Ce phénomène a été constaté essentiellement dans des affaires en lien avec des exécutions extrajudiciaires perpétrées dans des zones rurales. | UN | ولوحظ ذلك بصورة أساسية في القضايا المتصلة بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء المرتكبة في المناطق الريفية. |
La communauté internationale se doit donc d’influer sur l’Inde pour qu’elle mette immédiatement terme aux violations des droits de l’homme perpétrées dans la région et pour que soient appliquées les résolutions pertinentes des Nations Unies, sans se laisser arrêter par des considérations politiques, économiques ou commerciales liées à l’Asie du Sud. | UN | وينبغي بالتالي، للمجتمع الدولي أن يمارس الضغوط على الهند بغية أن توقف فورا انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في تلك المنطقة وبغية أن تنفذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة دون أن تثنيه عن ذلك الاعتبارات السياسية والاقتصادية والتجارية المرتبطة بجنوب آسيا. |
Le système d'administration de la justice du Gouvernement soudanais n'a pas apporté de réparation aux victimes de violations des droits de l'homme perpétrées dans le contexte du conflit au Darfour. | UN | وقد أخفق النظام الذي تطبقه حكومة السودان لإقامة العدل في إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق النـزاع في دارفور. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter les pertes innombrables de vies humaines, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des doits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | وفي اعتقادنا أن هذا هو الطريق الوحيد لتفادي الخسائر الفادحة في الأرواح البشرية، ودمار البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، التي ترتكب في مناطق مختلفة من العالم. |
La police de la Force a continué d'aider et de faciliter nombre d'enquêtes diligentées par les polices de l'une ou l'autre communauté sur des activités criminelles perpétrées dans la zone tampon. | UN | 25 - وواصلت شرطة قوة الأمم المتحدة مساعدة وتيسير عدد من التحقيقات التي تجريها دوائر الشرطة لدى كل من الطائفتين في الجرائم التي وقعت داخل المنطقة العازلة. |
Ces faits se sont produits dans le contexte général des < < opérations de nettoyage ethnique > > perpétrées dans la région. | UN | وقد وقعت هذه الحادثة في السياق العام " لعمليات التطهير العرقي " التي ارتُكبت في المنطقة. |
< < enquêter sur toutes les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrées dans le cadre des opérations menées à Gaza avant, pendant ou après la période allant du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009 > > . (A/HRC/12/48, par. 1) | UN | " التحقيق في جميع انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي التي تكون قد ارتكبت في أي وقت في سياق العمليات العسكرية التي جرى القيام بها في غزة أثناء الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر إلى 18 كانون الثاني/ يناير 2009، سواء ارتكبت قبل هذه العمليات أو أثناءها أو بعدها " . (A/HRC/12/48، الفقرة 1) |
La loi d'extradition organise la procédure d'extradition des personnes recherchées par d'autres pays pour certaines infractions, y compris les infractions de terrorisme perpétrées dans ces pays. | UN | وينص قانون تسليم المجرمين على إجراءات لتسليم الأشخاص الموجودين في أنتيغوا وبربودا والمطلوبين في بلدان خارجها بسبب ارتكابهم لجرائم معينة، بما في ذلك جرائم الإرهاب المرتكبة في تلك البلدان. |
Il a continué à observer et à suivre les cas de violences sexuelles perpétrées dans le pays et à apporter son soutien aux autorités judiciaires pour les aider à poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | واستمر في مراقبة ومتابعة حالات العنف الجنسي المرتكبة في البلد وفي تقديم مساندته للسلطات القضائية لمساعدتها على ملاحقة مرتكبي تلك الأفعال. |
10. Le contraste entre l'ampleur des violations perpétrées dans des situations de violences internes et l'absence apparente de règles claires a incité à élaborer des " règles humanitaires minimales " ou des règles d'humanité fondamentales. | UN | ١٠- إن التفاوت بين حجم التجاوزات المرتكبة في حالات العنف الداخلي والافتقار الملحوظ إلى القواعد الواضحة كان هو الدافع وراء الجهود الرامية إلى وضع " المعايير اﻹنسانية الدنيا " أو المعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
44. Vu le grand nombre d'allégations de violences sexuelles qui auraient été perpétrées dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, un conseiller juridique spécialisé dans les crimes sexuels a été nommé. | UN | ٤٤ - كيما تتسنى معالجة شيوع الادعاءات المتعلقة بالاعتداءات الجنسية المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا معالجة تتفق مع ما يمليه الضمير عُين مستشار قانوني للجرائم المتصلة بنوع الجنس. |
Il a exprimé sa vive préoccupation au sujet de la détérioration de la situation humanitaire en République démocratique du Congo et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrées dans la partie occupée de la République démocratique du Congo. | UN | وكما أعربت عن عميق قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في الجزء المحتل من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La loi belge punit, ainsi, désormais, expressément les < < discriminations > > perpétrées dans les domaines politique, économique, social ou culturel ou dans tout autre domaine de la vie sociale (art. 1er). | UN | فقد أصبح القانون البلجيكي يعاقب صراحةً على الأفعال " التمييزية " المرتكبة في الميدان السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو أي مجال آخر من مجالات الحياة الاجتماعية (المادة الأولى). |
Il a souligné des contraintes spéciales auxquelles les femmes migrantes doivent faire face en luttant contre la violence du fait de leur statut de migrants et notamment de l'abus sexuel et d'un harcèlement par les employeurs et des types de violences perpétrées dans la famille. | UN | وتلقي اللجنة الضوء على القيود الخاصة التي تواجهها المهاجرات عند مكافحة العنف نظرا لوضعهن كمهاجرات، مثل الاعتداء الجنسي والمضايقة الجنسية من جانب أرباب العمل، وأنماط العنف التي ترتكب في نطاق الأسرة. |
Adopter une panoplie de mesures afin que cessent les violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire international perpétrées dans les provinces congolaises sous occupation; | UN | 1 - يعتمد مجموعة من التدابير لوضع حد للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في المقاطعات الكونغولية الخاضعة للاحتلال؛ |
60. Du fait de la nature détaillée de ces rapports et des informations qui ont été communiquées au Rapporteur spécial au cours de sa mission, il lui a été possible d'étudier les allégations relatives à l'esclavage à la lumière des violations des droits de l'homme perpétrées dans le cadre du conflit. | UN | 60- وبفضل الصبغة التفصيلية للتقارير والمعلومات التي قدمت إلى المقرر الخاص أثناء البعثة، فقد تمكّن من دراسة الادعاءات المتصلة بالاسترقاق في ضوء انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكب في إطار النزاع القائم. |
La police de la Force a continué d'aider et de faciliter nombre d'enquêtes diligentées par les polices de l'une ou l'autre communauté sur des activités criminelles perpétrées dans la zone tampon. | UN | 22 - وواصلت شرطة قوة الأمم المتحدة مساعدة وتيسير عدد من تحقيقات دوائر الشرطة لدى كل من الطائفتين في الجرائم التي وقعت داخل المنطقة العازلة. |
Ces faits se sont produits dans le contexte général des < < opérations de nettoyage ethnique > > perpétrées dans la région. | UN | وقد وقعت هذه الحادثة في السياق العام " لعمليات التطهير العرقي " التي ارتُكبت في المنطقة. |
La Mission était dotée du mandat suivant: < < enquêter sur toutes les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire perpétrées dans le cadre des opérations menées à Gaza avant, pendant ou après la période allant du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009 > > . | UN | وكانت ولاية بعثة تقصي الحقائق كما يلي: " التحقيق في جميع انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي التي تكون قد ارتكبت في أي وقت في سياق العمليات العسكرية التي جرى القيام بها في غزة في أثناء الفترة من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009، سواء ارتكبت قبل هذه العمليات أو أثناءها أو بعدها " (). |
Il a aussi exprimé sa vive préoccupation au sujet de la détérioration de la situation humanitaire dans le pays et des violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont perpétrées dans les régions occupées. | UN | وأعربت أيضا عن عميق القلق إزاء تدهور الحالة الإنسانية في ذلك البلد، فضلا عن الانتهاكات الكبيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يجري ارتكابها في الأراضي المحتلة. |