Les peuples de l'Union européenne ont souvent pâti des actes criminels injustifiables perpétrés par des groupes terroristes et ont la plus grande sympathie pour les victimes du terrorisme, où qu'elles se trouvent. | UN | وقد عانت شعوب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار من اﻷعمال التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية وتشعر بأكبر قدر من التعاطف مع ضحايا اﻹرهاب في أي مكان في العالم. |
L'Union européenne est préoccupée par les rapports faisant état des meurtres, enlèvements, tortures et autres violations des droits de l'homme perpétrés par des groupes armés illégaux opérant dans l'est de l'Ukraine. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من التقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل واختطاف وتعذيب وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة في شرق أوكرانيا. |
Condamnant fermement les enlèvements et les prises d'otages perpétrés par des groupes terroristes quel qu'en soit le but, y compris celui d'obtenir des fonds ou des concessions politiques, | UN | وإذ يدين بشدة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها جماعات إرهابية أيا كانت أغراضها، بما في ذلك الحوادث المقصود بها جمع الأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Le financement, l'appui et la complicité de la Syrie pour les attentats meurtriers perpétrés par des groupes qui prennent délibérément les civils pour cibles constituent une pièce maîtresse de la stratégie syrienne depuis des décennies. | UN | ومن أركان الاستراتيجية السورية طيلة عقود من الزمن تمويل سوريا للهجمات القاتلة التي ترتكبها جماعات تستهدف المدنيين عن قصد، ودعمها لتلك الهجمات وتواطؤها فيها. |
Au cours du premier trimestre de 2009, le nombre d'incidents affectant directement les organisations non gouvernementales a augmenté de 25 % par rapport à la même période en 2008, les enlèvements et attaques perpétrés par des groupes armés d'armes légères constituant la plus grande menace. | UN | وشهدت الشهور الثلاثة الأولى من عام 2009 زيادة نسبتها 25 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2008 في عدد الحوادث التي أثرت تأثيراً مباشراً في المنظمات غير الحكومية، وكان أخطرها عمليات الاختطاف والهجمات التي شنتها جماعات مسلحة باستخدام الأسلحة الصغيرة. |
Le Conseil de sécurité et la Mission civile internationale ont exprimé leur préoccupation particulière à l'égard des actes de violence perpétrés par des groupes de criminels qui agissent en toute impunité et apparemment sous la protection, voire avec l'assentiment exprimé ou tacite des autorités de facto en Haïti. | UN | ولقد أعرب مجلس اﻷمن والبعثة المدنية الدولية عن قلقهما الخاص إزاء أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات من المجرمين دون عقاب، وفيما يبدو، تحت حماية السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع في هايتي أو بموافقتها المعلنة أو الضمنية. |
Les actes de violence perpétrés par des groupes d'arts martiaux ont également été plus nombreux pendant la période à l'examen. | UN | وقد ازداد العنف الذي ترتكبه الجماعات التي تمارس فنون الحرب أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les actes de violence perpétrés par des groupes armés non étatiques contre des civils et des acteurs humanitaires sont particulièrement inquiétants. | UN | وأضاف قائلاً إن العنف الذي تمارسه جماعات مسلحة خلاف الدول ضد المدنيين والجهات الفاعلة الإنسانية يثير قلقاً خاصاً. |
Je condamne énergiquement les actes de violence et toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qu'ils soient perpétrés par des groupes armés ou des civils. | UN | وإنني أدين بشدة جميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها الجماعات المسلحة والمدنيون. |
Le Conseil est fortement préoccupé par la multiplication des actes de violence perpétrés par des groupes armés, dont le nombre augmente dans plusieurs régions et sousrégions de l'Afrique. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق إزاء تعاظم أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة، التي ما فتئت أعدادها تزداد في عدد من المناطق الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا. |
9. Condamne également les actes de violence perpétrés par des groupes armés d’Albanais de souche, en particulier contre des non-combattants, y compris les enlèvements; | UN | ٩ - تدين أيضا أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة التي ينحدر أعضاؤها من أصل ألباني، وبخاصة ضد اﻷشخاص غير المقاتلين، بما في ذلك عمليات الاختطاف؛ |
9. Condamne les actes de violence, y compris les enlèvements, perpétrés par des groupes armés d'Albanais de souche, en particulier contre des non-combattants; | UN | ٩ - تدين أعمال العنف، بما في ذلك عمليات الاختطاف، التي ترتكبها الجماعات المسلحة التي ينحدر أعضاؤها من أصل ألباني، وبخاصة ضد اﻷشخاص غير المقاتلين؛ |
Le Rapporteur spécial n'a décelé aucun progrès de la part des autorités burundaises ni d'effort délibéré des services compétents pour venir à bout des actes de violence illicites commis par de mauvais éléments des forces de police et de l'armée, ou des crimes perpétrés par des groupes extrémistes, qu'ils soient d'origine hutu ou tutsi. | UN | ولم يستشف المقرر الخاص أي تقدم من جانب سلطات بوروندي ولا أي مجهود متعمد من قبل الدوائر المختصة ﻹنهاء أعمال العنف غير المشروعة التي ترتكبها بعض العناصر الرديئة من قوات الشرطة والجيش، أو الجرائم التي ترتكبها الجماعات المتطرفة، سواء كانت من أصل هوتو أو توتسي. |
Cette tendance se révèle en particulier par des actes de violence physique perpétrés par des groupes extrémistes, néonazis et nationalistes contre des membres de communautés religieuses, ethniques ou culturelles. | UN | ويتبدى هذا الاتجاه بصفة خاصة في أعمال العنف المادي التي ترتكبها جماعات متطرفة تنتمي إلى الحركات النازية الجديدة والحركات القومية ضد أفراد طوائف دينية أو مجموعات عرقية أو ثقافية. |
a) Extorsion et autres crimes violents perpétrés par des groupes organisés dans un but lucratif; | UN | )أ( الابتزاز وغيره من جرائم العنف التي ترتكبها جماعات منظمة من أجل الربح؛ |
a) Extorsion et autres crimes violents perpétrés par des groupes organisés dans un but lucratif; | UN | " )أ( الابتزاز وغيره من جرائم العنف التي ترتكبها جماعات منظمة من أجل الربح؛ |
20. Un orateur a pris note des divergences existant entre les pays s'agissant de l'identification des groupes terroristes et a reconnu qu'il fallait élaborer des normes communes pour établir une définition du terrorisme, y compris du " narcoterrorisme " et des actes terroristes perpétrés par des groupes criminels organisés. | UN | 20- وأشار أحد المتكلمين إلى وجود تباينات بين البلدان في تحديد الجماعات التي ينطبق عليها وصف الجماعات الإرهابية، وسلّم بالحاجة إلى وضع معايير موحّدة لتعريف ما الذي يشكّل الإرهاب، بما في ذلك " إرهاب المخدرات " والأفعال الإجرامية التي ترتكبها جماعات إجرامية منظمة. |
De plus, les gouvernements accusés de commettre des exécutions extrajudiciaires étaient bien entendu mécontents si des actes comparables perpétrés par des groupes armés dans leur pays restaient sans suite dans le contexte des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الحكومات المتهمة بارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون تشعر بعدم الارتياح إذا جرى ببساطة تجاهل الأعمال المشابهة التي ترتكبها جماعات مسلحة داخل بلدانها في سياق حقوق الإنسان، وهذا أمر مفهوم. |
L'Équipe spéciale de surveillance et d'information, coprésidée par la MANUI, a confirmé que 343 enfants (dont 76 avaient été tués et 267 blessés) avaient été victimes de tels actes au dernier trimestre de 2013, dans la plupart des cas lors de vagues d'attentats coordonnés perpétrés par des groupes armés qui cherchent à semer la terreur. | UN | وتحققت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ، التي تشارك البعثة في رئاستها، من وقوع ضحايا من الأطفال بلغ عددهم 343 طفلا (76 قتيلا و 267 جريحا) خلال الربع الأخير من عام 2013. ووقعت أغلب الخسائر من جرّاء موجات من الهجمات المنسقة التي شنتها جماعات مسلحة تستخدم أساليب إرهابية. |
Les conflits contemporains sont également caractérisés par les opérations de lutte contre le terrorisme, par lesquelles les États cherchent à prévenir les actes de violence perpétrés par des groupes armés internationaux et à y répondre. | UN | 8 - ومن السمات الأخرى للنزاعات المعاصرة عمليات مكافحة الإرهاب التي تسعى الدول من خلالها إلى منع ومواجهة أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات مسلحة عبر وطنية. |
M. Dartenucq (Union européenne), intervenant par liaison vidéo à partir de Bujumbura, déclare qu'il appuie le projet de conclusions et se dit satisfait du déroulement du processus électoral. Néanmoins, les actes de violence perpétrés par des groupes prétendant être des associations sportives de jeunes restent préoccupants; ils nuisent à la liberté du dialogue politique. | UN | 31 - السيد دارتنوك (الاتحاد الأوروبي): تكلم عبر الفيديو من بوجمبورا، فأعرب عن تأييده لمشروع الاستنتاجات وعن ارتياحه إزاء العملية الانتخابية وقال إن هناك مع ذلك دواعي للقلق بشأن العنف الذي تمارسه جماعات يبدو أنها رابطات رياضية للشباب، مما كان له أثر سلبي على حرية الحوار السياسي. |
Le 30 mai, lors d'une déclaration à la presse, le Président a exprimé la vive inquiétude du Conseil concernant les actes de violence perpétrés par des groupes armés et réclamé la libération de sept soldats de la MONUC qui étaient séquestrés. | UN | وفي 30 أيار/مايو، أعرب الرئيس، في بيان موجه للصحافة، عن شديد قلق المجلس بشأن أعمال العنف التي ارتكبتها جماعات مسلحة وطالب بالإفراج عن سبعة جنود تابعين للبعثة كان قد تم اختطافهم. |
L'Union européenne, qui a été le théâtre de nombreux actes perpétrés par des groupes terroristes, n'en maintient pas moins ses réserves sur la création d'un fonds de contributions volontaires pour les victimes du terrorisme, car elle ne pense pas que ce soit le moyen le plus efficace de leur venir en aide. | UN | غير أن للاتحاد اﻷوروبي، الذي كان مسرحا لعدد من اﻷعمال التي ارتكبتها المجموعات اﻹرهابية، تحفظات بشأن إنشاء صندوق تبرعات لضحايا اﻹرهاب، ﻷنه لا يعتقد أن هذه الطريقة هي أفضل طريقة لمساعدتهم. |
Dans les États du sud, les allégations exposées quant aux destructions des lieux de culte non musulmans suite à des bombardements de l'armée soudanaise et des incendies criminels perpétrés par des groupes de musulmans proches du pouvoir seraient également pertinentes à l'égard des mosquées. | UN | ففي ولايات الجنوب، تنطبق على المساجد أيضا المزاعم القائلة بتدمير أماكن العبادة غير اﻹسلامية عقب أعمال القصف التي قام بها الجيش السوداني وإشعال الحرائق على أيدي جماعات المسلمين القريبة من السلطة. |