Nous croyons que ces modifications permettront de rallier un appui plus large en faveur du projet de résolution et, en bonne logique, aboutiront à son adoption par consensus. | UN | ونعتقد أن هذه التعديلات ستسمح لنا بحشد تأييد أوسع للقرار وستفضي على نحو مثالي إلى اعتماده بتوافق الآراء. |
Le principe de responsabilité, le droit de participation et la liberté d'information nous permettront de répondre aux besoins véritables des populations. | UN | كما أن مبدأ المساءلة، والحق في المشاركة وحرية الإعلام كلها أمور ستتيح لجهودنا أن تلبي الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
Ma délégation est certaine que ces innovations permettront de renforcer l'autorité judiciaire de la Cour en tant que tribunal international par excellence. | UN | ونعتقد أن هذه التجديدات ستساعد على تعزيز سلطة المحكمة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية العالمية. |
Ces facteurs permettront de garantir que la jurisprudence de la Cour continuera d'avoir un impact considérable et d'influer profondément sur l'évolution du droit international. | UN | وستكفل هذه العوامل استمرار الفقه القضائي للمحكمة في التأثير بشكل هائل وعميق على تطوير القانون الدولي. |
Les enseignements tirés de l'étude permettront de mieux appliquer le Programme d'action de la CIPD. | UN | وستتيح الدروس المستقاة من الدراسة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تنفيذا أكثر فعالية. |
En l'état, les annonces de contributions permettront de couvrir les dépenses à l'intérieur du pays, mais il faut combler le manque pour que les réfugiés au Pakistan et en Iran puissent également voter. | UN | والتعهدات الحالية ستغطي نفقات التصويت داخل البلد، لكن النقص يجب علاجه للسماح للاجئين في باكستان وإيران بالتصويت أيضا. |
Le Comité est convaincu que ces mesures augmenteront la productivité et permettront de réaliser des économies. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻹجراءات ستزيد من الانتاجية وستؤدي إلى تحقيق وفورات. |
Les efforts de reconstruction déployés dans le cadre de ce projet permettront de reloger au moins 23 000 familles. | UN | وستوفر عملية التعمير المنصوص عليها في المشروع الإسكان لعدد لا يقل عن 000 23 أسرة. |
La CdP devra réfléchir sur les indicateurs qui permettront de mesurer les progrès. | UN | وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يفكر في المؤشرات التي ستسمح بقياس التقدم المحرز. |
Des avantages de la sorte permettront de plus en plus de redéfinir les priorités en ce qui concerne l'utilisation des ressources. | UN | وبصورة متزايدة ستسمح هذه الأنواع من المزايا، بإعادة تحديد أولويات الموارد. |
Pour terminer, le Bénin plaide pour la poursuite résolue de ces mesures qui permettront de créer en Afrique les conditions propices à une paix et un développement durables. | UN | وفي الختام، تدعو بنن إلى متابعة مكرسة للتدابير التي ستسمح لأفريقيا بتوفير الظروف من أجل سلام وتنمية مستدامين. |
Les rapports annuels du Secrétaire général permettront de mesurer les résultats. | UN | والتقارير السنوية للأمين العام ستتيح لنا قياس النتائج. |
Ce programme de recherches contribuera à définir d'autres indicateurs qui permettront de surveiller périodiquement les progrès de la condition féminine. | UN | وسوف يساعد هذا البرنامج البحثي في التعرف على مؤشرات أخرى ستتيح رصد التقدم المحرز في النهوض بحقوق المرأة بصورة دورية. |
Ils sont convaincus que ces mesures permettront de réunir les conditions nécessaires à l'établissement d'un partenariat viable entre les deux institutions. | UN | ولديه اعتقاد راسخ بأن هذه الإجراءات ستساعد على تهيئة الظروف التي لا بد منها لإنجاح الشراكة بين المؤسستين. |
Ces mesures permettront de disposer de personnel compétent, formé et motivé. | UN | وستكفل هذه التدابير تعيين الموظفين الأكفاء، المدربين والمتحفزين لتحقيق النتائج المتفق عليها. |
La simplicité et l'efficacité permettront de donner plus d'envergure au mécanisme et de le rendre plus accessible aux pays sous-représentés. | UN | وستتيح البساطة والفعالية توسيع قاعدة الآلية وزيادة فرص وصول البلدان الناقصة التمثيل إليها. |
3.20 Les ressources prévues (4 190 700 dollars) permettront de continuer à financer les postes figurant au tableau 3.9. | UN | ٣-٢٠ ستغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ١٩٠ ٤ دولار تكاليف استمرار الهيكل الحالي لملاك الموظفين، المبين في الجدول ٣-٩. |
Toutes ces mesures permettront de réduire la consommation d'énergie et de ressources naturelles ainsi que les coûts connexes. | UN | وستؤدي جميع هذه التدابير إلى تخفيض استهلاك الطاقة والموارد الطبيعية والتكاليف ذات الصلة. |
Les consultations avec les agriculteurs permettront de prévoir leurs besoins et faciliteront l'exécution de programmes destinés à y répondre. | UN | وستوفر المشاورات مع المزارعين إمكانية توقع احتياجاتهم وتسهل عملية تنفيذ البرامج الإصلاحية؛ |
Ces changements, qui reflètent largement les préoccupations de l'Union européenne, nous permettront de voter unanimement en faveur de ce texte. | UN | وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا. |
Les ressources mises à la disposition du Comité spécial pour sa première session permettront de tenir deux séances par jour avec des services d'interprétation dans les langues officielles de l'ONU. | UN | وسوف تسمح الموارد المتاحة للجنة في دورتها الأولى بعقد جلستين كل يوم مع ترجمة فورية الى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Nous sommes persuadés que sa vaste expérience ainsi que ses compétences diplomatiques lui permettront de relever avec succès les défis difficiles qui se poseront à cette session. | UN | ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في المسائل الصعبة التي تواجه هذه الدورة. |
Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. | UN | فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين. |
Les débats permettront de définir les conditions nécessaires pour garantir la participation effective des femmes appartenant à des minorités et de recenser les obstacles qui demeurent. | UN | وستحدد المناقشات العقبات المتبقية والشروط الضرورية لضمان المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات. |
Je suis certain que les vues et les suggestions de toutes les délégations permettront de rendre les négociations intergouvernementales plus riches et plus productives. | UN | وأنا واثق من أن آرائكم واقتراحاتكم ستساعد في جعل المفاوضات الحكومية الدولية مجدية ومثمرة بشكل أكبر. |
La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. | UN | وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر. |