"permettre aux travailleurs" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين العمال
        
    • يمكن للعمال
        
    • لضمان استفادة العمال
        
    • يسمح للعمال
        
    • السماح للعمال
        
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un système efficace d'indexation en révisant régulièrement le montant du salaire minimum afin de permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie satisfaisant pour euxmêmes et leur famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بإنشاء نظام مقايسة فعال من خلال مراجعة مستويات الحد الأدنى للأجور بانتظام بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un système efficace d'indexation en révisant régulièrement le montant du salaire minimum afin de permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie satisfaisant pour euxmêmes et leur famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بإنشاء نظام مقايسة فعال من خلال مراجعة مستويات الحد الأدنى للأجور بانتظام بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشة لائق لهم ولأسرهم.
    Les États devraient s'assurer que des dispositions autorisant la dénonciation des abus, ou des mécanismes de protection analogues, primant sur les obligations contractuelles, sont en place pour permettre aux travailleurs de divulguer publiquement les informations concernant la santé au travail et de les porter directement à la connaissance des autorités, sans avoir à craindre de faire l'objet de mesures de rétorsion. UN وينبغي للدول أن تكفل وضع أحكام تتعلق بالمبلغين عن المخالفات أو أشكال حماية مماثلة تلغي الالتزامات التعاقدية بغية تمكين العمال من إبلاغ الدولة بصورة علنية ومباشرة ودون خشية الانتقام بمعلومات تتعلق بصحتهم المهنية.
    21. Le Comité regrette qu’en raison de l’absence de législation concernant l’exercice de la liberté d’association, il n’ait pas été possible de créer des syndicats pour permettre aux travailleurs d’exercer les droits qui leur sont reconnus par l’article 22 du Pacte. UN ٢٢- وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتسن، بسبب عدم وجود تشريع بشأن ممارسة حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها، إنشاء نقابات عمال حرة لكي يمكن للعمال أن يمارسوا حقوقهم بموجب المادة ٢٢ من العهد.
    21. Du point de vue de la politique générale, il y a deux grands moyens de permettre aux travailleurs en général − et aux femmes en particulier − de profiter pleinement des possibilités d'emploi qu'offre l'intégration du commerce. UN 21- ومن منظور السياسة العامة، ثمة طريقتان رئيسيتان لضمان استفادة العمال بصفة عامة - والإناث بصفة خاصة - استفادة كاملة من فرص العمل الناشئة عن التكامل التجاري.
    Il recommande que la règle des deux semaines soit modifiée pour permettre aux travailleurs étrangers de chercher un nouvel emploi à Hong-kong lorsque leur contrat de travail vient à expiration. UN وتوصي اللجنة بتعديل " قاعدة اﻷسبوعين " بما يسمح للعمال اﻷجانب بالبحث عن أعمال جديدة في هونغ كونغ لدى انتهاء عقود عملهم.
    C'est pourquoi nous devons entamer un dialogue pour permettre aux travailleurs migrants d'accéder plus librement aux économies des pays développés. UN ولذلك يجب أن نبدأ حوارا حول السماح للعمال المهاجرين بالوصول بحرية أكبر إلى اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    49. Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour permettre aux travailleurs migrants chiliens vivant à l'étranger d'exercer leur droit de vote aux élections dans l'État partie. UN 49- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تستأنف الجهود التي اضطلعت بها في سبيل تمكين العمال المهاجرين الشيليين العاملين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات التي تُنظَّم في الدولة الطرف.
    41. Le Comité recommande à l'État partie de revoir le salaire minimum pour permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux et pour leur famille. UN 41- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في الحد الأدنى للأجور بغية تمكين العمال من بلوغ مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir le salaire minimum pour permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux et pour leur famille. UN 289- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في الحد الأدنى للأجور بغية تمكين العمال من بلوغ مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    La Commission a prié le Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les projets et initiatives mis en œuvre pour permettre de mieux concilier responsabilités familiales et obligations professionnelles et les mesures prises pour permettre aux travailleurs ayant des responsabilités familiales de s'intégrer dans la population active et de s'y maintenir. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات بشأن المشاريع والمبادرات التي يجري تنفيذها لتعزيز التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة وكيف أدت التدابير المتخذة إلى تمكين العمال ذوي المسؤوليات الأسرية من أن يصبحوا ويظلوا مندمجين في قوة العمل.
    Ainsi, le Tribunal national du travail décrit l'objet des allocations de chômage dans les termes suivants: < < ... permettre aux travailleurs, mis sur la touche, de vivre décemment jusqu'à leur insertion dans un nouvel emploi... > > (Tribunal national du travail, Yafit Gisin c. UN ومثال على ذلك، تعبير محكمة العمل الوطنية عن الغرض من استحقاقات البطالة بالكلمات التالية: " تمكين العمال المفصولين من قوة العمل من الوجود الكريم حتى يتم قبولهم في عملهم الجديد ... "
    42. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives pour réduire le chômage, notamment en assurant une formation aux jeunes des villes, et de procéder régulièrement à la révision des salaires minimaux, de façon à permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie convenable pour euxmêmes et pour les membres de leur famille. UN 42- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات فعالة لخفض معدل البطالة عن طريق جملة أمور منها توفير التدريب للشباب في المناطق الحضرية وإجراء عمليات استعراض منتظمة لمستويات الحد الأدنى للأجر بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي ملائم لأنفسهم ولأسرهم.
    Il a recommandé au Sénégal de prendre des mesures effectives pour réduire le chômage, notamment en assurant une formation aux jeunes des villes, et de procéder régulièrement à la révision des salaires minimaux, de façon à permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie convenable pour euxmêmes et pour les membres de leur famille. UN وأوصت اللجنة السنغال باتخاذ إجراءات فعالة لخفض معدل البطالة عن طريق جملة أمور منها توفير التدريب للشباب في المناطق الحضرية وإجراء عمليات استعراض منتظمة لمستويات الحد الأدنى للأجر بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي ملائم لأنفسهم ولأسرهم(71).
    Ainsi, le Tribunal national du travail décrit l'objet des allocations de chômage dans les termes suivants: < < ... permettre aux travailleurs, mis sur la touche, de vivre décemment jusqu'à leur insertion dans un nouvel emploi... > > (N.L.C. 98/048, Yafit Gisin c. Institut de l'assurance nationale, [1998]). UN ومن الأمثلة على ذلك تعبير محكمة العمل الوطنية عن الغرض من استحقاقات البطالة بالكلمات التالية: " تمكين العمال المبعدين عن القوة العاملة من التمتع بعيش كريم إلى أن يتم قبولهم في عملهم الجديد ... " (N.L.C. 98/0-48, Yafit Gisin v. The National Insurance Institute, [1998]).
    Pour permettre aux travailleurs migrants détenus d'exercer effectivement les droits prévus à l'alinéa c ci-dessus, les États parties doivent leur fournir les informations pertinentes sans délai, c'est-à-dire lors de l'admission des intéressés dans l'établissement où ils seront privés de liberté ou peu après celle-ci, et de préférence dans une langue qu'ils comprennent. UN 31- وبغية تمكين العمال المهاجرين المحتجزين من الاستفادة بشكل فعال من الحقوق المنصوص عليها في إطار الفقرة الفرعية (ج) أعلاه، تقدم الدول الأطراف المعلومات ذات الصلة دون تأخير، أي لدى دخولهم أو بعد وقت قصير من دخولهم إلى المركز الذي يُحرمون فيه من حريتهم، ويفضل أن تقدم هذه المعلومات إليهم بلغة يفهمونها.
    248. Le Comité regrette qu'en raison de l'absence de législation concernant l'exercice de la liberté d'association, il n'ait pas été possible de créer des syndicats pour permettre aux travailleurs d'exercer les droits qui leur sont reconnus par l'article 22 du Pacte. UN ٢٤٨ - وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتسن، بسبب عدم وجود تشريع بشأن ممارسة حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها، إنشاء نقابات عمال حرة لكي يمكن للعمال أن يمارسوا حقوقهم بموجب المادة ٢٢ من العهد.
    Ils devraient de plus conclure des accords bilatéraux aux fins de permettre aux travailleurs migrants qui rentrent dans leur pays d'origine d'avoir accès à la justice dans l'État d'emploi pour déposer des plaintes lorsqu'ils ont été victimes d'abus ou pour réclamer les salaires et prestations qui ne leur ont pas été versés. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تبرم اتفاقات ثنائية بحيث يمكن للعمال المهاجرين العائدين إلى دولهم الأصلية أن يصلوا إلى العدالة في دولة العمل لتقديم شكاوى بشأن سوء المعاملة والمطالبة بالأجور والاستحقاقات غير المدفوعة.
    21. Du point de vue de la politique générale, il y a deux grands moyens de permettre aux travailleurs en général − et aux femmes en particulier − de profiter pleinement des possibilités d'emploi qu'offre l'intégration du commerce. UN 21- ومن منظور السياسة العامة، ثمة طريقتان رئيسيتان لضمان استفادة العمال بصفة عامة - والإناث بصفة خاصة - استفادة كاملة من فرص العمل الناشئة عن التكامل التجاري.
    20. Le Comité constate avec préoccupation que le montant du salaire minimum officiel a été fixé à un niveau trop faible pour permettre aux travailleurs et à leurs familles de jouir d'un niveau de vie acceptable. UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الحد الأدنى الرسمي للأجور هو أقل من أن يسمح للعمال وأسرهم بالتمتع بمستوى معيشي لائق.
    178. Le 24 novembre 2009, la direction de Histadrut a décidé de présenter une motion au conseil des représentants de l'organisation, aux termes de laquelle les statuts de la centrale syndicale seraient modifiés afin de permettre aux travailleurs étrangers d'en devenir membres à part entière. UN 178- في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، قررت إدارة الهستدروت تقديم طلب إلى مجلس الممثلين في المنظمة يقضي بتعديل دستور الهستدروت بما يسمح للعمال الأجانب بأن يصبحوا أعضاء في الهستدروت يتمتعون بحقوق متساوية مع باقي الأعضاء.
    Ainsi, en mai 2009, Bahreïn a décidé de permettre aux travailleurs expatriés de changer d'emploi sans autorisation préalable des parrains. UN وعلى وجه التحديد، قررت البحرين في أيار/مايو عام 2009 السماح للعمال الأجانب بتغيير وظائفهم دون حاجة إلى التماس الإذن من الكفيل أولاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus