"perpétuer la violence" - Traduction Français en Arabe

    • استمرار العنف
        
    • أمد العنف
        
    • باستمرار العنف
        
    • لاستمرار العنف
        
    Nous l'avons toujours dit et souligné, la violence ne peut qu'engendrer rancœurs et ressentiments et perpétuer la violence. UN وقد أكدت توغو دائما أن العنف لا يؤدي إلا إلى المرارة والاستياء وأنه يزيد من استمرار العنف.
    ∙ La redéfinition des rôles actuellement attribués à la femme et à l’homme, qui ne font que perpétuer la violence. UN ● إعادة تحديد اﻷدوار المختلة القائمة على نوع الجنس والتي تؤدي إلى استمرار العنف.
    Il relève que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes et les pratiques préjudiciables. UN وتلاحظ أن الصور النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، والممارسات الضارة.
    Les images de violence montrées par les médias ne faisaient toutefois que perpétuer la violence et continuaient d'avoir des effets pernicieux, en particulier sur les enfants. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصورة التي تعرضها وسائط اﻹعلام للعنف إنما هي تطيل أمد العنف ولا تزال تحدث آثارا سلبية، على اﻷطفال بوجه خاص.
    Il en résulte un sentiment d'impunité qui abouti à perpétuer la violence contre les enfants. UN ويؤدي هذا إلى شعور بالإفلات من العقاب، ويسمح باستمرار العنف ضد الأطفال.
    Faire des concessions à un régime qui appuie et encourage de telles violations est le moyen le plus sûr de perpétuer la violence et le terrorisme. UN لذا فإن منح تنازلات إلى نظام يدعم ويشجع هذه الانتهاكات يشكل ضمانا أكيدا لاستمرار العنف والإرهاب.
    Le Comité note que ces stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes, la pratique du mariage d'enfants et la polygamie de fait et placent les femmes dans une situation défavorable et d'inégalité dans de nombreux domaines. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، وممارسة زواج الأطفال، وتعدد الزوجات بحكم الواقع، وتؤدي إلى اتسام وضع المرأة بالحرمان وعدم المساواة في العديد من المجالات.
    Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes ainsi que des pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles, comme l'excision, le mariage précoce, le mariage arrangé et la polygamie. UN وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات.
    Le Comité constate avec préoccupation que ces coutumes et pratiques perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles qui contribue à perpétuer la violence à l'égard des femmes. UN ويساور اللجنة القلق لأن هذه الممارسات والقوالب النمطية تديم التمييز ضد النساء والفتيات مما يؤدي إلى استمرار العنف ضد المرأة.
    La Mission fait valoir que l'impunité de longue date a été un facteur essentiel qui a contribué à perpétuer la violence dans la région et les violations à répétition ainsi qu'à favoriser le manque de confiance chez les Palestiniens et de nombreux Israéliens quant aux perspectives de justice et à une solution pacifique au conflit. UN وترى البعثة أن طول أمد الإفلات من العقاب قد ظل العامل الرئيسي في استمرار العنف في المنطقة وفي تكرار حدوث الانتهاكات، فضلاً عن تقويض الثقة لدى الفلسطينيين والكثير من الإسرائيليين في إمكانية تحقيق العدل والتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Il note que les stéréotypes sont encore aggravés en période de conflit et qu'ils contribuent à perpétuer la violence contre les femmes et des pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines, les mariages forcés et précoces, le lévirat, le sororat et la polygamie ainsi que l'octroi de tous les pouvoirs de décision aux hommes dans la famille. UN وتلاحظ اللجنة أن القوالب النمطية تتفاقم خلال الأزمات وتتسبب في استمرار العنف بالمرأة والممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية، والزواج القسري والمبكر، وزواج الأخ من أرملة أخيه، وزواج الأخت من أرمل أختها، وتعدد الزوجات، ومنح الرجل سلطة القرار المطلقة داخل الأسرة.
    Des décennies, voire des siècles, de colonisation et de racisme ont contribué à perpétuer la violence à l'égard des femmes et des filles au sein de nombreux groupes autochtones. UN 31 - أدت عقود، بل وقرون، من الاستعمار والعنصرية إلى استمرار العنف ضد النساء والفتيات في الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes ainsi que des pratiques préjudiciables, comme les mariages précoces, la polygamie, les mutilations génitales féminines, le lévirat, et les actes de violence à l'égard des femmes de la communauté san et à l'égard d'enfants ou de femmes âgées soupçonnés de sorcellerie. UN وتلاحظ اللجنة أن القوالب النمطية تساهم في استمرار العنف ضد النساء وكذلك في الممارسات الضارة، مثل الزواج المبكر وتعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وتزويج الأخ من أرملة أخيه، وأعمال العنف الموجهة ضد نساء جماعة " سان " المحلية وضد الأطفال أو النساء المسنات اللاتي يُعتقد أنهن ساحرات.
    Le fait que les hommes considèrent les femmes et les filles comme leur propriété contribue non seulement à maintenir celles-ci dans un état de soumission mais aussi à perpétuer la violence des hommes à leur égard. Cela contribue aussi à l'augmentation du nombre de cas de sida ou d'infection par le VIH dans plusieurs régions d'Afrique. UN 29 - ولا يقتصر تصور النساء والفتيات باعتبارهن من ممتلكات الرجال على إبقائهن في حالة من التبعية وعلى استمرار العنف الذي يرتكبه الرجال ضدهن فحسب، وإنما يرتبط ذلك أيضا بزيادة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بعض أنحاء أفريقيا.
    L'auteur fait en outre valoir que la Hongrie a en fait contribué à perpétuer la violence en laissant traîner la procédure, en n'adoptant pas de mesures de protection, notamment en ne condamnant pas rapidement la personne qui a commis ces actes de violence et en ne prononçant pas des mesures d'interdiction à son encontre et, enfin, en prenant la décision du 4 septembre 2003. UN ورأت صاحبة الرسالة أيضا أن هنغاريا ساعدت بالفعل على استمرار العنف من خلال إطالة النظر في الدعاوى وعدم اتخاذ تدابير للحماية، بما في ذلك إدانة الجاني في وقت مناسب وأمره بعدم التعرض لها ومن خلال الحكم الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 2003.
    L'auteur fait en outre valoir que la Hongrie a en fait contribué à perpétuer la violence en laissant traîner la procédure, en n'adoptant pas de mesures de protection, notamment en ne condamnant pas rapidement la personne qui a commis ces actes de violence et en ne prononçant pas des mesures d'interdiction à son encontre et, enfin, en prenant la décision du 4 septembre 2003. UN ورأت صاحبة الرسالة أيضا أن هنغاريا ساعدت بالفعل على استمرار العنف من خلال إطالة النظر في الدعاوى وعدم اتخاذ تدابير للحماية، بما في ذلك إدانة الجاني في وقت مناسب وأمره بعدم التعرض لها ومن خلال الحكم الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 2003.
    Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence envers les femmes, ainsi que des pratiques traditionnelles préjudiciables, comme le lévirat et d'autres rites de veuvage abusifs, les mutilations génitales féminines pratiquées dans certaines communautés, l'autorisation du prémariage avant l'âge nubile et la polygamie. UN وتلاحظ اللجنة أن القوالب النمطية تتسبب في استمرار العنف ضد المرأة، فضلاً عن الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك زواج الأخ من أرملة أخيه وغير ذلك من الطقوس التعسفية المرتبطة بالترمل، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الذي يمارس في بعض المجتمعات المحلية، وعقد القران المسبق المأذون به قبل بلوغ السن القانونية للزواج، وتعدد الزوجات.
    Le comité constate avec inquiétude que les stéréotypes, aussi bien que les pratiques nocives telles que le rituel de purification, la polygamie, le paiement d'une dot (lobola) et l'usurpation de biens, contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes et que l'État partie n'a pas encore pris de mesures durables et systématiques pour les éliminer. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه القوالب النمطية والممارسات الضارة مثل التطهير الجنسي وتعدد الزوجات وثمن العروس (المهر)، وانتزاع الملكية تسهم أيضاً في استمرار العنف ضد المرأة؛ وتعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات مطردة ومنهجية لإلغاء الممارسات النمطية والضارة.
    Les inégalités entre les sexes permettent donc de perpétuer la violence à l'égard des femmes et empêchent ces dernières de poursuivre une meilleure éducation et de meilleures possibilités d'emploi, ce qui accentue le déséquilibre en leur faveur. UN وعدم المساواة بين الجنسين يطيل أمد العنف ضد المرأة ويكبل قدرات المرأة على تحقيق تقدم في فرص التعليم والعمل، بما يعزّز عدم المساواة بين الجنسين.
    Dans la myriade de complexités qui caractérisent les lendemains de conflit, les planificateurs doivent repérer celles qui tiennent à la lutte pour le contrôle soit de territoires, voies de migration ou de transport, soit de certaines activités économiques (notamment l'extraction illégale des ressources naturelles et la piraterie) et qui menacent de perpétuer la violence armée et de déstabiliser une paix précaire. UN ومن بين التعقيدات العديدة التي تسم بيئات ما بعد النـزاع، يجب على المخططين مراعاة الأوضاع التي يكون فيها القتال على الأراضي أو قضايا الهجرة أو طرق المواصلات والأنشطة الاقتصادية (بما في ذلك استخراج الموارد الطبيعية والقرصنة بطرق غير مشروعة)، من العوامل التي تهدد باستمرار العنف المسلح وزعزعة استقرار البيئات التي لمّا تترسخ فيها أسس السلام.
    La Mission fait valoir que l'impunité de longue date a été un facteur essentiel qui a contribué à perpétuer la violence dans la région et les violations à répétition ainsi qu'à favoriser le manque de confiance chez les Palestiniens et de nombreux Israéliens quant aux perspectives de justice et à une solution pacifique au conflit. UN وترى البعثة أن طول أمد الإفلات من العقاب ظل العامل الرئيسي لاستمرار العنف في المنطقة وفي تكرار حدوث الانتهاكات، فضلاً عن تقويض الثقة لدى الفلسطينيين والكثير من الإسرائيليين في إمكانية تحقيق العدل والتوصل إلى حل سلمي للنزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus