | وحشد المؤتمر الجهود الوطنية والدولية لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وتمكين الناس من أن يكون لهم عدد الأطفال الذي يريدون. |
Le droit à la liberté d'expression est important non seulement parce qu'il vise à permettre aux individus d'avoir connaissance de leurs droits et des moyens de les protéger, mais aussi à leur donner les moyens de faire connaître les violations dont ils sont victimes et de porter plainte contre cellesci. | UN | ولا تنحصر أهمية الحق في حرية التعبير في تمكين الأفراد من الوعي بحقوقهم وبوسائل حمايتها، بل تشمل أيضا تمكينهم من الكشف عن انتهاكات هذه الحقوق والتظلم منها. |
Par ailleurs, la loi a introduit un questionnaire sur l'égalité de salaires pour permettre aux individus de demander à leurs employeurs des renseignements avant de décider de porter l'affaire devant les tribunaux, ainsi que pour simplifier le processus de jugement au bénéfice des employeurs comme des employés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستحدث النظام استجوابا في دعاوى المساواة في الأجور المعروضة على محاكم التوظيف، بغرض تمكين الأفراد من طلب معلومات أساسية من رب عملهم عند اتخاذ قرار بشأن التقدم بدعوى وكذلك تبسيط إجراءات المحكمة مما يعود بالفائدة على أرباب العمل والعاملين. |
Le processus d'apprentissage des instructions visait à stimuler leur compréhension de la vie du groupe, des règles nécessaires à l'organisation des activités, la prise de décisions collective et l'expression des émotions, afin de permettre aux individus de reconnaître la nécessité de respecter leurs droits et obligations pour avoir une vie sociale saine. | UN | وتهدف هذه العملية التعليمية والتثقيفية إلى إثارة الوعي بالحياة الجماعية، والقواعد اللازمة لتنظيم الأنشطة، واتخاذ القرارات المشتركة، والتعبير عن العواطف، لغرض تمكين الأفراد من التعرف على حقوقهم وواجباتهم من أجل بناء حياة اجتماعية سليمة. |
Il précise que l'objectif majeur de la réadaptation est de permettre aux individus, et les soutenir à cet effet, de se rétablir ou de s'adapter pour réaliser leur plein potentiel et, si possible, de mener une vie pleine et active, et de participer à leur communauté. | UN | وهي تبين بوضوح أن الهدف الجوهري لإعادة التأهيل هو تمكين الأفراد ومساعدتهم على الشفاء أو التكيف من أجل تحقيق كامل إمكاناتهم ومن أن يعيشوا، حياة كاملة نشطة، ويشاركوا في مجتمعاتهم المحلية، كلما كان ذلك ممكناً. |
Les textes issus des phases de Genève et de Tunis du Sommet mondial sur la société de l'information ont défini les grandes lignes d'une société de l'information axée sur l'être humain, ouverte et orientée vers le développement, dans laquelle les technologies de l'information et de la communication seraient mobilisées pour permettre aux individus, aux collectivités et aux nations de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | 1 - تحدد نتائج مرحلتي جنيف وتونس من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات الخطوط العريضة لرؤية شاملة لبناء مجتمع معلومات محوره الناس وشامل وموجه نحو التنمية، تسخر فيه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تمكين الأفراد والمجتمعات والأمم من تحقيق إمكاناتهم الكاملة. |
b) L'aide internationale consacrée à la nutrition devrait être revue à la hausse et dépensée plus efficacement; à la lumière du dispositif des droits de l'homme, elle devrait permettre aux individus de se nourrir et non alimenter un cycle de dépendance; | UN | (ب) ينبغي زيادة المساعدات الدولية المخصصة للتغذية. وينبغي أن تنفق هذه المساعدات بشكل أكثر كفاءة ويضع في الاعتبار إطاراً لحقوق الإنسان، من خلال تمكين الأفراد من إطعام أنفسهم وليس عن طريق تقوية حلقة التبعية؛ |
b) L'aide internationale consacrée à la nutrition devrait être revue à la hausse et dépensée plus efficacement; à la lumière du dispositif des droits de l'homme, elle devrait permettre aux individus de se nourrir et non alimenter un cycle de dépendance; | UN | (ب) ينبغي زيادة المساعدات الدولية المخصصة للتغذية. وينبغي أن تنفق هذه المساعدات بشكل أكثر كفاءة ويضع في الاعتبار إطاراً لحقوق الإنسان، من خلال تمكين الأفراد من إطعام أنفسهم وليس عن طريق تقوية حلقة التبعية؛ |
Afin de contribuer à la bonne gouvernance ainsi qu'à la transparence et à la responsabilisation des organes gouvernementaux, l'État doit permettre aux individus d'exercer leur droit de rechercher, de recevoir et de communiquer des informations et de participer à des débats ouverts et constructifs dans les médias, tant traditionnels qu'électroniques. | UN | ومن أجل دعم الحكم الرشيد والشفافية والمساءلة الحكوميتين، يجب على الدولة أن تسمح للأفراد بممارسة حقهم في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها، والدخول في حوار ذي مغزى علنا في وسائط الإعلام التقليدية والإلكترونية على حد سواء. |
Il est également espéré qu'à l'avenir le TimorLeste songera à adhérer au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de façon à permettre aux individus victimes de violations de présenter des communications au Comité des droits de l'homme au cas où ils ne pourraient obtenir réparation chez eux. | UN | والأمل معقود أيضاً على أن تنظر تيمور - ليشتي مستقبلاً في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبالتالي تسمح للأفراد المضطهدين بتقديم بلاغات إلى لجنة حقوق الإنسان في حالة عدم حصولهم على الانتصاف في تيمور - ليشتي. |
6. La Stratégie internationale de prévention des catastrophes (SIPC) définit l'alerte précoce comme < < la communication de renseignements utiles au moment opportun à travers des institutions bien identifiées, pour permettre aux individus exposés à des aléas de prendre les mesures nécessaires pour éviter ou réduire le risque et préparer une intervention efficace > > . | UN | 6- تُعرِّف الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث الإنذار المبكِّر بأنه " توفير معلومات فعالة في حينها، من خلال مؤسسات محددة، تسمح للأفراد المعرّضين لخطر ما بالعمل على تجنب المخاطر أو الحد منها والتأهب لها باستجابة فعالة " . |
permettre aux individus d'utiliser utilement leur temps de loisirs en participant bénévolement à des travaux sociaux, en menant des activités culturelles, scientifiques et sportives, leur faire aimer les arts et la littérature et les encourager à participer à la vie sociale; | UN | - تمكين الفرد من الإستفادة من استثمار أوقات فراغه بمزاولة العمل الإجتماعي التطوعي والنشاط الثقافي والعلمي والرياضي والإستمتاع بالفنون والآداب وتشجيعه على العيش الجماعي التعاوني؛ |
Les technologies internationales de la communication et le haut débit pouvaient améliorer la qualité de vie ainsi que l'accès à l'information et permettre aux individus de participer au développement à l'échelle locale et nationale et d'exercer leurs droits. | UN | ومن شأن تكنولوجيا الاتصالات وشبكات النطاق العريض الدولية أن تؤدي إلى تعزيز نوعية الحياة، وتحسين الوصول إلى المعلومات وتمكين الناس من المشاركة في التنمية المحلية والوطنية وممارسة حقوقهم. |
Investir dans les plus jeunes membres de la société peut, à long terme, rompre le cycle de la pauvreté et permettre aux individus de s'épanouir pleinement. | UN | والاستثمار في أصغر أعضاء المجتمع سنا يمكن أن يكون له أثر كبير طويل الأجل في كسر دورات الفقر وتمكين الناس من العيش بكامل إمكاناتهم. |