La Constitution dispose en outre que toute perquisition ou saisie d'une propriété privée doit être expressément autorisée par mandat de justice. | UN | كما ينصّ الدستور على أن يتم تفتيش أيّ ممتلكات خاصة ومصادرتها بموجب إذن معلن صادر بأمر من المحكمة. |
Les fonctionnaires de police ont suivi les instructions des procureurs du ministère public présents dans les locaux de l'entreprise durant la perquisition. | UN | وقد نفّذ أفراد الشرطة تعليمات وكلاء النيابة العامة الذين كانوا حاضرين في موقع الشركة بينما كانت تخضع لعملية تفتيش. |
27. Procès-verbal de perquisition d'une ferme à Soba 58 | UN | تقرير عن اﻹجراء المتبع في تفتيش مزرعة في سوبا |
Il peut aussi utiliser des mandats de perquisition pour accéder à des documents bancaires ou autres. | UN | كما يمكنها استخدام أوامر التفتيش للاطلاع كذلك على السجلات المصرفية وغيرها من السجلات. |
Les ordonnances de perquisition doivent être demandées par le ministère public à l'autorité judiciaire; | UN | الالتزام بتوجيه أوامر مذكرات التفتيش الصادرة عن مكتب المدعي العام إلى السلطة القضائية؛ |
Des agents sont chez vous avec un mandat de perquisition. | Open Subtitles | لدينا عملاء الآن بداخل منزلك لديهم أمر بالتفتيش |
29. Procès-verbal de perquisition d'une ferme à Halfaia 64 | UN | تقرير عن اﻹجراء المتبع في تفتيش مزرعة في الحلفايا |
Si celle-ci refuse ou s'il apparaît que l'intégralité des biens n'a pas été remise, une perquisition est effectuée. | UN | وفي حالة الرفض، أو وجود معلومات موثوق بها تفيد بأن جميع الممتلكات نُقلت إلى مكان آخر، يجري تفتيش المكان. |
Dans toutes les provinces, la police a continué ses opérations de bouclage et de perquisition méthodique en vue de confisquer les armes illégales. | UN | وفي جميع أنحاء المقاطعات، واصلت الشرطة القيام بعمليات تفتيش من بيت لآخر وبعمليات تطويق لمصادرة الأسلحة غير المشروعة. |
Vous avez fouillé une propriété privée sans mandat de perquisition. | Open Subtitles | قمتم بالبحث في ممتلكات خاصة دون مذكرة تفتيش. |
Il faut un mandat de perquisition pour envoyer un agent. | Open Subtitles | يحتاجون إلى مذكرة تفتيش لإرسال وحدات للقيام بذلك. |
Parfois, quand le destin frappe à la porte, il a un mandat de perquisition. | Open Subtitles | اعتقد انه احيانا عندما يقرع القدر بابك, فإنه يحمل أمر تفتيش |
Hawkins, retrouves-moi à l'appartement de Bafford avec un mandat de perquisition. | Open Subtitles | هاوكنس قابلني بالمركز وحرر مذكرة تفتيش لشقة السيد بافور |
Les articles 82 et suivants disposent que les biens qui font l'objet de poursuites pénales peuvent également être saisis durant une perquisition. | UN | وبموجب المادة 82 وما بعدها، يجوز كذلك، أثناء التفتيش المنزلي، الحجز على شيء ما يكون مهما لغرض الدعاوى الجنائية. |
Donc bossez là-dessus si vous voulez un mandat de perquisition. | Open Subtitles | لذا أعملوا جاهداً للحصول على إذن التفتيش هذا |
A titre d'exemple, si une perquisition est effectuée en violation de la loi, rien de ce qui sera trouvé au cours de cette perquisition ne pourra être présenté comme preuve. | UN | فإذا أُجري مثلاً تفتيش على نحو مخالف للقانون، فإن كل ما تم العثور عليه نتيجة لهذا التفتيش لا يمكن تقديمه كدليل. |
Il apparaît par conséquent que la demande d'émission de mandat de perquisition aurait été faite après la date de l'émission dudit mandat. | UN | ولذلك يبدو أن طلب أمر التفتيش قُدّم بعد إصدار الأمر نفسه. |
Sa source affirme que le mandat de perquisition a été émis sans que le ministère public en ait fait la demande, ce qu'il n'aurait fait que le jour suivant l'émission du mandat. | UN | ويدَّعي المصدر أن أمر التفتيش صدر قبل تلقي أي طلب من النيابة العامة. وقُدم الطلب بعد إصدار أمر الاعتقال بيوم واحد. |
Sans présenter ni de motif ni de mandat de perquisition, ils ont fouillé la chambre en se contentant de demander son nom à l'auteur. | UN | وقاموا بتفتيش الغرفة دون إبراز أمر التفتيش ولا إبداء أسبابه، واكتفوا بسؤال صاحب البلاغ عن اسمه. |
Il faudrait un mandat de perquisition. Un mandat de perquisition ? | Open Subtitles | لن تستطيع الدخول دون مذكرة بالتفتيش إذن تفتيش ؟ |
Le Code de procédure pénale dispose qu'une perquisition ne peut en principe être effectuée que sur ordonnance judiciaire motivée. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية، كقاعدة، على أنه لا يجوز القيام بتفتيش الديار إلا عملاً بأمر قضائي موثق. |
Ces pouvoirs devraient être étendus à l'obtention des mandats de perquisition de lieux, ainsi que la recherche et la saisie de documents et de preuves substantielles. | UN | وينبغي أن تمتد هذه السلطات إلى الحصول على مذكرات لتفتيش الأماكن وتفتيش الوثائق والأدلة المادية ومصادرتها. |
Il ressort des renseignements fournis ci-dessus que la perquisition effectuée, loin de porter atteinte au droit d'expression, visait à capturer des personnes ayant commis des actes considérés comme délictueux en vertu du Code pénal turc. | UN | ويتضح من المعلومات المقدمة أعلاه أنه لا صلة إطلاقاً للتفتيش بانتهاك حرية التعبير، بل هو متعلق بالقبض على أشخاص ارتكبوا أفعالاً يطلق عليها صفة جريمة في قانون العقوبات التركي. |
L'État partie maintient que la perquisition de la maison de l'auteur s'est déroulée conformément à la loi. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن مداهمة منزل صاحب البلاغ جرت وفقاً للقانون. |
C'est alors que la famille Rojas a appris que la perquisition avait été ordonnée dans le cadre de l'enquête ouverte à la suite de l'assassinat du maire de Bochalema, Ciro Alfonso Colmenares. | UN | وفي هذه اللحظة أُبلغت الأسرة أن البيت يجري تفتيشه كجزء من التحقيق في مقتل عمدة بوشاليما، واسمه سيرو آلونسو كولمينارس. |
10.3 Le Comité doit déterminer en premier lieu si les conditions réelles dans lesquelles la perquisition au domicile de la famille Rojas García (irruption au domicile par le toit, à 2 heures du matin, d'hommes en cagoule) s'est déroulée constituent une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 10-3 وينبغي للجنة أن تحدد أولا ما إذا كانت الظروف المحيطة تحديداً بمداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا (رجال مقنعون يدخلون البيت من السقف في الساعة الثانية صباحا) تمثل انتهاكا للمادة 17 من العهد. |
Il explique que la perquisition a eu lieu parce qu'on supposait que dans cette maison se trouvaient les criminels et que, quand les agents se sont aperçus qu'il n'y avait que des enfants et des personnes âgées, au lieu de reconnaître leur erreur, on n'a fait jusqu'ici que persister. | UN | ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ. |
Toutefois, hormis le cas où la personne incriminée consent à la perquisition, il faut alors un mandat délivré par un juge (cf. art. 90). | UN | وما لم يعـط الشخص المعني موافقته، فإن البحث بمقتضى المادة 89 يجب أن يتم بموجب أمر يصدر من قاض (قارن المادة 90). |
T'as effectué la perquisition sans mon autorisation. Pourquoi ? | Open Subtitles | لذا، لماذا لم تنتظر موافقتي لمداهمة الشقة؟ |
Une bonne perquisition nécessite une planification minutieuse; une équipe de professionnels compétents doit être constituée, où chaque individu se verra assigner des tâches spécifiques. | UN | كما أن النجاح في تنفيذ هذه المداهمات يتطلب تخطيطاً دقيقاً؛ حيث يجب جمع فريق من الفنيين الأكفاء تسند إلى كل واحد منهم مهمة محددة. |
Une grande latitude a également été donnée aux forces de l'ordre en matière d'arrestation, de perquisition et de confiscation. | UN | كما خولت للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون سلطات واسعة تسمح لهم بممارسة أعمال القبض، والتفتيش، والحجز. |