Nous espérons ainsi neutraliser les effets pernicieux de l'intimidation. | UN | وبهذه الطريقة نأمل في الحد من آثار التخويف الضارة. |
Un programme d'éducation des masses et des groupes ciblés pour les sensibiliser aux effets pernicieux de l'abus des drogues est actuellement mis en oeuvre au Pakistan. | UN | ويجري في باكستان تنفيذ برنامج لتوعية الجماهير والمجموعات المستهدفة باﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
Ceci est dû au fait que la nutrition à des effets pernicieux sur la survie, la santé et le développement du potentiel de l'enfant. | UN | ويعزى ذلك إلى التأثير السلبي لسوء التغذية في البقاء على قيد الحياة والصحة والإمكانات في نماء للأطفال. |
On a procédé à des évaluations environnementales pour veiller à ce que les effets pernicieux des activités de la Mission sur l'environnement soient réduits. | UN | أجريت عمليات تقييم بيئي لأنشطة البعثة لكفالة أن يكون الأثر السلبي الذي تخلفه على البيئة محدودا. |
À de nombreux égards, les nations productrices et les nations non productrices sont de plus en plus rapidement victimes des effets pernicieux qu'engendrent les drogues illicites. | UN | فمن نواح كثيرة أصبحت الدول المنتجة وغير المنتجـــــة، تتساقط بسرعة ضحايا لﻵثار الخبيثة للمخدرات غير المشروعة. |
Il est impératif que les pays lourdement endettés se trouvent libérés de ce piège pernicieux qu'est l'endettement. | UN | فلا بد من تحرير البلدان المثقلة بالديون من الفخ الخبيث المتمثل في الديون. |
Cette augmentation brutale du nombre de combattants terroristes étrangers joue un rôle pernicieux au Moyen-Orient et au-delà, où l'on compte maintenant des milliers de ces combattants, où ils se joignent à des groupes terroristes tels que l'État islamique en Iraq et au Levant ou encore le Front Al-Nusra. | UN | وقد أدى انطلاق المقاتلين الإرهابيين الأجانب دورا جدّ ضار في الشرق الأوسط، حيث انضم آلاف من المقاتلين في المنطقة وخارجها إلى الجماعات الإرهابية من قبيل الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة. |
11. Bien qu'il soit difficile à établir, un lien pernicieux semble exister entre la disponibilité des armes à feu et les homicides. | UN | 11- ويبدو أنَّ هناك صلةً خبيثة بين توافر الأسلحة النارية وجرائم القتل، وإن كان من العسير إثبات تلك الصلة. |
Les dirigeants politiques, religieux et communautaires somaliens ont publiquement dénoncé la piraterie, notamment à la radio, et expliqué l'impact pernicieux qu'elle avait sur la société. | UN | ووجه القادة السياسيون والدينيون والمجتمعيون في الصومال رسائل على الملأ لمكافحة القرصنة، عبر وسائط منها الإذاعة، تتناول بالتفصيل أثر القرصنة الضار على المجتمع. |
Toutefois, le problème de la sécurité avait des effets pernicieux. | UN | غير أنها أشارت إلى الآثار الضارة الناجمة عن التحدي الأمني. |
Les effets pernicieux et tentaculaires des changements climatiques doivent nous convaincre que suivre un mode de production et de consommation irresponsable nous mènera à la perdition et pourrait entraîner la disparition des générations futures et de la Terre elle-même. | UN | ولا بد للآثار الضارة والواسعة الانتشار لتغير المناخ أن تقنعنا بأن اتّباع نمط استهلاك وإنتاج متهور هو تمهيد للطريق نحو الهلاك الذي قد يؤدي إلى زوال الأجيال المقبلة وأمنا الأرض نفسها. |
La complexité et la portée de plus en plus étendue des activités criminelles accroissent les possibilités d'actes pernicieux. | UN | وتزايد تعقد وحجم النشاط الإجرامي يزيد من احتمال وقوع الأعمال الضارة. |
Les activités criminelles gagnant en complexité et en portée, la possibilité d'actes pernicieux augmente elle aussi. | UN | وتزايد تعقد وحجم الأنشطة الإجرامية يزيد من احتمال وقوع الأعمال الضارة. |
Il convient toutefois d'être très prudent pour éviter que ces technologies n'aient d'effets pernicieux. | UN | ومع ذلك فان هناك حاجة لاعتماد أقصى درجة من التأني بغية اجتناب التأثير السلبي المحتمل لهذا النمط من التكنولوجيا. |
Cette dégradation est un exemple de l'effet pernicieux du discours qui assimile à la subversion la défense et la promotion des droits de l'homme. | UN | وهذا التطور السلبي مثال على اﻷثر الوبيل للمزاعم التي تعتبر أعمال الدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها مطابقة للتخريب. |
Il est temps de renforcer nos efforts conjoints pour nous attaquer aux effets pernicieux des changements climatiques, tout en respectant le principe des responsabilités communes mais différenciées et les capacités respectives de chaque pays. | UN | لقد آن الأوان لتسريع جهودنا المشتركة لكي نعالج بفعالية الأثر السلبي لتغير المناخ، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل بلد بذاته. |
L'un des dilemmes les plus pernicieux de notre époque surgit quand les droits de l'homme sont violés à une grande échelle, qu'un gouvernement provoque ou tolère la violence aveugle, voire le massacre de ses propres nationaux. | UN | وتنتج أحد مآزق عصرنا الخبيثة عندما يجري انتهاك حقوق اﻹنسان على نطاق واسع، وعندما تسبب الحكومة أو تحبذ اﻹساءة العشوائية لمواطنيها أنفسهم أو حتى ذبحهم. |
Ces actes pernicieux ont été menés à bien dans l'espoir que les Géorgiens vivant dans d'autres régions d'Abkhazie, poussés par la crainte, fuiraient en masse leurs domiciles pour échapper à la mort ou à la déportation forcée. | UN | وقد ارتكبت هذه اﻷعمال الخبيثة بنجاح بقصد إجبار الجورجيين المقيمين في مناطق أبخازيا اﻷخرى الى الفرار زرافات بدافع الخوف من أماكن إقامتهم القانونية أو مكابدة العواقب الوخيمة إن لم يفروا، أي إما الموت وإما الطرد. |
Elle demande plus d'informations sur les droits et les libertés qui sont affectés par ce système pernicieux et très répandu de discrimination institutionnalisée | UN | وطلبت المزيد من الملاحظات حول الحقوق والحريات التي أضيرت من جراء هذا النظام الخبيث والواسع الانتشار للتمييز المؤسسي. |
Profondément troublé par la persistance, dans le monde entier, d'actes de terrorisme international sous toutes ses formes, qui mettent en danger ou détruisent des vies innocentes, ont un effet pernicieux sur les relations internationales et compromettent la sécurité des États, | UN | إذ يشعــر بانزعاج بالـغ لاستمرار أعمــال اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله في سائر أنحاء العالم، بما فيها اﻷعمال التي تشارك فيها الدول بصورة مباشرة أو غير مباشرة، والتي تعرض أرواح اﻷبرياء للخطر أو تودي بها، ولها تأثير ضار على العلاقات الدولية، وتعرض أمن الدول للخطر، |
Il y a d'autres éléments pernicieux quant à la forme et au fond dans les efforts actuellement déployés qui demandent à être examinés de plus près. | UN | وتترتب تداعيات أخرى إجرائية وموضوعية خبيثة على الجهود التي تُبذل حاليا والتي يلزم فحصها بدقة شديدة. |
La Mission tient à réaffirmer qu’il est inacceptable et pernicieux de combattre l’illégalité par des moyens tout aussi illégaux et qu’en outre il n’est pas nécessaire d’enfreindre la loi. | UN | وفي هذا الصدد تكرر البعثة أنه من غير المقبول بل ومن الضار مكافحة عدم الشرعية بأساليب غير مشروعة بدورها، أو أنه من غير الضروري علاوة على ذلك، الخروج على القانون. |
Le trafic de drogue est une grave activité criminelle qui a de vastes effets pernicieux sur la société dans son ensemble. | UN | والاتجار بالمخدرات جريمة خطيرة لها أثر خبيث وواسع النطاق على المجتمع برمته. |
Le terrorisme prend un caractère particulièrement pernicieux lorsque de l'aide lui vient de l'étranger. | UN | ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج. |
Insidieux et pernicieux, la dépossession et le dénuement se sont introduits jusque dans l'intimité des hommes et des femmes, chaque jour plus nombreux, et qui, pour survivre, se replient derrière l'ultime rempart de l'ethnie, devenue facteur de division. | UN | إن العوز والفقر قد تسللا بصورة خبيثة وشريرة الى حياة رجال ونساء يتزايد عددهم يوما بعد يوم، رجال ونساء يضطرون من أجل البقاء على قيد الحياة، الى الاختباء خلف معقل العرقية اﻷخير الذي أصبح اﻵن عاملا للفرقة والانقسام. |