"permis d'améliorer" - Traduction Français en Arabe

    • حسنت
        
    • أدت إلى تحسين
        
    • أدى إلى تحسين
        
    • أتاحت تحسين
        
    • تحسنت نتيجة
        
    • النتائج تحسن
        
    • إلى تحسّن
        
    • نتائج هذه الحلقة تحسن
        
    • حسّن
        
    • أسهم في تحسين
        
    • أسفر عن تحسن
        
    • أسفرت عن تحسن
        
    • أدت إلى تعزيز
        
    • أدى إلى تحسن
        
    • ساعدت على تحسين
        
    Ces opérations ont également permis d'améliorer pour beaucoup les infrastructures servant à la population cambodgienne, en particulier dans les campagnes. UN كذلك حسنت هذه العمليات كثيرا من الهياكل اﻷساسية لسكان كمبوديا، خصوصا في الريف.
    Toutefois, en Zambie, un plan pilote de transfert de fonds en espèces bénéficiant aux personnes âgées s'occupant d'orphelins a permis d'améliorer la fréquentation scolaire. UN بيد أن خطة نموذجية في زامبيا لتوفير موارد نقدية للمسنين الذين يعيلون أيتاما قد حسنت من معدلات الالتحاق بالمدارس.
    C'est cette exigence qui a permis d'améliorer la reconnaissance des droits des femmes dans les systèmes juridiques de chaque pays, et ici à l'ONU. UN وتلك المطالبة هي التي أدت إلى تحسين الاعتراف بحقوق المرأة في النظام القانوني لكل بلد وهنا في الأمم المتحدة.
    Les services de conférence ont poursuivi un dialogue actif qui a permis d'améliorer l'utilisation des services dans le monde entier. UN وواصلت خدمات المؤتمرات بالفعل إقامة حوار نشط أدى إلى تحسين الاستفادة في جميع أنحاء العالم.
    Les programmes nationaux et régionaux d'assistance gérés par le Centre ont permis d'améliorer la situation de ces droits dans plusieurs pays et régions du monde. UN فإن البرامج الوطنية والاقليمية للمساعدة، التي يديرها المركز، قد أتاحت تحسين حالة هذه الحقوق في كثير من بلدان العالم ومناطقه.
    Les évaluations internes du principe de la responsabilité sectorielle effectuées au lendemain de récentes catastrophes montrent que l'application du principe a permis d'améliorer la coordination avec les organes gouvernementaux et élever les niveaux de responsabilité et de prévisibilité. UN ويستدل من التقييمات الداخلية لأداء النهج المذكور في الكوارث الأخيرة على أن مستويات التنسيق مع الهيئات الحكومية ومستويات المساءلة والتوقع قد تحسنت نتيجة الأخذ به.
    Le projet a permis d'améliorer les indicateurs de santé, en particulier les taux de mortalité infantile, et de mettre en place des systèmes d'assainissement efficaces et peu onéreux; la communauté, pour sa part, se dit beaucoup moins marginalisée et stigmatisée. UN وتبين النتائج تحسن المؤشرات الصحية، لا سيما معدلات وفيات الرضع، وشبكة مياه مجاري فعالة ومنخفضة التكلفة، ومجتمع محلي يسجل انخفاضاً شديداً في مظاهر التهميش والوصم الاجتماعيين.
    Selon une ONG, rien n'indique que la légalisation de la prostitution aux PaysBas ait conduit à une augmentation de la traite à des fins de prostitution, ni qu'elle ait permis d'améliorer la situation. UN فقد أشارت إحدى المنظمات غير الحكومية في تقريرها إلى عدم وجود ما يدل على أن إضفاء الصبغة القانونية على البغاء في هولندا قد تسبب في المزيد من حالات الاتجار لأغراض البغاء، أو أدى إلى تحسّن الوضع.
    Ainsi, les spécialistes des droits de l'homme en poste à Zagreb ont participé, en décembre, à un atelier réunissant des fonctionnaires de la FORPRONU appartenant au personnel civil et à la police civile, ce qui a notamment permis d'améliorer les échanges d'informations importantes entre les deux organisations. UN وعليه شارك مسؤولو حقوق اﻹنسان في مكتب زغرب الميداني في حلقة تدريبية عملية عقدت في كانون اﻷول/ديسمبر مع مسؤولي الشؤون المدنية والشرطة المدنية في قوات اﻷمم المتحدة للحماية. وكانت إحدى نتائج هذه الحلقة تحسن تبادل المعلومات الحيوية بين المنظمتين.
    Mise en service de l'outil de surveillance de réseau HP Open View, qui a permis d'améliorer la gestion globale en réseau de toute la Mission UN الخلل وتصحيحها وضبطها معياريا، ولإدارة الأداء الأمر الذي حسّن المستوى العام لإدارة الشبكة على صعيد البعثة ككل
    La politique des normes menée par l'ONU au Kosovo a permis d'améliorer la situation dans la région. UN وسياسة المعايير التي تتزعمها الأمم المتحدة في كوسوفو حسنت الوضع في المنطقة.
    La sous-traitance à des entreprises extérieures a permis d’améliorer la qualité des services, y compris la rapidité de réaction aux appels. UN وقد حسنت الاستعانة بمصادر خارجية من مستوى الخدمات، بما في ذلك درجة الاستجابة لطلبات العملاء.
    Cependant, si de telles recherches ont permis d'améliorer la compréhension de situations spécifiques, elles n'ont pas permis d'aboutir à des conclusions générales claires. UN ومع ذلك، فإنه بالرغم من أن هذه البحوث قد حسنت فهم أوضاع معينة، فإنها لم تعط نتائج عامة واضحة.
    Les préparatifs effectués au titre du passage informatique à l'an 2000 (A2M) ont eu plusieurs effets positifs, qui ont permis d'améliorer le fonctionnement et les capacités d'intervention d'ensemble de l'Organisation. UN 6 - وأسفرت التحضيرات للانتقال إلى عام 2000 بالأمم المتحدة عن عدة نتائج مفيدة حسنت الإنتاجية والتأهب العامين.
    Ces politiques ont eu impact positif, ce qui a permis d'améliorer la qualité de vie d'un grand nombre de jeunes. UN وقد أسفر ذلك عن آثار ايجابية أدت إلى تحسين نوعية حياة الكثيرين من الشباب.
    Dans toutes les régions du monde, la Convention a inspiré des modifications de la législation et des pratiques qui ont permis d'améliorer la vie de millions d'enfants. UN ففي كل منطقة من مناطق العالم، كانت الاتفاقية عنصر إلهام في إدخال تغييرات على قوانين وممارسات أدت إلى تحسين حياة الملايين من الأطفال.
    Il s'est réjoui des succès économiques du Congo, lesquels avaient permis d'améliorer les conditions de vie, de mettre en place la gratuité des soins et de garantir l'éducation pour tous. UN وهنأت الكونغو على النجاح الاقتصادي الذي أدى إلى تحسين الظروف المعيشية والرعاية الصحية المجانية والتعليم للجميع.
    La vaccination des enfants est déjà universelle, et le système de soins de santé gratuits a permis d'améliorer la santé des enfants. UN وقال إن تطعيم الأطفال تم تعميمه وأن نظام الصحة العامة المجاني قد أدى إلى تحسين صحة الأطفال.
    Il utilise davantage l'informatique, ce qui lui a permis d'améliorer la communication entre les quatre lieux d'affectation et d'améliorer dans l'ensemble la qualité des services fournis. UN كما أنها استخدمت تكنولوجيا المعلومات على نحو مكثف، ومن ثم أتاحت تحسين التفاعل بين مراكز العمل الأربعة التابعة للأمم المتحدة وتحسين نوعية الخدمة بشكل عام.
    167. L'Administrateur a informé le Conseil d'administration que les mesures précédemment approuvées par ce dernier avaient permis d'améliorer la situation financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM). UN ١٦٦ - أخبر مدير البرنامج المجلس التنفيذي بأن الحالة المالية للصندوق قد تحسنت نتيجة ﻹجراءات وافق عليها المجلس في وقت سابق.
    Le projet a permis d'améliorer les indicateurs de santé, en particulier les taux de mortalité infantile, et de mettre en place des systèmes d'assainissement efficaces et peu onéreux; la communauté, pour sa part, dit se sentir beaucoup moins marginalisée et stigmatisée. UN وتبين النتائج تحسن المؤشرات الصحية، ولا سيما معدلات وفيات الرضع، ووجود شبكة مجارٍ فعالة ومنخفضة التكلفة؛ في حين يعتبر المجتمع المحلي أنه أقل تهميشاً ووصماً من ذي قبل بكثير.
    La détermination du Comité à obtenir davantage d'informations des États Membres lui a permis d'améliorer considérablement la portée et l'exactitude de la Liste. UN وأدت المشاركة الاستباقية للّجنة في السعي إلى الحصول على معلومات إضافية من الدول الأعضاء إلى تحسّن كبير في نطاق القائمة ودقتها.
    Ainsi, les spécialistes des droits de l'homme en poste à Zagreb ont participé, en décembre, à un atelier réunissant des fonctionnaires de la FORPRONU appartenant au personnel civil et à la police civile, ce qui a notamment permis d'améliorer les échanges d'informations importantes entre les deux organisations. UN وعليه شارك مسؤولو حقوق اﻹنسان في مكتب زغرب الميداني في حلقة تدريبية عملية عقدت في كانون اﻷول/ديسمبر مع مسؤولي الشؤون المدنية والشرطة المدنية في قوات اﻷمم المتحدة للحماية. وكانت إحدى نتائج هذه الحلقة تحسن تبادل المعلومات الحيوية بين المنظمتين.
    Au Bangladesh, elle a installé des stations d'élimination de l'arsenic, produit localement pour la plupart, ce qui a permis d'améliorer la santé des communautés concernées et de stimuler les activités génératrices de revenus. UN وفي بنغلاديش، أدخلت اليونيدو وحدات لإزالة الزرنيخ معظمها من إنتاج محلي، مما حسّن من صحة أفراد المجتمعات المعنية وحفّز الأنشطة المدرة للدخل.
    Un financement supplémentaire a permis d'améliorer les services d'évacuation des déchets solides du camp, ce qui a contribué à l'hygiène globale de celui-ci. UN وأتاح تمويل إضافي تطوير خدمات تصريف النفايات الصلبة في المخيم، ممﱠا أسهم في تحسين وضع الصحة العامة.
    La formation continue des enseignants en fonction est en outre organisée au niveau local, ce qui a permis d'améliorer l'enseignement en classe et d'accroître la participation de la communauté aux activités scolaires. UN فضلا عن ذلك، ينظم تدريب مستمر أثناء الخدمة للمعلمين على مستوى التجمعات الفرعية، وهو ما أسفر عن تحسن في التدريس في حجرات الدراسة وعن زيادة مشاركة المجتمعات المحلية في الأنشطة المدرسية.
    Le DAM a indiqué que des discussions entre les services responsables avaient permis d'améliorer la présentation des rapports d'évaluation technique. UN 131 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأن المناقشات بين الوحدات المسؤولة قد أسفرت عن تحسن في تقديم تقارير التقييم التقني.
    Si elle a été en mesure de dépasser les objectifs, c'est grâce à l'adoption de nouvelles techniques de déminage qui ont permis d'améliorer la productivité grâce à un meilleur rapport coût-efficacité. UN وقامت البعثة بتدمير المزيد من مخلفات الحرب من المتفجرات وتطهير المزيد من الأراضي من الألغام بفضل اعتماد تكنولوجيات جديدة وأكثر فعالية من حيث التكلفة لإزالة الألغام أدت إلى تعزيز الإنتاجية.
    Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. UN ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين.
    Ces programmes ont permis d'améliorer la formation de ces personnes. UN وقد ساعدت على تحسين المستويات التعليمية لهؤلاء الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus