Le meurtre d'une femme par son époux et la violence perpétrée par une femme contre son conjoint ne sont plus excusables en aucune circonstance. | UN | وقالت إن قتل الزوج لزوجته والعنف الذي ترتكبه المرأة ضد زوجها لم يعودا مغتفرين في أية ظروف. |
L'élément fondamental de la crise est l'agression perpétrée par l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | والعنصر اﻷساسي في اﻷزمة كان العدوان الذي شنته إريتريا على إثيوبيا. |
Ils sont aussi exposés à la violence perpétrée par des membres d'organisations d'extrême droite, les skinheads. | UN | وهم يتعرضون أيضا للعنف الذي يرتكبه أفراد من منظمات اليمين المتطرف يُعرفون بحليقي الرؤوس. |
L'agression serbe, perpétrée par les forces militaires et paramilitaires serbes, est la cause de terribles souffrances humaines. | UN | لقــــد تسبب العدوان الصربي الذي ارتكبته القوات الصربية العسكرية وشبه العسكرية فـــي معانــاة إنسانية شديدة. |
Les rapports suivants traiteront plus particulièrement de la violence dans la famille, de la violence dans la communauté et de la violence perpétrée par l'Etat. | UN | وسوف تتناول تقارير لاحقة، بصورة أكثر تحديدا، مسائل العنف في اﻷسرة، والعنف في المجتمع، والعنف الذي تمارسه الدولة. |
Le Mouvement des pays non alignés renouvelle sa condamnation énergique de l'agression militaire massive perpétrée par Israël contre la population civile palestinienne dans la bande de Gaza assiégée. | UN | وتكرر الحركة إدانتها الشديدة للعدوان العسكري الشامل الذي تشنه إسرائيل على المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر. |
À son avis, en visant uniquement la responsabilité individuelle dans le cas d'une agression perpétrée par un État, on limite considérablement la portée du code. | UN | فهو يرى أن نطاق مشروع المدونة قد ضاق كثيرا بتركيز المادة على وجه الحصر على دور الفرد في أعمال العدوان التي ترتكبها الدولة. |
7. Les ministres ont vigoureusement condamné l'attaque perpétrée par des dissidents libériens, attaque qui menace la paix et la sécurité du Libéria et qui est de nature à déstabiliser l'ensemble de la sous-région, et à compromettre les relations de bon voisinage entre les deux États membres. | UN | ٧ - وأدان الوزراء بشدة الهجوم الذي شنه المنشقون، مشيرين إلى أنه يهدد سلم ليبريا وأمنها وقد يؤدي إلى زعزعة استقرار المنطقة دون اﻹقليمية وينال من علاقات حسن الجوار القائمة بين الدولتين العضوين. |
Sur l'incident tragique survenu le 4 mai, les membres du Conseil ont adopté le 6 mai une déclaration à la presse dans laquelle ils ont condamné l'attaque perpétrée par des éléments Misseriya et adressé leurs condoléances aux familles des victimes de l'attaque, à la communauté Ngok Dinka, au Gouvernement éthiopien et à la FISNUA. | UN | وأصدر أعضاء المجلس بشأن حادث 4 أيار/مايو المأساوي بيانا صحفيا في 6 أيار/مايو أدانوا فيه الهجوم الذي نفذته عناصر من قبيلة المسيرية، وأعربوا عن تعازيهم لأسر من قتلوا في هذا الهجوم ولقبيلة دينكا نقوك ولحكومة إثيوبيا ولقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي. |
La violence perpétrée par les groupes armés renforce le front de ceux qui s'opposent aux négociations. | UN | فالعنف الذي ترتكبه الجماعات المسلحة يعزز جبهة المعارضين للمفاوضات. |
Il s'agit là de la septième agression perpétrée par la Croatie, sans susciter de réaction, contre les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), entraînant ainsi un élargissement du conflit aux conséquences imprévisibles, à la fois dans la région et au-delà. | UN | وهذا هو العدوان السابع الذي ترتكبه كرواتيا ولم يلتفت له أحد ضد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وبذا فإنه يفضي إلى اتساع الصراع وتطوره بصورة لا يمكن التنبؤ بها في هذه المنطقة وما وراءها. |
— Condamne vivement la politique de nettoyage ethnique perpétrée par les autorités serbes contre les Kosovars albanais; | UN | - يدين بقوة سياسة التطهير العرقي الذي ترتكبه السلطات الصربية ضد أهالي كوسوفا اﻷلبانيين؛ |
Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. | UN | وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة. |
L'invasion perpétrée par l'Éthiopie contre un État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies, qui a causé beaucoup de souffrances humaines et de dégâts matériels et entraîné de nombreux déplacements, ne saurait rester impunie. | UN | إن الغزو الذي شنته إثيوبيا ضد دولة ذات سيادة عضو في الأمم المتحدة وتسبَّب في دمار ومآسي بشرية وتهجير على نطاق واسع أمر لا يجوز أن يمر بلا عقاب. |
Le représentant a déploré que certaines informations communiquées par son gouvernement ne figurent pas dans le rapport, comme celles concernant l'attaque perpétrée par des groupes armés le 5 septembre 2012 contre l'hôpital de Qousseir, dans la province de Homs. | UN | وأعرب عن أسفه لأن بعض المعلومات التي وفرتها حكومته لم تدرج في التقرير، حيث أشار على سبيل المثال إلى الهجوم الذي شنته جماعات مسلحة على مستشفى القصير في محافظة حمص في 5 أيلول/سبتمبر 2012. |
La violence perpétrée par des membres de la famille est négligée et fait rarement l'objet de poursuites. | UN | ويجري التغاضي عن العنف الذي يرتكبه أفراد الأسرة ونادراً ما يُعرض على القضاء. |
Ce cadre conceptuel rompt délibérément avec les définitions traditionnelles de la violence domestique, qui traitent de la violence perpétrée par des personnes vivant dans des rapports d'intimité avec leurs victimes ou assimilent la violence aux brutalités infligées à la femme. | UN | وينحو هذا اﻹطار المفاهيمي عن قصد منحى مغايراً للتعاريف التقليدية للعنف المنزلي التي تتحدث عن العنف الذي يرتكبه العشير ضد وليفه أو التي تساوي بين العنف المنزلي وضرب النساء. |
El Salvador a une longue histoire de violence perpétrée par des groupes qui ne sont composés ni de représentants de l'Etat ni de criminels de droit commun. | UN | للسلفادور تاريخ طويل من العنف الذي ارتكبته مجموعات لم تكن جزءا من الحكومة وليسوا بمجرمين عاديين. |
Il y a d'abord ce qu'elle considère comme l'agression perpétrée par l'Érythrée, et il importe, selon l'Éthiopie, de défaire cette agression et non de la récompenser. | UN | أولا، هناك ما تعتبره إثيوبيا العمل العدواني الذي ارتكبته إريتريا والذي يجب إبطاله وعدم مكافأته. |
Il est indispensable de mettre un terme à la violence perpétrée par ces groupes terroristes armés si l'on veut faire aboutir le dialogue national. | UN | وتؤكد أن وقف العنف الذي تمارسه الجماعات الإرهابية المسلحة هو أمـر لا مناص منه لإنجاح الحوار الوطني. |
8. La Convention s'applique à la violence perpétrée par les autorités publiques. | UN | 8- وتنطبق الاتفاقية على العنف الذي تمارسه السلطات العامة. |
L'agression perpétrée par la République d'Arménie contre la République d'Azerbaïdjan a eu un effet très négatif sur les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | لقد أسفر العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا ضد جمهورية أذربيجان عن أثر سلبي كبير على الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Qu'elle soit perpétrée par des agents de l'État, des particuliers ou des membres de la famille, la violence reste la plus principale barrière empêchant les femmes de jouir pleinement de leurs droits. | UN | سواء التي ترتكبها جهات فاعلة ترعاها الدولة، أو جهات فاعلة من القطاع الخاص أو أفراد الأسرة، ولا يزال العنف أحد أشد العوائق انتشارا أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها. |
Le cas le plus spectaculaire et le plus tragique est l'attaque perpétrée par des infiltrés pour " libérer " les personnes détenues à la prison communale de Bugarama en mai 1996, qui s'est soldée par 47 morts. | UN | وأشهر هذه الحالات المأساوية الهجوم الذي شنه متسللون من أجل " تحرير " المعتقلين في سجن بوغاراما البلدي في أيار/مايو ٦٩٩١ الذي أسفر عن ٧٤ قتيلاً. |
J'ai l'honneur de vous transmettre en annexe de la présente, le communiqué du Gouvernement relatif à l'agression perpétrée par des éléments Maï Maï contre une base de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) le 23 octobre 2010 à Rwindi dans le Nord-Kivu. | UN | يشرفني أن أحيل طيه في المرفق بلاغ الحكومة بشأن الاعتداء الذي نفذته عناصر مايي مايي ضد قاعدة بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2010 في رويندي بكيفو الشمالية. |
Le Gouvernement a aussi lancé deux programmes consécutifs de lutte contre la violence perpétrée par les hommes sur les femmes, mettant l'accent sur la violence contre les migrantes. | UN | كما شنَّت الحكومة إجراءين متتاليين لمكافحة العنف الذي يقترفه الرجل ضد المرأة، مع التركيز بصفة خاصة على العنف ضد المرأة المهاجرة. |