Réunies, ces initiatives permettront au Bureau d'aborder de façon plus intégrée l'amélioration de l'efficacité de ses activités de contrôle et le renforcement de leur impact. | UN | وهذه المبادرات مجتمعة ستمكن المكتب من اتباع نهج أشمل إزاء تعزيز فعالية أنشطة الرقابة وأثرها. |
La Tanzanie souhaite rappeler son appui de longue date aux les efforts des Nations Unies qui permettront au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Cette Conférence a adopté une Déclaration ministérielle qui consacre les fondamentaux qui permettront au continent africain d'insuffler une nouvelle dynamique à la coopération Sud-Sud. | UN | واعتمد المؤتمر بيانا وزاريا يحدد المبادئ الأساسية التي ستمكن القارة الأفريقية من إعطاء زخم جديد للتعاون بين دول الجنوب. |
Ces expériences permettront au PNUD de redéfinir et de perfectionner les méthodes existantes. | UN | وستمكن هذه التجارب البرنامج اﻹنمائي من إعادة تحديد المنهجيات الحالية وصقلها. |
Les mesures proposées garantiront en outre une application plus cohérente des règles, des politiques et des outils dans le contexte d'un Secrétariat plus intégré et permettront au Bureau de consacrer moins de temps à la gestion et davantage à la définition des orientations et au suivi. | UN | وستكفل هذه التدابير أيضا تطبيق القواعد والسياسات والأدوات على نحو أكثر اتساقا في إطار أمانة عامة أكثر تكاملا كما أنها ستمكّن المكتب من تقليص الوقت الذي تستغرقه عملية التجهيز وإنفاق مزيد من الوقت في وضع السياسات ورصد تنفيذها. |
Les gouvernements doivent mettre en place les conditions qui permettront au secteur privé d'innover, d'investir et de créer des emplois. | UN | ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل. |
Ces informations permettront au Comité de planifier les séances dont il aura besoin pour examiner les rapports en temps voulu; | UN | فهذه المعلومات ستمكِّن اللجنة من تحديد احتياجاتها من الاجتماعات لضمان النظر في التقارير في الوقت المناسب. |
L'Administrateur est convaincu que ses propositions permettront au Groupe spécial de remplir ses fonctions avec efficacité et de s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | ومدير البرنامج يثق في أن مقترحاته عموما ستمكن الوحدة الخاصة من إنجاز مهامها بصورة فعالة وتامة وفقا للولاية الموكلة إليها. |
Nous sommes convaincus que ces mesures permettront au Brésil de participer de manière plus efficace aux activités spatiales menées grâce à la coopération internationale afin de promouvoir le développement économique et social de son peuple. | UN | ونعتقد أن هذه التدابير ستمكن البرازيل من المشاركة اﻷكثر فعالية في التعاون الدولي في الفضاء الخارجي، بغية تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعبها. |
Des initiatives prises récemment avec des organisations régionales, notamment le Congrès organisé à Bangkok avec l'ANASE ainsi que les nouvelles mesures concernant la suite à donner à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale permettront au Programme de créer davantage de possibilités de collaboration avec d'autres partenaires. | UN | فالمبادرات التي اتخذت مؤخرا مع بعض المنظمات الإقليمية، كالمؤتمر الذي عقد في بانكوك مع رابطة دول جنوب شرق آسيا، مقترنة بالتدابير الجديدة المتعلقة بمتابعة نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، ستمكن البرنامج من خلق مزيد من الفرص للقيام بأعمال موضوعية مع الشركاء الآخرين. |
La Commission est convaincue que ces visites et les rapports de mission qui en résulteraient permettront au Gouvernement togolais et à la société civile de ce pays de prévenir la perpétration de violations similaires à l'avenir. | UN | وتعرب اللجنة عن اقتناعها بأن هذه الزيارات وتقارير البعثات الناجمة عنها ستمكن حكومة توغو والمجتمع المدني في هذا البلد من منع حصول انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Ces évaluations d'impact permettront au PNUD de se faire une idée de l'efficacité de ses interventions et des partenariats qu'il établit dans les pays. | UN | وتقييمات آثار أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري ستمكن البرنامج الإنمائي من الحصول على تقييم لما يبذله من جهود وما يقيمه من شراكات في تلك البلدان. |
18. De telles idées permettront au Secrétariat d'évaluer l'application de son programme d'action. | UN | 18- وهذه الأفكار الرئيسية ستمكن الأمانة من تقييم تنفيذ برنامج عملها. |
Ces partenariats permettront au Centre d'apporter dans les régions caribéenne et andine une aide à la sécurité publique qui englobe tous les aspects. | UN | وستمكن تلك الشراكات المركز من تقديم مساعدة شاملة في مجال الأمن العام في منطقتي البحر الكاريبي والأنديز. |
Les résultats de cette évaluation permettront au Gouvernement de rechercher de nouvelles sources de financement, qui sont d'une importance capitale. | UN | وستمكن نتيجة هذه العملية الحكومة من التماس مزيد من التمويل، الذي ما زال ذا أهمية قصوى. |
Ils permettront au FNUAP d'exécuter efficacement les produits attendus aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وستمكن نواتج الإدارة هذه الصندوق من تحقيق نواتج برنامجية فعالة على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية. |
En coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l'UIP se propose de partir de cette évaluation pour définir des activités précises qui permettront au Parlement de s'attaquer à ces défis. | UN | ويعتزم الاتحاد البرلماني الدولي، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، البناء على ذلك التقييم بغية تحديد التدخلات المحددة التي ستمكّن البرلمان من الإمساك بزمام تلك التحديات. |
Au contraire, ces uniformes permettront au Gouvernement naissant que nous reconnaissons de pouvoir faire la différence entre les forces de police chargées du maintien de l'ordre public par rapport aux autres qui elles disposent d'équipements et d'armements plus sophistiqués. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأزياء الرسمية ستمكّن الحكومة الوليدة، التي نعترف بها، من التمييز بين قوات الشرطة المسؤولة عن حفظ النظام العام وغيرها من القوات التي لديها أسلحة ومعدات أكثر تطورا. |
La loi de 2012 portant création du Fonds pour la survie de la population, modifiée pour tenir compte de la loi sur les changements climatiques des Philippines de 2009, appuie la réalisation d'activités d'adaptation au niveau local en donnant accès à des sources de financement à long terme qui permettront au Gouvernement de prendre des mesures efficaces pour lutter contre les changements climatiques. | UN | ويدعم قانون صندوق تعزيز بقاء الناس لعام 2012 المستند إلى القانون الفلبيني لتغير المناخ لعام 2009 إجراءات التكيف على المستوى المحلي عن طريق إتاحة مسارات تمويل طويلة الأجل ستمكّن الحكومة من التصدي لتغير المناخ بصورة فعالة. |
Les conditions de sécurité permettront au Bureau du Coordonnateur spécial de poursuivre ses activités. | UN | 237 - ستسمح الأحوال الأمنية بمواصلة تنسيق عمليات مكتب المنسق الخاص. |
Les conditions de sécurité permettront au Bureau du Coordonnateur spécial de poursuivre ses activités. | UN | 211 - ستسمح الأحوال الأمنية بمواصلة تنسيق عمليات مكتب المنسق الخاص. |
Ces informations permettront au Comité de planifier les séances dont il aura besoin pour examiner les rapports en temps voulu; | UN | فهذه المعلومات ستمكِّن اللجنة من تحديد احتياجاتها من الاجتماعات لضمان النظر في التقارير في الوقت المناسب؛ |
Il espère que les révisions permettront au projet de résolution d'obtenir le maximum de soutien. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمكِّن التنقيحات مشروع القرار من نيل أقصى حد من التأييد. |
Ces modifications, ainsi que la création du Service professionnel d'enseignement, du Système national d'évaluation de l'enseignement et du Système d'information et de gestion de l'éducation, permettront au Mexique d'instaurer un nouveau modèle d'enseignement de qualité. | UN | وستمكّن هذه التعديلات، فضلاً عن إنشاء الدائرة المهنية للمعلمين، والنظام الوطني لتقييم التعليم، ونظام المعلومات والإدارة التعليميتين، المكسيك من إرساء نموذجٍ تعليمي جديد جيد النوعية. |