S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. | UN | ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
Et, bien entendu, nous devons désormais faire mieux si nous voulons créer les conditions qui permettront aux pays en développement de réaliser les réformes intérieures dont ils ont besoin pour faire face à la montée des pressions et des contraintes internationales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
Et, bien entendu, nous devons désormais faire mieux si nous voulons créer les conditions qui permettront aux pays en développement de réaliser les réformes intérieures dont ils ont besoin pour faire face à la montée des pressions et des contraintes internationales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
165. La CNUCED devrait entreprendre des travaux de recherche en vue d'élaborer des recommandations qui permettront aux pays en développement de réduire les coûts de transport et d'améliorer l'efficacité des transports et les liaisons de transport. | UN | 165- وينبغي أن يجري الأونكتاد بحوثاً لوضع توصيات سياساتية تمكِّن البلدان النامية من تخفيض تكاليف النقل وتحسين كفاءة النقل وترابطه. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
Il s'emploie à développer les capacités nationales qui permettront aux pays en développement de maîtriser et de contrôler l'utilisation et la coordination de l'aide reçue. | UN | والمنتظر أن تدعم منظومة الأمم المتحدة القدرات الوطنية التي تمكن البلدان النامية من ممارسة تملكها وقيادتها للمساعدات الخارجية وتنسيق المعونات. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
C'est pourquoi nous devons adopter des stratégies et des mesures qui permettront aux pays en développement de saisir les occasions de progrès qui s'offrent et à tous les individus de jouir des meilleures conditions de vie possibles sur cette planète qui est la nôtre. | UN | وهذا هــو السبب فــي أنه يتعين علينا أن نعتمـــد استراتيجيات وتدابير تمكن البلدان النامية من الاستفادة من فرصها المتاحة للتقــدم والتي تيسر لكل الناس أن ينعموا بأفضل اﻷحوال المعيشية في كوكبنا اﻷم هـــذا. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكــذلك المواد البرنامجيــة الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبــث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
Cuba espère que le Sommet mondial sur la société de l'information, qui se tiendra à Genève en 2003 et à Tunis en 2005, donnera lieu à un débat capital et débouchera sur des initiatives et des actions concrètes, qui permettront aux pays en développement de profiter des évolutions technologiques mondiales et d'arracher leur population à la pauvreté et à la marginalisation. | UN | وتأمل كوبا أنه لدى انعقاد مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، المقرر عقده في جنيف عام 2003 وفي تونس عام 2005 ستجرى مناقشة جادة تخرج منها مبادرات وأعمال ملموسة تمكن البلدان النامية من المشاركة في التطورات التكنولوجية العالمية وتخليص شعوبها من الفقر والتهميش. |
Il est important de mettre en place des mécanismes efficaces qui permettront aux pays en développement de bénéficier des activités de recherche et développement réalisées dans ce domaine ainsi que l'exploitation des ressources biologiques et génétiques, notamment en encourageant les secteurs public et privé à mener des projets de recherche répondant aux besoins des pays en développement. | UN | وقال إن من المهم أن تنشأ آليات فعالة تمكن البلدان النامية من الاستفادة من أنشطة البحث والتطوير في هذا المجال، ومن استخدام الموارد البيولوجية والجينية، وخاصة بتشجيع القطاعين العام والخاص على تنفيذ مشاريع بحث تستجيب لاحتياجات البلدان النامية. |
Certains vont jusqu'à penser que les techniques de l'information et des communications peuvent servir de mécanismes qui permettront aux pays en développement de " sauver " certaines phases du développement. | UN | ويعتقد البعض، في الواقع، أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون بمثابة آليات تمكن البلدان النامية من بلوغ مراحل التنمية ب " وثبات " . |
" g bis) Promouvoir les possibilités qui permettront aux pays en développement d'acquérir des techniques écologiquement rationnelles pour faciliter le renforcement des capacités nationales de développement durable. " | UN | " )ز( مكررا التشجيع على توفير الفرص التي تمكن البلدان النامية من حيازة التكنولوجيا المناسبة للبيئة أو التكنولوجيا السليمة من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية من أجل تحقيق التنمية المستدامة " . |
d) Idée claire des options et des orientations pour les travaux futurs du secrétariat, le cas échéant, sur des mécanismes financiers durables et viables qui permettront aux pays en développement et aux pays à économie en transition de mettre en œuvre comme il convient les dispositions de la Convention; | UN | (د) تفهم واضح للخيارات والإرشادات المقدمة للأمانة بخصوص ما يستجد من أعمال، في حالة توافرها، بشأن الآليات المالية الدائمة والمستدامة التي تمكن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة كافية؛ |
Cela étant, le Département doit redoubler d'efforts pour créer les conditions qui permettront aux pays en développement de disposer de techniques de communication adaptées à leurs besoins, ce qui permettra alors de développer des réseaux de télécommunication aux niveaux sous-régional, régional et international. | UN | ولذلك يجب على اﻹدارة أن تضاعف جهودها لتهيئة الظروف التي تتيح للبلدان النامية الحصول على تقنيات الاتصال المعدلة وفقا لاحتياجاتها، وهو ما سيتيح تطوير شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية على الصعيد دون الاقليمي والاقليمي والدولي. |
165. La CNUCED devrait entreprendre des travaux de recherche en vue d'élaborer des recommandations qui permettront aux pays en développement de réduire les coûts de transport et d'améliorer l'efficacité des transports et les liaisons de transport. | UN | 165- وينبغي للأونكتاد أن يجري بحوثاً لوضع توصيات سياساتية تمكِّن البلدان النامية من تخفيض تكاليف النقل وتحسين كفاءة النقل وترابطه. |