"permettront à" - Traduction Français en Arabe

    • ستمكن
        
    • ستتيح
        
    • سيمكن
        
    • وستتيح
        
    • أن تمكن
        
    • وستمكن
        
    • ستمكِّن
        
    • ستسمح
        
    • ستمكّن
        
    • وسوف تمكن
        
    • وسيسمح
        
    • من شأنه أن يمكن
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • سيمكنان
        
    • ستتمكن
        
    Les réformes que je propose permettront à l'ONU de faire plus, de faire mieux. UN إن اﻹصلاحات التي أقترحها ستمكن اﻷمم المتحدة من أن تقوم بجهد أكبر وبشكل أفضل.
    M. Owoseni est certain que les réformes envisagées permettront à l'UNITAR de fournir ses services de manière plus efficace à l'avenir. UN وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة.
    Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    Ces avancées permettront à mon pays d'être encore plus efficace dans la mise en oeuvre des principes et des idéaux de la Charte des Nations Unies. UN ومثل هذا التقدم سيمكن بلدي من أن يصبح حتى أكثر فعالا في تنفيذ مبادئ ومُثُل الأمم المتحدة.
    Les mécanismes de surveillance existants permettront à l'organisation d'établir des rapports fiables à l'aune des indicateurs de résultats identifiés. UN وستتيح آليات الرصد القائمة للمنظمة إعداد تقارير بشكل فعال على أساس معايير الأداء المحددة.
    Les décisions qu'ils prendront permettront à l'ONU, je l'espère, d'amorcer un nouveau tournant déterminant de son histoire. UN وأرجو أن تمكن القرارات التي يتخذونها الأمم المتحدة من بلوغ منعطف حاسم في تاريخها.
    Ces documents permettront à la société civile de travailler avec le Comité sur le suivi de la visite. UN وستمكن هاتان الوثيقتان المجتمع المدني من العمل مع اللجنة على متابعة الزيارة.
    Ce sont, en effet, ces caractéristiques qui permettront à ce Fonds de se démarquer. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    Les programmes de l'Université permettront, à court terme, d'intégrer un groupe important d'experts au secteur public international, aux organismes scientifiques et autres institutions publiques et privées. UN إن البرامج التي تضطلع بها جامعة السلم ستمكن في المدى القصير من اندماج مجموعة هامة من الخبراء في القطاع العام الدولي وفي المنظمات اﻷكاديمية وفي المؤسسات العامة والخاصة اﻷخرى.
    Néanmoins, certains de ces secteurs, surtout le téléenseignement et les technologies de l'information et de la communication, permettront à l'École des cadres d'atteindre ses nouveaux objectifs. UN ومع ذلك، فإن بعض هذه المجالات، وبخاصة التعليم المفتوح والتعليم من بعد وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ستمكن الكلية من تحقيق أهدافها الجديدة.
    L'assistance que nous sollicitons et les efforts propres du Gouvernement togolais permettront à mon pays d'œuvrer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN فالمساعدة التي نطلبها، وجهود الحكومة التوغولية نفسها، ستتيح لبلدي أن يعمل باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans ce contexte, notre pays accorde la priorité à la promotion de la coopération internationale ainsi qu'aux projets qui permettront à l'Argentine de se lancer dans des processus de coopération avec des pays tiers dans le domaine des utilisations exclusivement civiles de l'espace extra-atmosphérique. UN وفي هذا السياق. يولي بلدي اﻷولوية لتشجيع التعاون الدولي وللمشاريع التي ستتيح لﻷرجنتين بدء عمليات للتعاون مع بلدان أخرى في مجال الاستخدامات المدنية الخالصة للفضاء الخارجي.
    Nous sommes prêts à collaborer étroitement avec vous, et, si nécessaire, avec vos successeurs, pour créer les conditions qui permettront à la Conférence de reprendre les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles. UN ونحن مستعدون للعمل الوثيق معكم ومع خلفائكم إن لزم الأمر، بغية إيجاد الأوضاع التي ستتيح للمؤتمر استئناف المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les résultats permettront, à long terme, d'établir la base statistique qui pourra servir à comparer les salaires effectifs, ce qui était impossible avant la restructuration des statistiques des traitements et salaires. UN وستشكل نتائج هذا المشروع في الأجل الطويل الأساس الإحصائي الذي سيمكن من المقارنة بين الأجور الفعلية. ولم يكن ذلك ممكنا قبل تغيير الإحصاءات المتعلقة بالمرتبات والأجور.
    La délégation gabonaise estime que les progrès de l'Internet permettront à l'avenir de diffuser des informations en temps réel, comme le font les grandes agences internationales. UN ووفده يرى أن تطور الإنترنت سيمكن مستقبلا من نشر المعلومات حية تماما كما تفعل كبرى الخدمات الدولية للأنباء.
    Les ressources additionnelles demandées permettront à l'ONUCI de s'acquitter des fonctions définies dans la résolution portant renouvellement du mandat. UN وستتيح الموارد الإضافية المطلوبة للبعثة أداء المهام المبينة في قرار تجديد الولاية.
    Ces mesures permettront à la Mission de se concentrer à présent sur la situation des droits de l'homme dans les provinces. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تمكن البعثة من صب اهتمامها على حالة حقوق اﻹنسان في المقاطعات.
    Ces voies de circulation permettront à la Bosnie-Herzégovine de toucher des droits de survol qui lui serviront pour la mise en place et la modernisation d'installations de contrôle du trafic aérien. UN وستمكن هذه الطرق البوسنة والهرسك من الحصول على رسوم الطيران بغرض تركيب مرافق مراقبة المرور الجوي وتطوير هذه المرافق.
    Les programmes actuellement menés pour établir un système d'irrigation dans la région de Muvumba permettront à eux seuls de produire 21 000 tonnes de riz. UN ويجري حالياً بناء منظومات موفومبا للري التي ستمكِّن وحدها من إنتاج 000 21 طن من الأرز.
    Les élections permettront à ceux qui revendiquent un large appui de montrer leur force lors du scrutin. UN فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع.
    Le PNUD met aussi en œuvre des projets qui permettront à 33 petits États insulaires en développement de parachever leur deuxième série de communications prévue par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN كما يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشاريع ستمكّن 33 دولــة جزريــة صغيرة نامية من إكمال وسائلها الوطنية الثانية المقدمة إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Ces informations permettront à la Commission d'établir le calendrier de ses travaux pour cette période et aideront la Division à organiser les travaux préparatoires nécessaires. UN وسوف تمكن هذه المعلومات اللجنة من تنظيم جدول أعمالها لهذه الفترة وسوف ترشد الشعبة في تنظيم الأعمال التحضيرية اللازمة.
    Ces politiques, si elles sont appliquées, permettront à l'Organisation d'attirer et de garder à son service les meilleurs éléments, qui y trouveront leur compte. UN وسيسمح تنفيذ هذه السياسات للمنظمة بأن تتمتع بقدر أكبر من المنافسة في جذب أفضل الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.
    Nous espérons que la communauté internationale continuera de créer les conditions, y compris matérielles et financières, qui permettront à l'Ukraine d'honorer ses obligations et de désactiver la centrale nucléaire de Tchernobyl d'ici à l'an 2000. UN ويحدونا اﻷمل في أن يواصل المجتمع الدولي تهيئة الظروف، بما في ذلك الظروف المادية والمالية، التي من شأنها أن تتيح ﻷوكرانيا الوفاء بالتزامها وإغلاق محطة تشيرنوبيل النووية ﻹنتاج الطاقة وذلك بحلول عام ٢٠٠٠.
    La modernisation de notre gestion et le renforcement de la cohérence du système permettront à l'ONU d'obtenir de meilleurs résultats sur toutes les priorités que j'ai énoncées. UN وتحديث إدارتنا وتحقيق مزيد من الاتساق على نطاق المنظومة سيمكنان المنظمة من أن تحقق نتائج أفضل بشأن كل الأولويات التي حددتها.
    Les nouveaux navires, qui doivent être livrés au Bénin par un constructeur étranger au cours du premier trimestre 2012, permettront à la marine d'effectuer des patrouilles dans la zone économique exclusive. UN وبفضل السفن الجديدة، التي من المقرر أن تستلمها بنن من صانع خارجي في الربع الأول من عام 2012، ستتمكن البحرية من القيام بدوريات في المنطقة الاقتصادية الخالصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus