Des réglementations juridiques ont été adoptées pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement aux processus démocratiques. | UN | وتمت الموافقة على لوائح قانونية ترمي إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بشكل كامل في العمليات الديمقراطية. |
La mission de l'organisation consiste à permettre aux personnes handicapées d'améliorer leur qualité de vie et de faire campagne pour la levée des obstacles qui les entravent. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تحسين نوعية حياتهم، وتنظيم حملات لهدم الحواجز التي تعوقهم. |
183. La tendance en faveur de la vie autonome vise à permettre aux personnes concernées de continuer de vivre dans un environnement familier. | UN | 183- ويهدف الاتجاه نحو تعزيز العيش المستقل إلى تمكين الأشخاص المتأثرين من أن يبقوا في المناطق التي ألفوها. |
Les officiers de police judiciaire sont tenus de permettre aux personnes privées de leur liberté de communiquer immédiatement avec leur famille et de recevoir des visites. | UN | ويُقتضى من ضباط الشرطة القضائية السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالاتصال على الفور بأسرهم وتلقّي الزيارات. |
247. Le Royaume-Uni est déterminé à permettre aux personnes handicapées de poursuivre leurs études jusqu'à l'université. | UN | 247- المملكة المتحدة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من مواصلة تعليمهم حتى مستوى الجامعة. |
iii) permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; | UN | ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛ |
371. Les dispositions nécessaires sont prises pour permettre aux personnes handicapées de passer des examens. | UN | 371- تتخذ الترتيبات الضرورية من أجل تمكين الأشخاص المعوقين من أداء الامتحانات. |
permettre aux personnes qui en font la demande de recevoir gratuitement la visite d'un service conseil. | UN | تمكين الأشخاص من تلقي زيارة مجانية من أحد مراكز الخدمات الاستشارية، في حال طلبهم لذلك. |
Dans ce cadre, le gouvernement promeut notamment la mise à disposition d'informations dans des formats accessibles en vue de permettre aux personnes handicapées de pouvoir s'informer de façon autonome, sans devoir recourir systématiquement à l'aide de tierces personnes. | UN | وفي هذا الإطار تشجع الحكومة على إتاحة المعلومات في أشكال يمكن الوصول إليها بغية تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على المعلومات بشكل مستقل، دون الحاجة إلى اللجوء بصورة منهجية إلى مساعدة من الآخرين. |
:: Le Gouvernement est convaincu que permettre aux personnes handicapées d'obtenir et de conserver un emploi est essentiel pour leur autonomie de vie et leur pleine participation à la société. | UN | تعتقد الحكومة أن تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على وظائف والاحتفاظ بها هو مفتاح تحقيق العيش المستقل والمشاركة الكاملة في المجتمع. |
Les État, la société civile - notamment les organisations représentant les personnes handicapées - et le secteur privé devraient collaborer dans le cadre de partenariats, afin de permettre aux personnes handicapées de jouir de leurs droits. | UN | 29 - وأكدت أنه ينبغي للحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والقطاع الخاص العمل معا بشراكة كاملة على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم. |
Nous avons défini notre stratégie en nous appuyant sur les principes de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notre objectif étant de permettre aux personnes handicapées de développer leur potentiel et de jouer un rôle véritable dans la société. | UN | لقد حددنا النهج الذي نتبعه، استنادا إلى مبادئ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بهدف تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تفعيل طاقاتهم الكامنة ومن أداء دورهم كاملا في المجتمع. |
La négociation, que conduit actuellement l'OMPI, d'un nouveau traité sur les exceptions au droit d'auteur pour permettre aux personnes handicapées d'avoir accès aux œuvres protégées en utilisant des outils numériques constitue un autre domaine de coopération internationale. | UN | وثمة مجال آخر للتعاون الدولي ويتمثل في المفاوضات الحالية بقيادة الويبو حول معاهدة جديدة تتعلق بالإعفاءات من تسديد حقوق المؤلف من أجل السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالوصول إلى محتويات الأعمال المحمية بموجب حقوق المؤلف عن طريق الوسائل الرقمية. |
Les mesures qui composent ce plan visent à permettre aux personnes handicapées d'avoir pleinement accès à tous les espaces et bâtiments publics ainsi qu'aux transports publics, et aux technologies de l'information, ce qui devrait améliorer leur qualité de vie et empêcher diverses formes de discrimination ou d'exclusion. | UN | وتهدف التدابير الواردة في هذه الخطة إلى السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالاستخدام الكامل لكل المجالات والمباني العامة، فضلاً عن وسائل النقل العامة وتكنولوجيات المعلومات، وبالتالي تحسين نوعية حياتهم ومنع شتى أشكال التمييز أو الاستبعاد. |
La Stratégie considère le handicap comme une question de droits et souligne comment l'Union européenne et les gouvernements peuvent permettre aux personnes handicapées de promouvoir stratégiquement le plein exercice de leurs droits. | UN | وقد نظرت الاستراتيجية للإعاقة باعتبارها قضية حقوق وبيَّنت كيف يمكن للاتحاد الأوروبي والحكومات الوطنية أن تقوم بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل استراتيجي لتعزيز التمتع الكامل بحقوقهم. |
La politique est destinée à permettre aux personnes de communiquer les informations nécessaires pour évaluer une situation donnée. | UN | فالغرض من السياسات هو تمكين الأفراد من تقديم المعلومات اللازمة لإجراء تقييم لحالة ما. |
Appuyée par le Comité des organisations non gouvernementales pour les personnes âgées, la Fédération internationale de la vieillesse propose donc les actions suivantes afin de permettre aux personnes âgées de participer pleinement à la vie de leur communauté et de la société : | UN | يقترح، بغية تمكين الناس في سنوات عمرهم المتقدم من التمتع بالشراكة الكاملة في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع، أن تتخذ اﻹجراءات التالية: |
Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم. |
En outre, la loi exige que les tribunaux procèdent aux ajustements nécessaires pour permettre aux personnes handicapées de communiquer et d'accéder aux dossiers de procédure de manière à dûment garantir leurs droits. | UN | وفضلا عن ذلك، تشترط القاعدة القانونية على المحاكم اتخاذ الترتيبات التيسيرية اللازمة التي تتيح للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية التواصل والحصول على معلومات عن الدعوى بما يضمن حقوقهم على نحو ملائم. |
Celle-ci vise notamment à permettre aux personnes traumatisées qui sont en mesure de travailler de trouver un emploi et de s'insérer sur le marché du travail. | UN | ويشمل ذلك ما يجب عمله حتى يتمكن الأشخاص الذين تعرضوا لصدمات والذين يمتلكون إمكانية العمل من العثور على وظيفة وإقامة رابطة تربطهم بسوق العمل. |
97. Le Comité recommande à Macao (Chine) de prendre davantage de mesures positives pour permettre aux personnes handicapées de trouver un emploi. | UN | 97- توصي اللجنة ماكاو، الصين، بأن تعتمد تدابير أكثر إيجابية لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على عمل. |
En outre, l'Accord fondamental envisageait la constitution et la formation de forces de police temporaires et la présence d'observateurs internationaux le long de la frontière internationale de la région afin de permettre aux personnes de traverser librement la frontière aux points de passage existants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوخى الاتفاق اﻷساسي إنشاء وتدريب قوات مؤقتة للشرطة المحلية ومرابطة مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة. |
La loi de 2011 qui doit permettre aux personnes vivant dans des implantations sauvages de se faire enregistrer comme résidents n'est pas appliquée. | UN | ولم يُنفذ التشريع الصادر في عام 2011، الذي كان من شأنه أن يتيح للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير رسمية تسجيل أماكن إقامتهم. |
Le processus de relèvement en cours doit s’intensifier. Djibouti doit encore reconstituer la plus grande partie de son infrastructure rurale de manière à permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur région d’origine. | UN | ٤١ - وينبغي تعزيز عملية اﻹصلاح التي بدأت بالفعل، فلا تزال جيبوتي بحاجة إلى إعادة بناء معظم الهياكل اﻷساسية الريفية لتمكين السكان من العودة إلى مواطنهم اﻷصلية. |
Le paragraphe 5 de l'article 30 de la Convention dispose qu'afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l'égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisir et sportives, les États parties prennent des mesures appropriées pour: | UN | 41- وتنص الفقرة 5 من المادة 30 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة، تمكيناً للأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة، على قدم المساواة مع الآخرين في أنشطة الترفيه والتسلية والرياضة، من أجل: |
Afin de permettre aux personnes détenues d'accéder à cette institution, près de 150 délégués du Défenseur des droits interviennent en milieu carcéral. | UN | ولتمكين الأشخاص المحتجزين من الوصول إلى هذه المؤسسة، يعمل نحو 150 مندوباً عن أمين المظالم داخل السجون. |
Depuis 2001, une ordonnance distincte dispose que les organes gouvernementaux doivent définir et déployer leurs activités en tenant compte des objectifs énoncés dans la politique relative au handicap et de façon à permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à la société et de bénéficier des mêmes conditions de vie que le reste de la population. | UN | وصدر منذ عام 2001 أمر قانوني منفصل ينص على وجوب أن تراعي الوكالات الحكومية، لدى إعداد أنشطتها وتنفيذها، أهداف السياسات المتعلقة بالإعاقة وتحرص على تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالمشاركة الكاملة في المجتمع وبالمساواة في الظروف المعيشية. |