On retrouve cet engagement moral dans les pactes internationaux destinés à prévenir le renvoi des personnes fuyant la persécution vers leurs tortionnaires et à permettre aux réfugiés de bénéficier du droit d'asile. | UN | ويتكرر هذا الالتزام اﻷخلاقي في المواثيق الدولية التي ترمي إلى الحيلولة دون رد الهاربين من الاضطهاد ليتسلمهم جلادوهم وإلى تمكين اللاجئين من التمتع بحق اللجوء. |
permettre aux réfugiés de parvenir à l'autosuffisance, même lorsque l'intégration sur place à long terme n'est pas faisable ou acceptée, a réduit, en outre, les côuts économiques de la fourniture d'une protection. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تمكين اللاجئين من الاعتماد على أنفسهم، حتى في الحالات التي يكون فيها اندماجهم محلياً في الأمد الطويل غير مقبول أو ممكن، سيخفف من التكاليف الاقتصادية لتوفير الحماية. |
Quels que soient les efforts de la MINURCAT ou les efforts de mon pays pour sécuriser les camps de réfugiés et de déplacés, le véritable règlement de la crise du Darfour ne peut être que politique, pour permettre aux réfugiés et aux déplacés de regagner leur terre d'origine. | UN | وبغض النظر عن جهود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، أو جهود بلدي لتحسين الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين، فالحل الحقيقي لأزمة دارفور لا يمكن أن يكون إلا سياسيا بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطان أجدادهم. |
Il a prié instamment le Liban de permettre aux réfugiés palestiniens d'exercer librement des professions et de faire en sorte que leur soient délivrés des documents d'identité. | UN | وحث المركز على السماح للاجئين الفلسطينيين بممارسة المهن بحرية وعلى إصدار وثائق هوية شخصية لهم. |
À cet égard, le HCR juge essentiel de prendre des dispositions pour permettre aux réfugiés et aux personnes déplacées de participer aux élections dans leur lieu de résidence actuel. | UN | وتعتقد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الصدد أن ترتيبات السماح للاجئين والمشردين بالتصويت في الانتخابات، وهم في أماكن إقامتهم الحالية أمر لا غنى عنه في هذا المضمار. |
Le Groupe de travail exhorte tous les pays voisins à permettre aux réfugiés de Palestine fuyant la République arabe syrienne de traverser leurs frontières. | UN | ويناشد الفريق العامل جميع البلدان المجاورة أن تسمح للاجئين الفلسطينيين الفارين من الجمهورية العربية السورية بعبور حدودها. |
1. Encourage le Gouvernement rwandais à poursuivre ses efforts en vue de créer les conditions devant permettre aux réfugiés de regagner leur pays et d'être réinstallés et aux personnes déplacées de recouvrer leurs biens dans la paix, la sécurité et la dignité; | UN | ١ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تتيح عودة اللاجئين إلى بلدهم والاستقرار فيه ثانية واستعادة المشردين لممتلكاتهم في جو من السلم واﻷمن والكرامة؛ |
L'orateur espère que les nouveaux efforts de médiation aideront à trouver une solution à la crise et à parvenir à la paix, afin de permettre aux réfugiés de retourner sur leurs terres ancestrales. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم. |
Les mesures préparatoires concernant le rapatriement librement consenti en vue de permettre aux réfugiés du Sahara occidental de participer au référendum sur l'indépendance du territoire ou son intégration au Maroc sont au point mort. | UN | أما التدابير التحضيرية للعودة الطوعية التي تمكن لاجئي الصحراء الغربية من المشاركة في الاستفتاء الذي ينظم بشأن الاستقلال أو الاندماج في المغرب، فقد ظلت في حالة جمود. |
Les services de base proposés par l'UNRWA doivent : permettre aux réfugiés d'exercer leurs droits fondamentaux; et répondre aux besoins de développement humain et aux priorités des réfugiés | UN | الخدمات الأساسية التي يتعين على الأونروا أن تكفلها: تمكين اللاجئين من التمتع بحقوقهم الأساسية؛ والاستجابة إلى الاحتياجات والأولويات الإنمائية البشرية للاجئين. |
La police népalaise a pu retourner dans les camps après une absence de presque trois ans, ce qui a constitué un élément crucial pour le rétablissement d'un environnement sûr, et notamment pour permettre aux réfugiés de rechercher librement pour eux-mêmes une solution durable. | UN | واستطاعت الشرطة النيبالية العودة إلى المخيمات بعد غياب دام قرابة ثلاث سنوات، فوفر ذلك عنصراً حاسماً في توفير بيئة آمنة تفيد في أمور من بينها تمكين اللاجئين من أن يصلوا بأنفسهم بحرية إلى حلول دائمة. |
Lorsqu'il encourage, facilite ou supervise le rapatriement des réfugiés, le HCR a pour mission de garantir le caractère volontaire du rapatriement, de permettre aux réfugiés de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité, et de s'assurer que le retour a toutes les chances d'être durable. | UN | أما دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تعزيز عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن أو تيسيرها فضلاً عن رصدها، فهو ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة إلى الوطن بغية تمكين اللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين مكرمين، والعمل على ضمان كافة الظروف المؤاتية لتكون العودة مستديمة. |
Le 14 décembre 2000 verra le lancement du Fonds d'affectation spéciale pour l'éducation des réfugiés, destiné à permettre aux réfugiés des pays en développement de poursuivre leur éducation au-delà de l'enseignement primaire. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2000، سيبدأ تشغيل الصندوق الاستئماني لتعليم اللاجئين، الذي يقصد به تمكين اللاجئين من أبناء البلدان النامية من مواصلة تعليمهم بعد التعليم الابتدائي. |
22. Demande instamment que des mesures législatives non discriminatoires sur les biens et les logements soient adoptées et appliquées effectivement dans les deux entités, afin de permettre aux réfugiés et déplacés de revenir dans leurs foyers d'avant guerre; | UN | ٢٢ - تحث على اعتماد تشريعات جديدة غير تمييزية خاصة بالعقارات واﻹسكان وتنفيذها تنفيذا فعالا في كلا الكيانين بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم السابقة لنشوب الحرب؛ |
Il est impératif que le futur Gouvernement libanais fasse fond sur les premières initiatives louables prises par le Gouvernement précédent, afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة اللبنانية العتيدة من أن تبني على الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بهدف تمكين اللاجئين الفلسطينيين من العيش بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Le nouveau Gouvernement devra impérativement suivre la voie tracée par le précédent afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة الجديدة أن تستفيد من الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بغية تمكين اللاجئين الفلسطينيين من الحياة بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المسّ بتسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق للسلام الشامل. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |
Pour permettre aux réfugiés de mener une vie digne et utile et d'apporter une contribution au pays hôte, il faut privilégier l'autosuffisance. | UN | 73 - ومن أجل السماح للاجئين بأن يمارسوا حياة تتسم بالكرامة والجدوى وتقديم مساهمة إلى البلدان المضيفة، ينبغي أن يكون الامتياز للاكتفاء الذاتي. |
La communauté internationale s'est dite préoccupée par les conséquences humanitaires de cette politique et a demandé au Gouvernement de permettre aux réfugiés de trouver protection dans les villes. | UN | وأعرب المجتمع الدولي عن المخاوف بشأن الحماية والأثر الإنساني المترتب على تلك السياسة، وناشد الحكومة بأن تسمح للاجئين بأن يلتمسوا الحماية في المدن. |
Israël doit aussi se retirer de l'ensemble du territoire palestinien et syrien qu'il occupe et permettre aux réfugiés palestiniens de rentrer chez eux. | UN | وينبغي لإسرائيل أيضا أن تسحب قواتها من جميع الأراضي الفلسطينية والسورية التي تحتلها، وأن تسمح للاجئين الفلسطينيين بالعودة إلى أراضيهم. |
La communauté des donateurs et le HCR doivent s'employer à accélérer les efforts de réinsertion, de reconstruction et de réhabilitation en Afghanistan pour permettre aux réfugiés afghans de retourner dans leurs foyers. | UN | وينبغي لمجتمع المانحين والمفوضية أن يضعا نصب أعينهما هدف تعجيل جهود إعادة الإدماج والإعمار والتأهيل في أفغانستان، فهي جهود من شأنها أن تمكن اللاجئين الأفغان من العودة إلى وطنهم. |