Aussi, la propagande haineuse, lors de la perpétration de toute infraction, est un facteur aggravant aux fins de la détermination de la peine. | UN | كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام. |
Leurs reportages ont contribué à la perpétration de nombreux crimes et atrocités. | UN | كما أن هذه السياسة اﻹعلامية تسهم في ارتكاب الكثير من الجرائم واﻷعمال البشعة. |
:: Commettre des crimes violents ou organisés ou faciliter la perpétration de tels crimes; | UN | :: ارتكاب جرائم عنيفة أو منظّمة، أو تيسير ارتكاب مثل هذه الجرائم؛ |
Les lois en question visent tous actes menant jusqu'à la perpétration de l'infraction primaire à Singapour, même si ces actes ont été commis à l'étranger. | UN | وتشمل تلك القوانين جميع الأفعال التي تقود إلى ارتكاب جرم أصلي في سنغافورة، حتى ولو ارتكبت تلك الأفعال في الخارج. |
Plus de 16 années se sont écoulées depuis la perpétration de ces crimes épouvantables pour lesquels certains accusés sont toujours en fuite. | UN | وقد انقضى ما يزيد عن 16 عاما منذ ارتكاب الجرائم الشنيعة التي أُدين بارتكابها عــدة أشخاص لا يزالون طلقــاء. |
Non seulement le lieutenant Toumba n'a rien fait pour empêcher la perpétration de ces crimes, mais il a même directement participé à leur exécution. | UN | ولم يكتف الملازم الأول تومبا بعدم اتخاذ أي إجراء لمنع ارتكاب هذه الجرائم فحسب، بل إنه شارك مباشرة في تنفيذها. |
La perpétration de ces actes a, malheureusement, porté atteinte à l'image des Nations Unies comme défenseur des droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن ارتكاب هذه الأفعال أضر بصورة الأمم المتحدة بوصفها جهة تروج لحقوق الإنسان وتدافع عنها. |
A également été chargé par le Conseil des ministres de procéder à des enquêtes au sujet d'allégations émises par les membres du Parlement concernant la perpétration de certaines infractions. | UN | وبموجب تعيين من جانب مجلس الوزراء، أجرى تحقيقا في اتهامات موجهة من أعضاء البرلمان بشأن ارتكاب جرائم معينة. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière durant laquelle ce fait continue et reste non conforme à l’obligation internationale. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد طوال فترة استمرار الفعل وبقائه غير مطابق للالتزام الدولي. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l’ensemble constitue le fait composé non conforme à l’obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكﱢل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière durant laquelle l’événement continue. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد طوال الفترة كلها التي يستمر فيها الحدث. |
La responsabilité de la préparation est couverte par la responsabilité de la perpétration de l'infraction par la même personne. | UN | وستغطي مسؤولية نفس الشخص عن ارتكاب الجريمة المسؤولية عن التحضير. |
La perpétration de ces crimes s'accompagne toujours de violations particulièrement flagrantes, massives et systématiques des droits fondamentaux et des libertés de l'individu. | UN | ويترافق ارتكاب هذه الجرائم دائماً بالانتهاكات الأكثر وضوحاً وجسامةً وفداحةً للحقوق الأساسية والحريات الفردية. |
Pareille situation favorise la perpétration de nouvelles violations des droits de l'homme et une culture de l'impunité. | UN | ويشجع هذا الوضع على ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ورواج الإفلات من العقاب. |
L'objectif de cette loi est de priver les personnes qui ont commis des crimes graves des gains, des biens et des avantages découlant de la perpétration de ces crimes. | UN | ويتمثل هدف ذلك القانون في حرمان مرتكبي الجرائم من التمتع بالأموال والممتلكات والمكاسب المتأتية من ارتكاب تلك الجرائم. |
Son rôle dans la perpétration de la violation des droits de l'homme peut donc revêtir de nombreuses formes. | UN | وبالتالي فإنه يمكن أن تكون هناك أشكال عديدة لضلوع الحكومة في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les personnes qui participent à la perpétration de telles violations devraient engager leur responsabilité pénale et civile. | UN | وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية. |
Toutefois, le temps de perpétration de la violation s'étend sur la période entière durant laquelle ce fait continue et reste non conforme à l'obligation internationale. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد طوال فترة استمرار الفعل وبقائه غير مطابق للالتزام الدولي. |
La triste et douloureuse vérité est que non seulement les Hongrois ont été des victimes, mais également qu'un certain nombre de Hongrois ont activement collaboré à la perpétration de ces crimes haineux. | UN | إنها حقيقة مرة ومؤلمة أن الهنغاريين لم يكونوا ضحايا فحسب، بل كان البعض منهم شركاء في اقتراف تلك الجرائم النكراء. |
De plus, conformément à l'article 10 du Règlement d'application de la résolution des Nations Unies sur la République populaire démocratique de Corée, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire sciemment quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par l'article 9. | UN | وفضلا عن ذلك، يحظر، بموجب الفرع 10 من اللوائح التنظيمية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على جميع الأشخاص المقيمين في كندا وجميع المواطنين المقيمين في الخارج، ممارسة أية تصرفات من شأنها أن تتسبب في أي نشاط أو أمر محظورين بموجب الفرع 9 أو المساعدة على القيام بهما، أو التشجيع على ذلك، كما يحظر عليهم القيام بأية تصرفات يكون القصد من ورائها التسبب في إحداث ذلك أو المساعدة عليه، أو تشجيعه. |
Nul ne peut contribuer à la perpétration de violations des droits de l'homme. | UN | ولا يجوز أن يساهم أي كان في انتهاكات حقوق الإنسان. |
La formulation proposée par la Fédération de Russie est la suivante: “Les États Parties qui ne l’ont pas encore fait adoptent les mesures législatives ou autres nécessaires pour conférer le caractère d’infraction pénale aux activités des groupes criminels organisés touchant à l’organisation, la préparation et la perpétration de l’introduction clandestine de migrants.” | UN | ونص اقتراح الاتحاد الروسي هو: " يتعين على الدول اﻷطراف التي لم تعتمد بعد التدابير التشريعية أو غير التشريعية اللازمة لتجريم أنشطة الجماعات الاجرامية المنظمة المتعلقة بتنظيم تهريب المهاجرين وتدبيره وتنفيذه الفعلي أن تفعل ذلك. " |
De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toutes les personnes au Canada et à tous les Canadiens à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par l'article 9 ou qui vise à le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 10 من النظام المتعلق بإيران، يُحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وعلى جميع الكنديين الموجودين في الخارج القيام بأي عمل يتسبب في أي فعل أو شيء محظور بموجب المادة 9 أو يساعد عليه أو مقصود للتسبب فيه أو المساعدة عليه أو تشجيعه. |
Par ailleurs, l'article 9 du Règlement interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire sciemment quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par l'article 7, ou qui vise à le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحظر المادة 9 من اللائحة على جميع الأشخاص في كندا وجميع الكنديين خارجها القيام بأي عمل يتسبب في أي فعل أو شيء محظور بموجب المادة 7 أو يساعد عليه أو يشجعه، أو بأي عمل يكون المقصود منه التسبب في ذلك الفعل أو الشيء المحظور أو المساعدة عليه أو تشجيعه. |
Aux termes de l'article 10 du Règlement d'application des résolutions des Nations Unies sur la République populaire démocratique de Corée, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 5,6, 6.2 et 7. | UN | وعملا بالمادة 10 من الأنظمة المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يمنع على جميع المواطنين الكنديين وجميع الأشخاص في كندا القيام بأي فعل يتسبب بأي فعل محظور بموجب المواد 5 و 6 و 6-2 و7 من الأنظمة المذكورة أو يساعد في القيام به أو يشجع عليه، أو يراد به ذلك. |