"persécution de" - Traduction Français en Arabe

    • اضطهاد
        
    • واضطهاد
        
    • للاضطهاد من
        
    • بالاضطهاد
        
    • باضطهاد
        
    • الاضطهاد ضد
        
    • أن يتعرض صاحب الشكوى للاضطهاد
        
    • واضطهادهم
        
    Elle affirme que la persécution de son mari par la non-application des lois d'amnistie annuelle montre que l'État partie a l'intention de retarder sa remise en liberté. UN وهي تزعم أن اضطهاد زوجها نتيجة لعدم تطبيق قوانين العفو السنوي يشي بنية الدولة الطرف تأجيل الإفراج عنه.
    En outre, la persécution de la population géorgienne pour des raisons d'origine ethnique a été élevée par le régime séparatiste au rang de politique d'État. UN هذا علاوة علـــى أن النظام الانفصالي قام بتصعيد اضطهاد سكان جورجيا على أساس اﻷصل العرقي إلى مستوى سياسة الدولة.
    La persécution de groupes religieux tend à devenir une composante usuelle des conflits et l'antisémitisme se propage. UN فقد أصبح اضطهاد الجماعات الدينية سمةً معتادة للنزاعات، كما تتزايد معاداة السامية.
    Violation du droit à une procédure régulière, persécution de l'auteur en raison de sa condition d'ancien syndicaliste UN المسائل الموضوعية: انتهاك الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، واضطهاد صاحب البلاغ لأنه كان عضواً في نقابة مهنية
    Emploi de moyens de combat interdits et guerre illégale, actes de cruauté en temps de guerre, persécution de la population, pillage dans la zone de guerre UN استعمال الوسائل المحرمة في القتال والحرب غير المشروعة والمعاملة القاسية أثناء الحرب، واضطهاد السكان والنهب في منطقة حرب
    Notre génération montante, élevée dans l'esprit des nobles idéaux humanitaires de la littérature et de la culture azerbaïdjanaises, s'est trouvée en butte à la persécution de l'idéologie extrémiste arménienne. UN وكان جيلنا الناشئ، الذي تربى بروح المثل اﻹنسانية العظيمة لﻷدب والثقافة اﻷذربيجانيين، هدفا للاضطهاد من قبل هذه اﻷيديولوجية اﻷرمنية المتطرفة.
    53. La répression, ainsi que la persécution de celles et ceux qui déplaisent au régime, ont entraîné des déplacements forcés de populations. UN 53 - أسفرت البيئة القمعية في البلد، المقترنة بالاضطهاد الذي يتعرض له معارضو النظام، عن التشريد القسري للسكان.
    228. Le Rapporteur spécial avait déjà souligné qu'une prolongation du conflit en Bosnie-Herzégovine entraînerait des atrocités de toutes parts et la persécution de personnes de toutes origines ethniques. UN ٨٢٢ ـ ولقد أنذر المقرر الخاص من قبل بأن امتداد النزاع في البوسنة والهرسك سيؤدي إلى ارتكاب فظاعات من جميع اﻷطراف وإلى اضطهاد الشعوب بكافة أصولها الاثنية.
    Le Rapporteur spécial avait déjà souligné qu'une prolongation du conflit en Bosnie-Herzégovine entraînerait des atrocités de toutes parts et la persécution de personnes de toutes origines ethniques. UN ٨٢٢ ـ ولقد أنذر المقرر الخاص من قبل بأن امتداد النزاع في البوسنة والهرسك سيؤدي إلى ارتكاب فظاعات من جميع اﻷطراف وإلى اضطهاد الشعوب بكافة أصولها اﻹثنية.
    Le Rapporteur spécial estime que la persécution de ces avocats en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme constitue une violation du droit à la liberté d'expression ainsi que du paragraphe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. UN ويرى المقرر الخاص أن اضطهاد هؤلاء المحامين بسبب نشاطهم المتصل بحقوق الإنسان يمثل انتهاكاً للحق في حرية التعبير وانتهاكاً للمبدأ 14 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    Mais de toute évidence, les expériences les plus récentes nous apportent la preuve que la persécution de civils innocents, pour nulle autre raison que leur origine ethnique ou nationale, ou leur religion, continue de plus belle. UN ولكن التجارب اﻷخيرة نفسها تفيدنا بطبيعة الحال أن اضطهاد المدنيين اﻷبرياء لا يزال مستمرا دون هوادة لا لسبب سوى انهم ينتمون إلى إحدى اﻹثنيات أو اﻷديان أو إلى حد اﻷصول القومية.
    La Commission a conclu que ni la situation en République démocratique du Congo, ni la situation personnelle des auteurs n’entraînaient pour ces derniers un risque quelconque d’être victimes de persécution, de torture ou de traitements inhumains ou dégradants s’ils rentraient dans leur pays. UN وخلص المجلس إلى أن كلا من الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحالة الشخصية لمقدمي البلاغ لا تنطويان على أي خطر اضطهاد أو تعذيب أو معاملة مهينة إن هم عادوا.
    Il a aussi totalement ignoré les violations des droits de Palestiniens commises par d'autres Palestiniens, notamment la persécution de la communauté homosexuelle palestinienne par le Hamas et l'Organisation de libération de la Palestine et le manque de protection de la liberté de religion et des droits de la femme des chrétiens. UN وتجاهلت أيضا تماما انتهاكات حقوق الفلسطينيين من قبل فلسطينيين آخرين، مثل اضطهاد حماس ومنظمة التحرير الفلسطينية لمجتمع الفلسطينيين المثليين جنسيا وعدم حماية حرية المسيحيين الدينية وحقوق المرأة.
    Les droits sexuels comprennent le droit qu'a toute personne d'exprimer son orientation sexuelle, tout en respectant le bienêtre et les droits d'autrui, sans crainte de persécution, de privation de liberté ou d'ingérence de la part de la société. UN وتتضمن الحقوق الجنسية حق جميع الأشخاص في الإفصاح عن ميلهم الجنسي، مع المراعاة الواجبة لرفاه الآخرين وحقوقهم، دون خشية اضطهاد أو حرمان من الحرية أو تدخل من المجتمع.
    La persécution de membres de partis politiques de l'opposition et de défenseurs des droits de l'homme donne à penser que la feuille de route pour la démocratie se heurte aujourd'hui à trop d'obstacles pour déboucher sur une véritable transition. UN وبالنظر إلى اضطهاد عدد من الأحزاب السياسية في المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان، يبين أن خريطة الطريق للديمقراطية تواجه اليوم عوائق كثيرة تحول دون حدوث عملية انتقال حقيقية.
    Les crimes contre l'humanité s'entendent, entre autres, du génocide, de la torture ou autres traitements cruels ou inhumains, de la persécution de la population et des atrocités commises en temps de guerre. UN والمقصود بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، في جملة أمور، هي جرائم اﻹبادة الجماعية، والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية واضطهاد السكان، والفظائع المرتكبة في وقت الحرب.
    Les récents incidents liés à l'intimidation et à la persécution de personnes qui s'étaient montrées critiques à l'égard du Gouvernement provisoire, notamment des personnalités religieuses, des militants des droits de l'homme, des avocats et des juges, témoignaient d'un mépris total pour les droits de l'homme. UN والحوادث الأخيرة المتعلقة بتخويف واضطهاد منتقدي الحكومة المؤقتة، بمن فيهم زعماء كنائس ونشطاء في مجال حقوق الإنسان ومحامون وقضاة، كشفت عن تجاهل تام لحقوق الإنسان.
    Tous les membres de la famille Mabilemono qui sont restés au Congo courent des risques de persécution de la part des agents de l'État, en quête d'informations sur le grand frère du requérant. UN ويواجه كل أعضاء عائلة مابلومونو الذين بقوا في الكونغو خطر التعرض للاضطهاد من قِبل أجهزة أمن الدولة التي تبحث عن معلومات عن الشقيق الأكبر لصاحب الشكوى.
    Les personnes déposant une plainte pour persécution de nature sexuelle ont le droit de se voir affecter une interprète, une enquêteuse et une avocate. UN وقال إن مقدمات الالتماسات اللاتي تتعلق شكواهن بالاضطهاد الجنساني يحق لهن الحصول خدماتِ مترجِمة وامرأة تُجري المقابلات ومحامية.
    Les allégations de persécution, de harassement, de détention, de mauvais traitements et parfois de meurtre arbitraire des défenseurs des droits de l’homme ont reçu une attention particulière de la part d’un certain nombre de mandats thématiques et géographiques dans le cadre des procédures spéciales. UN وقد وجه عدد من ولايات اﻹجراءات الخاصة المواضيعية والجغرافية اهتماما خاصا إلى اﻹدعاءات المتعلقة باضطهاد المدافعين عن حقوق اﻹنسان والتحرش بهم واعتقالهم وإساءة معاملتهم وفي بعض اﻷحيان قتلهم عسفا.
    Le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. UN ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق.
    4.11 L'État partie note que, s'il y a actuellement un risque de persécution de la part de l'Awami League, cette dernière est une entité totalement non gouvernementale et ses actes ne peuvent être attribués aux autorités. UN 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أنه إذا كان هناك خطر ماثل في أن يتعرض صاحب الشكوى للاضطهاد من قِبَل رابطة عوامي، فإن هذه الرابطة هي كيان غير حكومي بالكامل ومن ثمّ فإن الأفعال التي يقوم بها أعضاؤها لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات في بنغلاديش.
    En mai 2013, dans sa résolution 67/262, l'Assemblée générale a violemment condamné toutes violations du droit international humanitaire par les autorités syriennes et les milices progouvernementales chabbiha, dont le meurtre et la persécution de manifestants, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. UN ففي أيار/مايو 2013، أدانت الجمعية العامة بشدة جميع انتهاكات القانون الدولي الإنساني التي ترتكبها السلطات السورية ومليشيات الشبيحة المنتسبة إلى الحكومة، بما في ذلك قتل المحتجين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واضطهادهم (قرار الجمعية العامة 67/262).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus