Le Bureau du Procureur général de la République est en train de collaborer avec les autorités des États pour enquêter sur les crimes perpétrés à l'encontre de journalistes et punir les auteurs. | UN | ويعمل مكتب المدعي العام للجمهورية مع سلطات الولاية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بغرض معاقبة مرتكبيها. |
Les enquêtes concernant les actes délictueux perpétrés à l'encontre des femmes sont entravées par le manque de compétences, de formation et de sensibilisation. | UN | ومما يعيق التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد المرأة عدم توفر المهارات والتدريب والوعي. |
Pour ce qui est de l'économie de l'île, les crimes perpétrés à l'encontre des touristes sont particulièrement préoccupants. | UN | وثمة مسألة ذات أهمية بالنسبة لقاعدة غوام الاقتصادية هي مسألة الجرائم المرتكبة ضد السياح. |
Les actes de violence perpétrés à l'encontre des femmes et des filles sont la pire manifestation de la discrimination qui existe au niveau des relations entre hommes et femmes. | UN | ومن أسوأ مظاهر هذه العلاقات غير المتكافئة بين الجنسين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات. |
Les membres du Conseil ont en outre condamné les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile et demandé que les Taliban respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأدان أعضاء المجلس أيضا أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين، وطالبوا حركة طالبان باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن تُساءل إسرائيل، سلطة الاحتلال، عن جميع جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يمثل الجناة أمام العدالة. |
Comme les actes de violence perpétrés à l'encontre des femmes au niveau individuel se nourrissent généralement de schémas préexistants et protéiformes de subordination structurelle et de marginalisation généralisée, les mesures de réparations devraient établir un lien entre réparations individuelles et transformations structurelles. | UN | وحيث إن العنف المرتكب ضد فرادى النساء يغذي عموماً أنماط التبعية الهيكلية والتهميش المنهجي القائمين من قبل والمتداخلين في أحيان كثيرة، فإنه يلزم أن تربط تدابير رد الحق بين الجبر الفردي والتغيير الهيكلي. |
De tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, Israël, puissance occupante, devra répondre et les auteurs devront être traduits en justice. | UN | ولا بد لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تساءل عن جميع جرائم الحرب، وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يَمثُل الجناة أمام العدالة. |
Nous partageons entièrement aussi la préoccupation de la communauté internationale devant le nombre croissant d'actes de piraterie et de vols à main armée perpétrés à l'encontre de navires. | UN | كما أننا نتشاطر تماما الشواغل المتعلقة بزيادة عدد حوادث القرصنة واللصوصية المسلحة المرتكبة ضد السفن. |
Les crimes perpétrés à l'encontre de femmes et de filles, y compris les agressions sexuelles, ont fait l'objet d'enquêtes, qui ont donné lieu à un certain nombre de condamnations. Des représentants de l'État compromis ont notamment été arrêtés et condamnés. | UN | وأفضت التحقيقات التي أجريت في الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات، بما فيها الاعتداء الجنسي، إلى صدور عدد من أحكام الإدانة وإلى إلقاء القبض على المسؤولين الحكوميين الذين ثبت تواطؤهم ومعاقبتهم. |
Je compte sur le Gouvernement pour qu'il amène à répondre de leurs actes les responsables de ces attaques et d'autres actes criminels perpétrés à l'encontre de ceux qui s'emploient à soulager les souffrances des populations du Darfour. | UN | وأتوقع من الحكومة أن تحاسب المسؤولين عن هذا الهجوم وغيره من الهجمات الإجرامية المرتكبة ضد الذين يعملون على تخفيف معاناة شعب دارفور. |
< < Crime contre l'Enfant, Crime contre l'Humanité > > (CECH) : L'AMADE a lancé en 2002 une campagne internationale auprès des Nations Unies pour obtenir la qualification des crimes les plus graves perpétrés à l'encontre des enfants en tant que crimes contre l'humanité. | UN | ' ' الجريمة ضد الأطفال جريمة ضد الإنسانية``: أطلقت الرابطة في عام 2002 حملة دولية لدى الأمم المتحدة لتصنيف أكثر الجرائم خطورة المرتكبة ضد الأطفال ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Le Comité contre la torture a considéré que certains actes perpétrés à l'encontre de personnes handicapées, comme l'emprisonnement ou la détention, pouvaient constituer des actes de torture ou de maltraitance. | UN | وقد أقرت لجنة مناهضة التعذيب بأن بعض الأفعال المرتكبة ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، من قبيل سجنهم أو احتجازهم، تشكل تعذيبا أو معاملة سيئة. |
On a mentionné les crimes perpétrés à l'encontre des femmes sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et souligné qu'il fallait d'urgence en traduire les auteurs devant le Tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991. | UN | وأشير الى الجرائم المرتكبة ضد المرأة في إقليم يوغوسلافيا سابقا، وإلى وجود حاجة ماسة لتقديم مرتكبي هذه الجرائم للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي مرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١. |
Saint-Marin a contribué aux travaux de la Conférence car nous sommes convaincus qu'une telle cour pourrait représenter une force de dissuasion efficace s'agissant des crimes perpétrés à l'encontre des peuples ou des groupes ethniques. | UN | وقد ساهمت سان مارينو في أعمال ذلك المؤتمر ﻷنها مقتنعة بأن هذه المحكمة يمكن أن تمثل رادعا فعالا وقويا للجرائم التي ترتكب ضد الشعوب أو ضد أية فئة عرقية بعينها. |
De plus, il est recommandé que les actes perpétrés à l'encontre du personnel humanitaire relèvent de la juridiction de la Cour pénale internationale, après sa création. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، أوصي بضرورة أن تدخل اﻷفعال التي ترتكب ضد الموظفين المعنيين بالمسائل اﻹنسانية في نطاق ولاية المحكمة الجنائية الدولية، ما أن يتم إنشاؤها. |
Il condamne dans les termes les plus durs ces actes de violence, en particulier les prises d'otages, les meurtres et tous les autres actes de violence perpétrés à l'encontre d'individus. | UN | ويدين المجلس بأشد العبارات هذا النوع من العنف، بما في ذلك أخذ الرهائن والقتل وغير ذلك من أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد. |
Israël, la Puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن تُساءل إسرائيل، سلطة الاحتلال، عن جميع جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يمثل الجناة أمام العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد أن تُساءل إسرائيل، سلطة الاحتلال، عن جميع جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يمثل الجناة أمام العدالة. |
Le 16 novembre 2010, le Comité a demandé à l'État partie, conformément à l'alinéa b) de l'article 18 de la Convention, de lui présenter à titre exceptionnel un rapport sur les allégations de viols et des autres formes de violence sexuelle perpétrés à l'encontre des femmes au cours du conflit. | UN | 2 - وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، طلبت اللجنة أن تقدم الدولة الطرف تقريرا استثنائيا بشأن ادعاءات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة في سياق النزاع، تمشيا مع المادة 18 (ب) من الاتفاقية. |
Comme les actes de violence perpétrés à l'encontre des femmes au niveau individuel se nourrissent généralement de schémas préexistants et protéiformes de subordination structurelle et de marginalisation généralisée, les mesures de réparation doivent établir un lien entre réparations individuelles et transformations structurelles. | UN | ونظرا لأن العنف المرتكب ضد فرادى النساء يصب بوجه عام في أنماط الإخضاع الهيكلي والتهميش المنهجي الموجودة من قبل، والتي كثيرا ما تكون متشعبة في مختلف القطاعات، لذلك يجب أن تربط تدابير الانتصاف بين التعويضات الفردية والتحول الهيكلي(). |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme perpétrés à l'encontre du peuple palestinien, dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تُساءل عن جميع جرائم الحرب، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يَمثُل الجناة أمام العدالة. |