permission du commissaire du bureau général des terres d'invoquer le droit d'expropriation pour la construction d'un bâtiment. | Open Subtitles | إذن من مفوض مكتب دائرة الأراضي العامة إستناداً إلى حقّ الإستملاك لبناء مبنى دائري لإصلاح القاطرات |
«Nous devons donc entrer au Sud-Soudan sans la permission du Gouvernement soudanais. | UN | " اذن يتحتم أن يدخلوا جنوب السودان دون إذن من حكومة السودان. |
L'article 37 de la Loi fondamentale de l'Arabie saoudite stipule que le domicile est inviolable et qu'il est interdit d'y pénétrer sans la permission du propriétaire. | UN | وتنص المادة 37 من النظام الأساسي للمملكة العربية السعودية على ما يلي: إن البيوت لها حرمتها. ولا يجوز دخولها بدون إذن من أصحابها. |
Il s'agissait d'une détention à régime ouvert, c'estàdire qu'il pouvait s'absenter du camp avec la permission du tribunal. | UN | وقد كان احتجازه مفتوحاً، أي أن بإمكانه مغادرة المعسكر مؤقتاً بإذن من المحكمة. |
Ce type de marchandise ne peut être dédouané que par le Département général des douanes avec la permission du Ministère de la science et de la technologie. | UN | ولا يمكن تخليص هذا النوع من السلع إلا عن طريق الإدارة العامة للجمارك بإذن من وزارة العلم والتكنولوجيا. |
Avec la permission du Président, un projet de résolution à cet effet, parrainé par un certain nombre de pays, sera présenté à l'Assemblée générale à sa présente session. | UN | وبإذن من الرئيس، ثمة مشروع قرار بهذا الشأن يقدمه عدد من البلدان سيعرض على الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
Mais l'Amérique a gardé notre bureau à Washington sans représentativité officielle et le Président des États-Unis doit, tous les six mois, demander la permission du Congrès pour traiter avec l'Organisation de libération de la Palestine ou avec l'Autorité nationale palestinienne. | UN | قامت العديد من الدول اﻷوروبية برفع التمثيل مع منظمة التحرير الفلسطينية، ولكن أمريكا أبقت مكـــتبنا في واشنطن بدون صفة تمثيلية، ويأخذ الرئيس اﻷمريكي إذنا من الكونغرس اﻷمريكي كل ستة أشهر للتـعامل مع منظمة التحرير الفلسطينية أو السلطة الوطنية. |
b) Dans certains cas, les groupes janjaouid ont pu agir pour leur propre compte, sans la permission du Gouvernement et à son insu. | UN | (ب) ربما كانت جماعات الجنجويد تتصرف في بعض الحالات من تلقاء نفسها، دون إذن من الحكومة وبدون علمها. |
Selon l'organisation, le fait de quitter le pays sans la permission du Gouvernement est considéré comme un acte de trahison, passible de longues peines d'emprisonnement voire de la peine capitale. | UN | وتقول المنظمة إن مغادرة البلاد دون إذن من الدولة هو بمثابة ارتكاب خيانة، يعاقب عليه بأحكام طويلة الأمد بالحبس وحتى بعقوبة الإعدام. |
Normalement, ce certificat d'utilisateur prend la forme d'une assurance donnée à la Suède par le gouvernement du pays destinataire que l'équipement faisant l'objet de la transaction ne sera pas revendu sans la permission du Gouvernement suédois. | UN | وشهادة المستعمل النهائي المعتادة هي تأكيد للسويد من حكومة البلد المتلقي بأن المعدات المشتراة لن يعاد بيعها دون إذن من الحكومة السويدية. |
Exceptionnellement, peuvent se marier des personnes qui ont atteint l'âge minimum de 16 ans après permission du tribunal de la région, qui devra établir qu'il y a d'importantes raisons pour que le mariage puisse se faire. | UN | وكاستثناء، ثمة فرصة للدخول في الزواج للذين بلغوا من العمر 16 سنة كحد أدني مطلق وبعد الحصول على إذن من المحكمة الإقليمية، التي يتعين عليها أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب مهمة لعقد الزواج. |
La décision sur la classification des marchandises destinées à l'importation et à l'exportation (Journal officiel, 22/98, 30/02 et 04/02) dispose que, pour les marchandises mentionnées, il est nécessaire d'obtenir la permission du ministère compétent. | UN | كذلك، ينص القرار المتعلق بتصنيف السلع في إطار أنظمة الاستيراد والتصدير (الجريدة الرسمية للبوسنة والهرسك، 22/98، 30/02 و 04/2) على وجوب الحصول على إذن من الوزارة المختصة في ما يتعلق بالأصناف المذكورة. |
Avec le concours de la Société minière d'Ity, le Groupe a obtenu la permission du lieutenant Alla et a inspecté le site le 26 juillet 2006 sans rien trouver de suspect. | UN | وحصل الفريق، بدعم من شركة مناجم إيتي، على إذن من الكولونيل ألاكواكو وقام بتفتيش الموقع في 26 تموز/يوليه 2006 ولم يلاحظ شيئا يدعو للشبهة. |
Il y a une déclaration orale au sujet de ce projet de résolution, dont je vais donner lecture, avec la permission du Président : | UN | ويوجد بيان شفوي بشأن مشروع القرار، سأتلوه الآن بإذن من الرئيس: |
Pour contrer la preuve écrasante contre lui, avec la permission du tribunal, | Open Subtitles | لمواجهة أدلة دامغة ضده، بما في ذلك، بإذن من المحكمة، |
2. Le conseil ne peut prendre la parole durant l'instruction qu'après avoir obtenu la permission du substitut du Procureur général. Si la permission n'est pas accordée, cela doit être indiqué dans la minute; | UN | 2 - لا يجوز للمحامي الكلام أثناء التحقيق إلا بإذن من وكيل النيابة، فإذا لم يأذن له وجب إثبات ذلك في المحضر. |
Une des modifications importantes apportées au Code réside dans le fait qu'une victime de viol est habilitée, avec la permission du tribunal, à engager l'avocat de son choix pour prêter main forte au ministère public dans le cadre des poursuites engagées et, en même temps, faire en sorte que ses intérêts soient protégés. | UN | ويمكن لضحية الاغتصاب، وفقا لتعديل هام طرأ على القانون القائم وبإذن من المحكمة، أن تعين محاميا تختاره للحضور خلال أطوار المقاضاة التي تشرع فيها الدولة ولضمان حماية مصالحها في الوقت نفسه. |
Avec la permission du Président, je vais à présent donner lecture, pour le compte rendu officiel, de l'état des incidences financières du projet de résolution A/C.1/65/L.35, tel qu'il a été présenté oralement par le Secrétaire général, au titre de l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وبإذن من الرئيس، سأقرأ الآن للتسجيل رسميا في المحضر البيان الشفوي الذي أدلى به الأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المترتبة على مشروع القرار A/C.1/65/L.35. ويقدم هذا البيان الشفوي وفقا للمادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Dans un cas, une recommandation a été formulée au sujet de la nécessité pour les services de détection et de répression et les juges de demander la permission du Président de la Banque centrale, dans la pratique, pour obtenir des documents bancaires, commerciaux ou financiers de la part des banques et autres établissements financiers, ou pour saisir ces documents. | UN | وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط استصدار أجهزة إنفاذ القانون والقضاة إذنا من رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية أو للحجز عليها. |
Ce projet de résolution s'accompagne d'une déclaration orale, dont je vais donner lecture, avec la permission du Président. | UN | وثمة بيان شفوي يقترن بمشروع القرار هذا، وأرجو، بعد إذن الرئيس، أن أتلوه عليكم. |
Par conséquent, le présent rapport ne porte que sur la situation au Liban, mais le Rapporteur spécial reste disposé à se rendre en Israël dès qu'il aura reçu la permission du Gouvernement. | UN | ولذلك لا يتناول هذا التقرير إلا الحالة في لبنان، ولكن ما زال المقرر الخاص مستعداً لزيارة إسرائيل بمجرد أن يتلقى إذناً من الحكومة. |
Mais il nous faudra la permission du département de justice. | Open Subtitles | و لكننا سنحتاج للحصول على الإذن من وزارة العدل |