Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. | UN | وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح. |
Cet exercice a permis au Gouvernement, notamment, d'évaluer l'impact de ses actions sur les populations. | UN | ومن نتائج هذه العملية أنها مكنت الحكومة من قياس أثر تدابيرها على السكان. |
Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. | UN | وقد مكن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ. |
Cela a permis au Procureur de présenter des preuves en défaveur de l'auteur. | UN | وقد مكّن هذا النيابة العامة من تقديم أدلة ضد مصلحة صاحب البلاغ. |
Cette transaction a permis au Gouvernement de vendre le minerai. | UN | وهو ما مكَّن الحكومة الانتقالية من بيع الركاز. |
L'intervenant prie instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont permis au Comité d'exister de lui accorder les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي مكّنت من وجود اللجنة على منحها الموارد الكفيلة بأداء ولايتها. |
Une subvention du Fonds a permis au HCR de venir en aide à 65 000 rapatriés et membres des communautés d'accueil. | UN | ومكنت منحة مقدمة من الصندوق إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من دعم 000 65 عائد والمجتمعات المضيفة لهم. |
La récente inspection a permis au secrétariat de l'Agence de confirmer que la continuité des garanties a été assurée dans nos installations nucléaires. | UN | وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية. |
Cet esprit a permis au Conseil d'agir de façon rapide et décisive sur certaines questions au cours des récentes années. | UN | ولقد مكنت هذه الروح المجلس من العمل بسرعة وعلى نحو حاسم بصدد بعض المسائل في السنوات اﻷخيرة. |
Cela a permis au Conseil de fournir plus d'occasions aux non-membres du Conseil de participer à ses travaux. | UN | وقد مكنت المجلس من إتاحة فرصة أكبر لغير أعضاء المجلس للمشاركة في عمله. |
Leurs services ont permis au Tribunal de conduire plusieurs procès en même temps. | UN | فقد مكنت خدماتهم للمحكمة من أن تجري المزيد من المحاكمات بالتزامن. |
En revanche, cela a permis au Rapporteur spécial de tenir plusieurs réunions complémentaires avec des fonctionnaires qu'il avait rencontrés auparavant à Bogotá. | UN | ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا. |
Ce succès a permis au peuple cambodgien de promulguer une nouvelle Constitution qui rétablit la monarchie et de former un gouvernement qui bénéficie de l'appui d'une grande partie de la population. | UN | لقد مكن هذا اﻹنجاز شعب كمبوديا من إعلان دستور جديد يعيد الملكية، ومن تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة. |
Cet arrangement a permis au HCR d'utiliser le Fonds central autorenouvelable d'urgence. | UN | وقد مكن هذا الترتيب المفوضية من استخدام الصندوق. |
Récemment, un don de Ted Turner a permis au Bureau de s'engager dans des activités de santé génésique destinées aux jeunes réfugiés. | UN | وقدم تيد تيرنر في الآونة الأخيرة تبرعا مكّن المفوضية من القيام بأنشطة في مجال الصحة الإنجابية للاجئين الشباب. |
Cette présence a permis au mouvement de conserver non seulement des contacts politiques précieux, mais aussi des contacts économiques et commerciaux. | UN | وقد مكّن هذا الوجود الحركة من الاستمرار بعلاقات سياسية شديدة الأهمية بل ومن متابعة صلات اقتصادية وتجارية أيضا. |
ou au poumon via les espaces intercostaux. Cela aurait permis au tueur d'utiliser moins de solution pour être encore plus discret. | Open Subtitles | أو الرئتين ، أو الفراغات التي بين الضلوع مما مكَّن القاتل من استخدام كمية أقل من المحلول |
Il a noté que ces progrès avaient permis au Guatemala de réformer son Code pénal. | UN | ولاحظت أن التقدم المحرز قد مكَّن غواتيمالا من إصلاح قانونها الجنائي. |
Ces données ont permis au CONIDA de prévoir la propagation d'ondes radio, informations qui sont mises à la disposition des usagers. | UN | وقد مكّنت هذه البيانات كونيدا من التنبؤ بانتشار الموجات الراديوية. وتتاح هذه المعلومات للمستعملين. |
Ces entretiens avec les dirigeants des deux parties ont permis au Président en exercice de constater que l'Éthiopie et l'Érythrée s'engagent toutes les deux : | UN | ومكنت هذه المحادثات مع قائدي الطرفين الرئيس الحالي للمنظمة من تسجيل استعداد كل من إثيوبيا وإريتريا للقيام بما يلي: |
La compréhension de l'importance de ce facteur a permis au Bélarus d'assurer l'ordre public, la stabilité et la paix dans son territoire. | UN | وتفهم أهمية هذا العامل قد مكﱠن بيـــلاروس من تأمين القانون والنظام العام والاستقرار والسلام في أراضيها. |
L'heureux aboutissement de ces longues négociations a permis au peuple burundais de pousser un soupir de soulagement. | UN | إن النتائج الناجحة لهذه المفاوضات الطويلة سمحت لشعب بورونــدي بأن يتنفــس الصعداء. |
À cet égard, je tiens à saluer les initiatives locales et régionales qui ont permis au Gouvernement et aux LURD d'engager un dialogue. | UN | وفي هذا الخصوص، أثني على ما يتخذ من مبادرات على الصعيدين المحلي والإقليمي مكَّنت الحكومة والجبهة من البدء في حوار. |
Sa mission, effectuée au nom du système des Nations Unies, a permis au coordonnateur des secours d'urgence d'établir une structure de coordination régionale solide pour faire face à la situation. | UN | وأتاحت المهمة التي قامت بها بالنيابة عن المنظومة بأسرها الفرصة أمام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لوضع هيكل تنسيق إقليمي قوي من أجل مواجهة الحالة. |
Il fallait rendre hommage à la responsable, Rosemary Fieth, dont la conduite remarquable avait permis au personnel de se tirer d'affaire. | UN | وأثنت كثيرا على الموظفة المسؤولة، روزماري فيث، التي قامت بعمل ممتاز في إخراج الموظفين من ليبريا بسلام. |
Plus de 3,7 millions de dollars provenant du Fonds ont permis au PAM de commencer à élargir la portée de ses activités. | UN | ومكن تمويل تجاوز 3.7 مليون دولار من الصندوق برنامج الأغذية العالمي من البدء في توسيع نطاق التغطية بأنشطته. |
Ces initiatives ont permis au PNUD d'associer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des groupes armés à l'objectif d'une reprise économique à l'échelle du pays. | UN | وهكذا تمكن البرنامج من ربط نزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادة إدماجها بالهدف المتمثل في الانتعاش الاقتصادي على نطاق البلاد. |
Il salue leur caractère autocritique et analytique, qui a permis au Comité de se faire une idée plus précise de la situation des enfants dans l'État partie. | UN | وهي تثني على ما اتسمت به تلك الردود من نقد للذات وطابع تحليلي ما مكنها من فهم وضع الأطفال في الدولة الطرف بشكل أفضل. |
Les réunions organisées par la mission de la République islamique d'Iran auprès de l'ONU à Genève ont également permis au Rapporteur spécial de rencontrer des fonctionnaires iraniens et de soulever en leur présence les questions évoquées dans le rapport. | UN | وقد أتاحت له الاجتماعات التي نظمتها بعثة جمهورية إيران الإسلامية في جنيف فرصة الاجتماع بمسؤولين إيرانيين وإثارة المسائل المشمولة بالتقرير. |