"perpétrées contre" - Traduction Français en Arabe

    • المرتكبة ضد
        
    • التي ترتكب ضد
        
    • التي ترتكبها ضد
        
    • التي تشن ضد
        
    • التي ارتكبت بحق
        
    • التي ارتُكبت ضد
        
    • التي تُشن على
        
    • تُشن ضد
        
    • الوحشية على
        
    • التي شُنت على
        
    • التي تشن على
        
    Ce qui est moins connu, c'est que ces infractions sont perpétrées contre des personnes appartenant à tous les secteurs sociaux et politiques. UN واﻷكثر من ذلك أنه ليس معروفا بهذا القدر ظروف ارتباطه بالجرائم المرتكبة ضد أفراد جميع قطاعات المجتمع والقطاعات السياسية.
    La Commission est dotée d'un registre des plaintes où sont inscrites toutes les atteintes aux droits de l'homme, notamment celles perpétrées contre les défenseurs des droits de l'homme. UN ويوجد لدى اللجنة سجل للشكاوى من جميع انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها المرتكبة ضد المدافعين عن تلك الحقوق.
    Cette dernière action a pris une ampleur considérable, en vue des destructions perpétrées contre le patrimoine dans plusieurs régions du monde. UN وقد اكتسب هذا العمل الأخير صدى كبيرا، نظرا لأعمال التدمير المرتكبة ضد التراث في مناطق عديدة من العالم.
    Le Gouvernement algérien est directement responsable des violations des droits de l'homme perpétrées contre les habitants des camps situés sur son territoire. UN وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها.
    Les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétariat sur la situation en Sierra Leone et se sont déclarés préoccupés par l’intensification des attaques lancées par les forces rebelles, par les dommages provoqués par ces attaques et par les atrocités perpétrées contre des civils. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من اﻷمانة العامة عن الحالة في سيراليون، وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء الهجمات المكثفة التي تشنها القوات المتمردة، واﻷضرار الناشئة عن تلك الهجمات فضلا عن اﻷعمال الوحشية التي ترتكبها ضد المدنيين.
    L'Union européenne condamne les attaques perpétrées contre des personnels humanitaires, qui continuent de se produire dans un certain nombre de crises, comme au Darfour, en Iraq, en Somalie et en Afghanistan. UN ويدين الاتحاد الأوروبي الاعتداءات التي تشن ضد العاملين في هذا المجال، والتي يتواصل حدوثها في عدد من الأزمات، ومنها على وجه الخصوص دارفور والعراق والصومال وأفغانستان.
    Je vous écris pour appeler votre attention sur les dernières attaques terroristes perpétrées contre des citoyens israéliens. UN أكتب لكم لأسترعي اهتمامكم إلى آخر الهجمات الإرهابية المرتكبة ضد مواطني إسرائيل.
    Je tiens à appeler à votre attention sur la dernière série d'attaques terroristes perpétrées contre Israël. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى السلسلة الأخيرة من الهجمات الإرهابية المرتكبة ضد إسرائيل.
    Le Ministère de l'intérieur a demandé à la Fiscalía de charger directement son unité des droits de l'homme de l'enquête criminelle qui doit faire la lumière sur les diverses infractions perpétrées contre des étudiants de l'Université d'Antioquia. UN وطلبت وزارة الداخلية من مكتب المدعي العام إعطاء وحدتها لحقوق الإنسان المسؤولية المباشرة عن التحقيق الجنائي في عديد من الجرائم المرتكبة ضد الطلبة في جامعة أنتيوكيا.
    Certes, de nombreuses formes de violence perpétrées contre elles au foyer et dans la communauté, sous la responsabilité et avec la caution de l’État, continuent de retenir l’attention, mais il en existe de nouvelles qu’il faudra examiner et incorporer dans la législation, les politiques et les programmes. UN وفي حين لا تزال عدة أشكال من العنف المرتكبة ضد المرأة بداخل اﻷسرة وفي المجتمع المحلي، وحين ترتكبها الدولة أو تتغاضى عنها، تحظى باهتمام مستمر، هناك جوانب جديدة بحاجة إلى المعالجة وإلى دمجها في التشريعات والسياسات والبرامج القائمة.
    Toutes les parties doivent répondre des violations commises contre des enfants, et de celles qui ont eu de graves répercussions sur leur vie, notamment les attaques perpétrées contre des écoles, des hôpitaux ou du personnel protégé. UN ويجب محاسبة جميع الأطراف عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والانتهاكات التي كان لها تأثير شديد على حياتهم، بما في ذلك الهجمات على المدارس والمستشفيات والموظفين المشمولين بالحماية.
    :: Appui à l'Équipe spéciale de surveillance et d'information concernant les violations perpétrées contre des enfants touchés par le conflit armé UN :: تقديم الدعم إلى فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتضررين من النزاع المسلح
    :: 6 Notes horizontales générales sur les violations graves perpétrées contre des enfants en République centrafricaine destinées au Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés UN :: صياغة 6 مذكرات أفقية شاملة عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في جمهورية أفريقيا الوسطى لتقديمها إلى الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنزاع المسلح
    La récente Conférence mondiale sur les droits de l'homme de Vienne a exposé plus encore la violence totale et les autres formes d'injustices perpétrées contre les femmes dans le monde entier. UN إن المؤتمــر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا في فيينا زاد من فضح أعمال العنف الذي لا هوادة فيه وغيره من أشكال الظلم التي ترتكب ضد المرأة في كل أنحاء العالم.
    L'Autorité palestinienne doit empêcher les attaques perpétrées contre des civils israéliens en démantelant sans tarder les capacités et l'infrastructure terroristes. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تمنع الاعتداءات التي ترتكب ضد المدنيين الإسرائيليين وأن تقوم دون إبطاء بتدمير الطاقات والبنية الأساسية للإرهاب.
    En menant sa campagne de désinformation, l'administration chypriote grecque tente de dresser un rideau de fumée autour des violations des droits de l'homme perpétrées contre la population chypriote turque. UN ومع حملة التضليل التي تشنها الإدارة القبرصية اليونانية، فإنها تروم إطلاق ستار من الدخان يخفي انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب القبرصي التركي.
    Israël, la puissance occupante, doit être tenue responsable de tous ces crimes de guerre, de ces actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrées contre le peuple palestinien et les coupables doivent être traduits en justice. UN ويجب أن تتحمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية عن جميع جرائم الحرب هذه، وعن أعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ويجب محاكمة مرتكبيها.
    Le CICR rappelle à ce propos que le droit international humanitaire exige des États qu'ils respectent et protègent le personnel humanitaire travaillant dans des situations de conflit et que les attaques perpétrées contre ce personnel, qui est un personnel civil, sont considérées comme des crimes de guerre. UN وقد أوضحت لجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا الصدد، أن القانون الإنساني يطلب من الدول احترام وحماية الأفراد العاملين في المجال الإنساني في حالات الصراع ويعتبر الهجمات التي تشن ضد العاملين في المجال الإنساني وهم مدنيون، من جرائم الحرب.
    Elle examinait en outre les séquelles des violations perpétrées contre les femmes pendant la Décennie noire. UN وبحثت المقررة الخاصة أيضاً تركة الانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء خلال العشرية السوداء.
    Les attaques terroristes perpétrées contre les États-Unis le 11 septembre 2001 ont bouleversé et indigné l'ensemble des Barbadiens. UN 1 - لقد سببت الاعتداءات الإرهابية التي ارتُكبت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 صدمة وإحساسا بالغضب الشديد لدى بربادوس وجميع مواطنيها.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les camps de déplacés à l'intérieur du pays. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الهجمات التي تُشن على مخيمات المشردين داخليا.
    Il a condamné les attaques perpétrées contre l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et dit que ceux qui les avaient commises devaient être traduits en justice au plus tôt. UN وأدان الهجمات التي تُشن ضد العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وشدد على ضرورة تقديم مرتكبي هذه الهجمات إلى العدالة في أقرب وقت ممكن.
    Parallèlement aux attaques mortelles perpétrées contre des civils, le régime syrien a mené une politique de guerre de siège. UN وبالإضافة إلى هجمات النظام السوري الوحشية على المدنيين، اتبع النظام سياسات شنِّ الحرب عن طريق الحصار.
    Il ressort également du rapport que les attaques perpétrées contre les travailleurs humanitaires dans l'est ont souvent compromis l'accès des enfants à l'aide humanitaire ainsi qu'à l'éducation et aux soins de santé. UN ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. UN ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus