permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action | UN | التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عـن طريق العمل التعاوني |
Son objectif est de permettre l'accès aux technologies de l'information et des communications, en appui au développement durable de tous les îliens du Pacifique. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو التمكين من الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لمساندة التنمية المستدامة لكل ساكن من سكان جزر المحيط الهادئ. |
Il recommande en outre que ses observations finales soient diffusées de manière appropriée au niveau communautaire local, pour en permettre l'application. | UN | وهي توصي كذلك بتعميم ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى الجماعات المحلية بغية التمكين من تنفيذها. |
Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. | UN | وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان. |
Celuici stipule notamment que l'examen doit permettre l'échange de l'expérience acquise et des enseignements tirés ainsi que le recensement des succès, des obstacles et des difficultés de façon à améliorer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتنص هذه الاختصاصات، في جملة أمور، على أن يكون الاستعراض بمثابة عملية تقاسم للخبرات واستخلاص للدروس تمكّن من تحديد أوجه النجاح والعقبات والصعوبات بغية تحسين تنفيذ الاتفاقية. |
Le Canada est d'avis que la sécurité nucléaire est un élément essentiel si l'on veut permettre l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et i1 s'est réjoui de cette initiative. | UN | وتعتقد كندا أن الأمن النووي أمر حاسم للتمكين من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. وقد رحب بلدي بتلك المبادرة. |
Par conséquent, l'article 54 a essentiellement pour but de permettre l'application de l'article 55. | UN | ولذلك، فإن الغرض من المادة 54 هو أساسا التمكين من تنفيذ المادة 55. |
permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action | UN | التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى |
III. permettre l'APPLICATION INTÉGRALE, EFFECTIVE ET CONTINUE DE LA CONVENTION PAR UNE ACTION | UN | ثالثاً - التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل |
permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention | UN | التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني |
permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention | UN | التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني |
Le but visé dans cette disposition est de permettre l'instauration d'un dialogue efficace et constructif entre le Comité et les Etats qui présentent leurs rapports, ce qui peut être facilité par la présence de représentants de haut niveau des Etats parties; | UN | وقد وضعت هذه القاعدة بقصد التمكين من إجراء حوار فعال وبناء بين اللجنة والدول مقدمة التقرير، يمكن أن ييسره حضور ممثلين رفيعي المستوى للدول اﻷطراف. |
Il contient des normes éminemment procédurales visant à permettre l'exercice des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهو يتضمن قواعد يغلب عليها إلى حد كبير الطابع اﻹجرائي، والهدف منها التمكين من ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans certaines juridictions, la législation nationale avait été révisée pour permettre l'extradition des nationaux dans les infractions graves impliquant le trafic de drogues. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، عدل التشريع الوطني بغية التمكين من تسليم الوطنيين المتهمين بجرائم خطيرة تتعلق بالاتجار بالمخدرات. |
Les ministres espagnol et français ont informé les participants à la réunion de leur proposition à cet égard, visant à mettre en place une force temporaire à des fins strictement humanitaires afin de permettre l'acheminement de l'aide vers les populations concernées. | UN | وقام الوزيران الفرنسي واﻹسباني بإحاطة الاجتماع علما باقتراحهما في هذا الصدد من أجل تشكيل قوة مؤقتة لﻷغراض اﻹنسانية الصرفة بغية التمكين من تسليم المعونة إلى السكان المعنيين. |
À ce propos, nous sommes fermement convaincus que les États dotés d'armes nucléaires devraient jouer un rôle de premier plan pour permettre l'entrée en vigueur du Traité dans les plus brefs délais. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية القيام بدور قيادي في التمكين من بدء نفاذ المعاهدة بدون المزيد من التأخير. |
Il est par conséquent impératif, pour sortir aussitôt que possible de l'impasse actuelle, de permettre l'ouverture de négociations de fond. | UN | ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية. |
Celuici stipule notamment que l'examen doit permettre l'échange des expériences acquises et des enseignements tirés ainsi que le recensement des succès, des obstacles et des difficultés de façon à améliorer la mise en œuvre de la Convention et qu'il doit être thématique et tenir dûment compte des régions et sousrégions géographiques. | UN | وتنص هذه الاختصاصات، في جملة أمور، على أن يكون الاستعراض بمثابة عملية تقاسم للخبرات واستخلاص للدروس تمكن من تحديد أوجه النجاح والعقبات والصعوبات بغية تحسين تنفيذ الاتفاقية. كما تنص على أن يجرى الاستعراض على أساس مواضيع محددة مع إيلاء الاعتبار الواجب للمناطق والمناطق الفرعية الجغرافية. |
Les révisions auront pour objet de préciser la méthodologie afin de permettre l'évaluation crédible de la contribution du PNUD. | UN | وستعالج التنقيحات عدم الوضوح المنهجي الحالي للتمكين من إجراء تقييم ذي مصداقية لمساهمة البرنامج الإنمائي. |
Bien que le Parlement demeure au cœur du changement dans le pays, on ne saurait douter que l'exécutif devra assumer fermement sa direction et qu'il faudra permettre l'émergence d'un pouvoir judiciaire à la fois fort et indépendant. | UN | ولئن سيظل البرلمان في صميم التغيير في البلد، فلا شك أنه سيتعين على السلطة التنفيذية أن توفر أيضاً القيادة الحازمة، وأنه يجب إتاحة المجال لنشوء سلطة قضائية قوية ومستقلة. |
La Conférence sera invitée à appliquer provisoirement le règlement intérieur afin de permettre l'élection d'un président pour diriger la réunion. | UN | وسيدعى المؤتمر إلى أن يطبق بصورة مؤقتة النظام الداخلي لإتاحة الفرصة لانتخاب الرئيس لتوجيه أعمال الاجتماع. |
c) Les débats de ces réunions seraient conduits d'une façon ouverte et continue, afin de permettre l'évaluation conjointe des questions techniques; | UN | " )ج( أن تجرى المناقشات في الاجتماعات بأسلوب صريح وبصورة متواصلة كي يتسنى بذلك إجراء تقييم مشترك للمسائل التقنية؛ |
Nous saluons les arrangements conclus pour faciliter le retour des réfugiés et pour permettre l'exercice du droit de vote par ceux qui sont encore à l'étranger. | UN | ونرحب بالترتيبات القائمة لتسهيل عودة اللاجئين وللسماح للذين ما زالوا خارج البلاد بممارسة حقهم في التصويت. |
Je suis tellement fière de toi. Je ne peux pas me permettre l'université, maman. | Open Subtitles | ـ أنا فخورة جدًا بكِ ـ لكن لا يمكنني تحمل تكاليف الجامعة، أمي |
Résolue à permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée à long terme, dès à présent, d'ici à 2012 et au-delà, | UN | وإذ يلتزم بالتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده، |
Conformément au Pacte, les États ont l'obligation générale de prendre les arrangements devant permettre l'adoption de < < telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le [...] Pacte > > . | UN | ويقع على عاتق الدول وفقاً للعهد واجب عام باتخاذ الخطوات الضرورية " لاعتماد ما يكون ضرورياً من قوانين أو غيرها من التدابير لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد " (). |