L'élimination du fardeau excessif de la dette par la restructuration n'est qu'un des éléments de l'ensemble des mesures devant permettre aux pays de rééquilibrer leurs paiements extérieurs et de retrouver un taux de croissance satisfaisant. | UN | ومضى قائلا إن إزالة آثار الدين بإعادة جدولته ليس سوى عنصر واحد في برنامج كامل لابد أن يؤدي الى تمكين البلدان من تصحيح حالات الاختلال في مدفوعاتها الخارجية والتمتع مرة أخرى، بمعدل نمو مرض. |
permettre aux pays de sélectionner leurs propres priorités dans le cadre des programmes de lutte contre la pauvreté; | UN | ▪ تمكين البلدان من اختيار الأولويات الخاصة بها في برامج مكافحة الفقر. |
Nous ne pouvons pas construire la démocratie par le biais d'une pareille assistance, mais nous pouvons contribuer à permettre aux pays de le faire eux-mêmes. | UN | ولا يمكننا بناء الديمقراطية من خلال هذه المساعدة وحدها، ولكننا نستطيع أن نسهم في تمكين البلدان من أن تفعل ذلك بنفسها. |
Renforcement de la planification à long terme afin de permettre aux pays de faire face tant aux risques existants que futurs associés au changement climatique | UN | تعزيز التخطيط الطويل الأجل لتمكين البلدان من إدارة المخاطر الحالية والمقبلة المرتبطة بتغير المناخ. |
Les participants se sont interrogés sur les institutions et les politiques publiques à mettre en place pour permettre aux pays de tirer avantage de cette période de grâce. | UN | وتدارس المشاركون الظروف المؤسسية والسياسات العامة المطلوبة حتى يتسنى للبلدان الاستفادة من فترة الميزة الديموغرافية. |
Bien que l'objectif primordial du SCN de 1993 soit manifestement de permettre aux pays de compiler leurs propres séries de données économiques, il est également important d'améliorer la base de données internationales sur la comptabilité nationale. | UN | وحتى وإن كان من الواضح أن الهدف اﻷولي لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ يمكن البلدان من تجميع مجموعتها للبيانات الاقتصادية المحددة، فثمة هدف ثانوي هام هو تحسين قاعدة البيانات الدولية للحسابات القومية. |
À cet égard, il faut permettre aux pays de prendre des mesures de transparence différentes à différents stades, en tenant compte du fait qu'il faut maintenir l'équilibre et la stabilité stratégiques, et que la sécurité des pays doit demeurer intacte. | UN | وفي ذلك الصد، يجب السماح للبلدان باتخاذ مختلف التدابير لتحقيق الشفافية على عدة مراحل، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين، وضرورة الإبقاء على أمن البلدان بدون انتقاص. |
Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. | UN | ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Il faut d'abord que ces technologies soient disponibles puis, dans une seconde étape, permettre aux pays de les produire euxmêmes. | UN | ومن الضروري قبل كل شيء توفير هذا النوع من التكنولوجيا، ومن ثم تمكين البلدان من إنتاج التكنولوجيات النظيفة الخاصة بها. |
La Commission ne devrait modifier le texte qu'avec prudence car l'objectif fondamental du guide est de permettre aux pays de mobiliser des investissements nationaux et étrangers pour les projets d'infrastructure alors que les investisseurs ont certaines exigences. | UN | وينبغي للجنة أن تتوخى الحذر في إدخال تغييرات نظرا لأن الهدف الرئيسي للدليل هو تمكين البلدان من الحصول على استثمارات محلية وأجنبية فيما تضطلع به من مشاريع البنية التحتية، وذكر ما للمستثمرين من متطلبات. |
69. Il convient d’améliorer le climat international afin de permettre aux pays de promouvoir les droits de la femme et de mettre en oeuvre le Programme d’action de Beijing. | UN | ٩٦ - ويجب تحسين المناخ الدولي من أجل تمكين البلدان من تشجيع حقوق المرأة وتنفيذ برنامج عمل بيجين. |
L'Équipe spéciale a souligné que les indicateurs sont essentiels pour permettre aux pays de suivre les progrès réalisés dans la réalisation des objectifs de la Conférence et a décidé que les indicateurs retenus pour la planche murale pourraient servir de base, des additions ultérieures étant possibles. | UN | وأكدت فرقة العمل أن المؤشرات تعد أساسية في تمكين البلدان من رصد اتقدم الذي تحرزه في بلوغ أهداف المؤتمر، ووافقت على أن المؤشرات المختارة للمخطط الجداري يمكن أن تعتبر مجموعة مؤشرات أساسية تضاف إليها مؤشرات أخرى على مر الزمن. |
:: Faire progresser la couverture sanitaire universelle : permettre aux pays de maintenir ou d'élargir l'accès aux services de santé essentiels et à la protection financière, et promouvoir la couverture sanitaire universelle en tant que concept unificateur de l'action sanitaire mondiale; | UN | :: تعزيز التغطية الصحية الشاملة: تمكين البلدان من دعم أو توسيع فرص الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والحماية المالية، وتعزيز التغطية الصحية الشاملة بصفتها مفهوما يوحد الجهود في مجال الصحة العالمية |
Un représentant a souligné le besoin d'un appui technique et financier afin de permettre aux pays de quantifier de tels rejets. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
Les Parties devraient appuyer activement le renforcement des capacités afin de permettre aux pays de réunir et d'utiliser des données d'observation pour répondre aux besoins locaux et régionaux. | UN | ينبغي لﻷطراف أن تدعم بنشاط تنمية القدرات لتمكين البلدان من جمع واستخدام الملاحظات لتلبية الاحتياجات المحلية واﻹقليمية. |
Une attention particulière est accordée aux leçons tirées de l'expérience et à leur diffusion au niveau régional afin de permettre aux pays de déterminer comment ils peuvent s'entraider dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وينصب التركيز على الدروس المستخلصة، وعلى تبادل الخبرات على الصعيد الإقليمي، لكي يتسنى للبلدان تحديد كيفية تمكنها من تقديم المساعدة لبعضها البعض، عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب. |
permettre aux pays de mettre en place des mesures commerciales pour réduire les émissions de mercure de manière multilatérale, concertée dans la transparence et non discriminatoire, conformément à l'article XX du GATT et aux autres règles pertinentes de l'OMC; | UN | يمكن البلدان من تنفيذ تدابير متصلة بالتجارة للحد من انبعاثات الزئبق بطريقة متعددة الأطراف ومتفق عليها بشفافية وغير تمييزية، امتثالاً للمادة العشرين من اتفاقية الغات وقواعد منظمة التجارة العالمية ذات الصلة الأخرى؛ |
Il est d'une importance capitale d'adapter immédiatement et adéquatement les règles de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier l'Accord sur les ADPIC, pour permettre aux pays de fabriquer des médicaments à prix abordables pour faire face à cette crise de développement. | UN | وهناك أهمية مطلقة للتعديل الفوري والكافي لقواعد منظمة التجارة العالمية، خاصة اتفاق تريبس، بغية السماح للبلدان بإنتاج أدوية يكون بالمقدور شراؤها للتعامل مع هذه الأزمة الإنمائية. |
Il souhaite également savoir quels aspects culturels peuvent permettre aux pays de progresser sur le plan économique. | UN | وأضاف أنه يود أن يتعرف على الخصائص الحضارية التي إذا ما وجدت يمكن أن تساعد البلدان على تحقيق التقدم الاقتصادي. |
Des mesures appropriées de réduction des risques de catastrophe et des activités de relèvement rapide doivent permettre aux pays de s'attaquer avec efficacité aux facteurs de risque sous-jacents et contribuer à lutter contre la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ينبغي للحد من أخطار الكوارث على نحو كاف وأنشطة الإنعاش المبكر أن تمكن البلدان من التصدي بفعالية للعوامل الأساسية للأخطار والإسهام في الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette discussion pourrait également permettre aux pays de passer en revue des exemples de biens, services et technologies environnementaux connexes dans le cadre de projets environnementaux actuels, car un certain nombre de pays avaient indiqué qu'ils souhaitaient faire partager leurs expériences nationales relatives à la mise en œuvre de ces projets ou initiatives. | UN | ويمكن لهذه المناقشة أيضاً أن تمكّن البلدان من النظر في أمثلة للسلع والخدمات والتكنولوجيات البيئية ذات الصلة في سياق المشاريع البيئية الجارية، ولا سيما بالنظر إلى أن عدداً من البلدان قد أعرب عن اهتمامه بتقاسم خبراته الوطنية بخصوص تنفيذ هذه المشاريع أو المبادرات. |
Pour donner suite à cette demande, la Division a mis au point un questionnaire afin de permettre aux pays de décrire leur expérience concernant l'application des Principes fondamentaux d'une manière uniforme. | UN | وتلبية لهذا الطلب، وضعت الشعبة استبيانا يسمح للبلدان بالإبلاغ، بأسلوب موحد، عن تجاربها فيما يتصل بالمبادئ الأساسية. |
L'ONU est l'instance appropriée pour des consultations visant à mettre fin à la spéculation et permettre aux pays de régler en toute sécurité le problème de la dette. | UN | فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان. |
La tenue de cet important séminaire devra également permettre aux pays de mobiliser les organisations non gouvernementales et les différents opérateurs intéressés par la problématique de la prolifération et de la circulation illicite des armes légères. | UN | وينبغي أيضا لهذه الحلقة الدراسية الهامة أن تسمح للبلدان بتعبئة المنظمات غير الحكومية والأطراف الأخرى المعنية بمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها. |
Compte tenu des procédures en place et pour permettre aux pays de profiter des avantages potentiels que l'approche par programme peut offrir à long terme, le Groupe a suggéré que le FEM adopte des procédures mieux adaptées et simplifiées et des lignes directrices pour l'élaboration des programmes relevant du Fonds pour les PMA. | UN | وفي ضوء الإجراءات الحالية، ولتمكين البلدان من الحصول على الفوائد الطويلة الأجل التي يمكن أن يتيحها النهج البرنامجي، اقترح فريق الخبراء أن يوفر مرفق البيئة العالمية إجراءات أكثر ملاءمة وبساطة ومبادئ توجيهية لوضع البرامج في إطار صندوق أقل البلدان نمواً. |
Ces débats portaient sur l'architecture financière, l'élaboration de normes et de codes et les bonnes pratiques devant permettre aux pays de mieux faire face aux crises. | UN | وتتركز المناقشات على الهيكل المالي، ووضع المعايير والمدونات، والممارسات الجيدة الهادفة إلى تعزيز قدرة البلدان على الثبات أمام الأزمات. |